第20章:奶奶 Dona

Chapter 20: Grandma Dona

一個月後,Andrea 和我結了婚。幾個月前,我的公司曾投標為阿拉斯加建造一棟訂製住宅的工程,婚後兩週,我與老闆便啟程前往阿拉斯加費爾班克斯,履行那一個月的合約。抵達之後,總承包商又要求我們為第二棟房子進行骨架施工,工程期限因此延長到兩個月,我們每天工作超過十小時,每週六天。

Andrea and I were married a month later. A few months earlier, my company had bid on a project to frame a custom home in Alaska, and two weeks after our wedding, my boss and I were off to Fairbanks, Alaska, to fulfill that one-month contract. After we arrived, the general contractor asked us to frame a second home, too, which stretched the job to two months. We worked over ten hours a day, six days a week.


我們那邊完全沒有手機訊號,所以每天結束工作後,我都會在旅館外利用公用電話與 Andrea 通話,通話時間通常維持三十分鐘到一小時,這是我在寒冷的阿拉斯加夜晚能忍受在戶外的極限。這些談話讓我漫長艱苦的工作日不那麼單調,儘管相隔遙遠,我們之間的感情卻因此日益親近。

There was no cell phone reception in our area, so at the end of each day, I would talk to Andrea on a pay phone outside our hotel. Our conversations would last as long as I could stand being outside in the cold Alaska evenings, usually between thirty minutes and an hour. Our conversations brightened the monotony of my long days. Despite the distance, we grew closer.


與 Andrea 分離對我來說是一種巨大的掙扎。再次,我覺得自己與無條件的愛隔絕,與快樂分離;我身處在一個遙遠、寒冷的地方,每天辛苦工作,苦苦維持著精神狀態。某種程度上,這感覺就像我又一次從死亡邊緣歸來。

Being away from Andrea was an enormous struggle. Once again, I felt cut off from unconditional love and separated from joy. I was far away from where I wanted to be, stuck in a remote, cold place working hard every day, and struggling to keep my spirits up. In some ways, it felt like I was coming back from the dead all over again.


儘管我多麼希望 Andrea 能與我同在,可我們嘗試讓她來阿拉斯加的每一條路徑最終都以死路一條告終。雖然那時令人心碎,但這段分離讓我們明白彼此之間有多麼重要 (Importance),也幫助我們確保那些生活中微不足道的小問題不會阻礙我們的感情。

As much as I wished for Andrea to be with me, every avenue we explored to have her join me in Alaska led to a dead end. Though it was painful at the time, our time apart taught us how important we were to each other and helped us to make sure the little issues of life didn’t get in the way of our relationship.


我迫不及待地想回家,而在工程的最後三週,我們每天工作十二小時、一週七天。就在還剩一週時,Andrea 告訴我爸爸想和我談談,我們便約定了一個談話的時間。

I was anxious to get back home, and the last three weeks of the project we worked twelve-hour days, seven days a week. I had one week left when Andrea said that my dad wanted to discuss something with me. We arranged a time to talk.


爸爸問道:「阿拉斯加怎麼樣?我在那邊時超愛釣魚,你覺得那邊釣魚如何?」

“How’s Alaska?” he asked. “I loved the fishing when I was up there. How do you like the fishing?”


我回答:「哪有時間釣魚,我整天都在忙著工作。」

“There’s no time for fishing,” I said. “I’ve just been working the whole time.”


「哦,那真可惜。你在那邊可得找時間釣魚啊。」我仍在疑惑他打電話來的原因,「一切都好嗎?」

“Oh, that’s too bad. Try to do some fishing while you’re up there.” I was still wondering why he called. “Is everything okay?”


爸爸說:「我們都好,只是奶奶的健康狀況開始下滑,她對與你叔叔同住感到厭倦,而且變得非常固執。她真的很想搬回家住,但又怕獨自一人。你媽媽和我正在四處打聽,看是否有人能去幫助她度過生命的最後幾個月。你和 Andrea 願不願意陪奶奶住一段時間?我知道這要求不低,但這樣她就能夠回家了。」

“We’re fine,” he said. “But Grandma’s struggling. Her health is starting to wane. She’s tired of living with your uncle, and she’s getting really obstinate about it. She really wants to move back home to Afton, but she’d be all alone up there. Your mom and I are asking around to see if anyone could go and help her live out the last few months of her life. Would you and Andrea be willing to stay with her? I know that’s asking a lot, but it would allow her to go back home.”


這要求實在太重了。最後,我說:「我在這邊快結束了,很快就會回家,我會和 Andrea 好好商量這件事。」

It was a lot to ask. Finally, I said, “I’m almost done up here and will be back home soon. I’ll talk to Andrea about it.”


“我感激你,孩子。” “當然,爸爸,我愛你。” “我也愛你。”

“I appreciate it. Thanks, son.” “Sure thing. I love you, Dad.” “I love you, too.”


我立刻打電話給 Andrea,告訴她我與爸爸的談話,我們決定一同祈求指引。祈禱之後,我們都感受到內心的引導,似乎注定要在 Star Valley 與奶奶同住,無論那段日子需要多久。

I immediately called Andrea and told her about my conversation with my father. We decided to pray for guidance. When we did, we both felt guided to live with my grandmother in Star Valley for however long we were needed there.


我於十月中旬返回猶他州。Andrea 和我花了一週時間整理我們不多的私人物品,然後在萬聖節前數日驅車北上四小時,抵達 Afton。

I returned to Utah in the middle of October. Andrea and I spent a week packing up our few possessions, then drove four hours north to Afton a few days before Halloween.


奶奶 Dona 的老宅完全如我記憶中般迷人。這棟約佔兩千平方英呎的兩層磚造宅院,擁有四間臥室且無地下室,建於1950年代,也是奶奶幾乎一生婚姻期間的家。

Grandma Dona’s house was just as I remembered it. The two thousand square foot, two-story brick home had four bedrooms and no basement. It had been built in the 1950s and was where Grandma had lived for almost all of her married life.


我們將行李搬進屋內安頓下來。整棟房子散發出小屋的溫馨氣息——一樓房間覆以木質壁板,地上鋪著帶有復古風情的1970年代棕色毛絨地毯,並有淺深不一的色塊。供暖則來自一台燃油爐,安置在數十年前用來取代老舊木柴爐的位置上。

We carried our belongings inside and settled in. The house had a cabin feel; the downstairs rooms were covered in wood paneling. The carpet was vintage 1970s brown pile, with light and dark patches. It was heated by an oil burning stove that sat in the same spot as the wood burning stove it had replaced decades before.


當我們搬進去時,奶奶已是八十多歲高齡。她總是滿臉笑容,一頭烏白的頭髮盤起,以短小且定型的方式展示。她穿著幾乎全是七十年代風格的襯衫和聚酯長褲,只有星期天才會換上洋裝。奶奶在家中常穿浴袍,即使去買菜也不忘打扮得體。她聲音溫和寧靜,凡事都會驚呼「哦,我的天啊」。雖然開口說「我愛你」總感到困難,但她總用烘焙美食來表達對我們的愛意,特別是她那著名的雞肉麵湯和餅乾。

My grandmother was in her eighties when we moved in. She had a ready smile, framed by a full head of white hair done up in a short, roller- set style. Her wardrobe consisted almost entirely of seventies era button-up shirts and polyester slacks, with dresses for Sundays. She always wore a housecoat at home and dressed up to go to the grocery store. She had a kind, calm voice, and would say, “Oh, my word,” about everything. She had a hard time initiating the words “I love you,” but showed her love through her actions; usually by baking. She was famous for her chicken noodle soup and her cookies.


Andrea 幫助奶奶處理那些她已無法獨立完成的事情,包括烹飪、打掃、穿衣以及洗澡。因為工作關係,我很快就在建築業找到工作,常常因趕往工地與實際施工,每天離家逾十二小時。不過,我們仍會一同進晚餐,奶奶稱之為「晚餐」,那些共享的夜晚成了我最珍貴的記憶。

Andrea helped Grandma with tasks that she could no longer do herself. That included cooking, cleaning, dressing, and showering. I quickly found a job in construction, and between traveling to job sites and the actual work, I was often gone more than twelve hours a day. We always had dinner together, though. Grandma called it “supper.” Those evenings we had together are treasured memories.


小時候,我總覺得奶奶是那種嚴格的專制權威人物,總是要求我們在家脫鞋、勤洗手、把盤中食物吃得乾淨,還要幫爺爺做家務。但住進她家後,我看到她另一面的個性,了解到她曾擁有充滿抱負與成就的光輝人生。

Growing up, I always thought of my grandma as a strict authoritarian figure. She was always after us to do what we were supposed to: take off our shoes in the house, wash our hands, eat everything on our plate, and help Grandpa with his chores. Living with her now, though, I was able to see a different side of her personality. I learned that she had had a life full of aspirations and achievements.


奶奶是同卵雙生之一,她與姐姐 Dora 一生形影不離,無論做什麼都攜手共進。她們生於1918年,是在父親奔赴第一次世界大戰比利時與法國壕溝作戰後三個月降生。某個夜晚,奶奶向我和 Andrea 講起了她們出生那天的故事。

She was an identical twin, and she and her sister, Dora, had been best friends who did everything together throughout their lives. They were born in 1918, three months after their father left to fight in the trenches of Belgium and France in World War I. One evening, she told Andrea and me the story of the day they were born.


「當時爸爸正身處前線戰壕,突然仿佛映入眼簾兩張面孔。六個月後,他才發現原來生下了兩個活潑圓潤的小女孩。」

“Daddy was in a trench on the front lines, and two faces appeared to him. Six months later he found out that two bouncy, round baby girls were born.”


奶奶與 Dora 在 Star Valley 的一個農場長大,那裡生活並無室內管道、電力或電話。她們就讀於 Star Valley 高中,曾在學校的《哈克貝里·費恩》表演中輪流擔任角色,共同完成每一幕。奶奶笑談說,她們作為雙胞胎曾經有過無比快樂的時光,還經常戲弄男友。

Grandma and Dora grew up on a farm in Star Valley without indoor plumbing, electricity, or telephones. They attended Star Valley High School, where they shared a role in the school performance of Huckleberry Finn, taking turns in each act. She laughed about how much fun they had as twins and told us how they often fooled their boyfriends.


Dona 與 Dora 甚至曾出演過地方電視廣告,作為一家割草機公司的代言人。而奶奶也曾擔任電話接線員,但這份工作讓她緊張得不得不辭職。

Dona and Dora were in a local television commercial, acting as spokeswomen for a local lawnmower company. Grandma also worked as a telephone switchboard operator, but the job made her so nervous that she had to quit.


她還曾在五金行、服裝店和禮品店工作,不過她最喜愛的工作卻是在 Star Valley 奶油廠,負責分裝奶油,每磅分成四小塊。

Other experiences included working in a hardware store, a clothing store, and a gift shop. Her favorite job was at the Star Valley creamery, where she wrapped butter squares, four squares per pound.


我們幾乎每晚都坐下來聊上一通。奶奶非常享受我們給她一個傾訴一生故事的機會。

We spent nearly every night in conversation. She loved the chance we gave her to share her life stories with someone.


我們搬進來約一個月後,奶奶的雙胞胎姐姐去世了。此事令奶奶陷入極度抑鬱,健康狀況急轉直下。她背部時常作痛,雙腿也逐漸失去知覺,幾乎整日依靠在躺椅上。Andrea 每天幫奶奶洗澡、上廁所,並按摩她的雙腿,同時承擔起家中所有的清潔與烹飪工作。勸奶奶進食更是一大挑戰,她總需要不斷地被哄騙,甚至常在半夜呼喚 Andrea 來幫忙。

About a month after we moved in, Grandma’s twin sister died. Grandma became very depressed after that, and her health declined rapidly. Her back hurt, and she began to lose feeling in her legs. She would sit in her reclining chair most of the day. Andrea helped her bathe and use the toilet and massaged her legs every day. In addition, she would do all of the house cleaning and cooking. It was a struggle to get Grandma to eat, and she required constant coaxing. She would often call for help from Andrea in the middle of the night.


奶奶覺得,在她雙胞胎姐姐去世後,就像失去了一部分的自己,始終難以接受這場死亡的衝擊;我認為分享我自己關於死亡與重生的經歷,或許能幫助她找到些許安寧。

Grandma felt as if she had lost part of herself when her twin sister died and struggled to cope with her death. I considered that relating my own experience with death might help bring her peace.


某晚晚餐後,我對奶奶說:「奶奶,你知道嗎?我曾經‘死過’,然後又被帶回來了。」

One night after dinner I said, “You know, Grandma, I died and was brought back.”


奶奶答道:「我聽說過這件事。」

“I heard about that,” she said.


我追問道:「你想進一步了解嗎?」

“Do you want to know more about that?”


她揮了揮手,說:「不,都是胡扯。」(Note: phooy 表示胡扯) 我原本很想再多告訴她一些,卻總感覺靈魂層面不允許。

She waved her hand in the air. “No, it’s all phooey.” I wanted to tell her more anyway, but Spirit always told me no.


幾週悄然而過,我們一起度過了感恩節並開始籌備聖誕節;Andrea 忙著承擔奶奶過去常做的各種事宜。儘管傳統感恩節大餐總是包括火雞、馬鈴薯、甘藷及各式配菜,但那次我們的賓客只有我媽媽和姑姑 Dawnette。

Weeks went by. We spent Thanksgiving together and prepared for Christmas. Andrea stayed busy doing all the things that Grandma would have done if she had been able to. Thanksgiving meant preparing a full spread of turkey, potatoes, sweet potatoes, and everything else in a traditional Thanksgiving dinner, even though the only guests were my mom and my aunt Dawnette.


我們幾乎花了整整幾天為鄰居準備點心,我負責布置聖誕樹,而 Andrea 則用奶奶這些年收藏的飾品來精心佈置,每一件飾品都有固定位置,必須擺放得恰到好處。

We spent days cooking treats for the neighbors. I set up the tree, and Andrea decorated it with ornaments Grandma had collected over the decades. Each ornament had its designated spot on the tree and had to be positioned just so.


奶奶對清潔十分講究,所以當 Andrea 不在廚房烹調或照料奶奶時,她就自己打掃整理,每日聽從奶奶在客廳扶手椅上的指揮,其中一項任務便是翻閱檔案櫃,把那些已經無關緊要的舊文件一併丟棄。

Grandma was fastidious about cleaning, so when Andrea wasn’t cooking or tending to Grandma’s needs, she would spend her days cleaning and organizing, directed by Grandma from her chair in the living room. One of her tasks was going through a set of filing cabinets, throwing away old papers that didn’t matter anymore.


奶奶有個習慣,就是保存報紙剪報,裡面記錄著她所認識的人的故事,她從 Afton, Wyoming 的報紙中累積了一生的記憶;在這個小農村,人人彼此熟識,每逢有新生兒、死亡或畢業的消息,她都會留存。牛仔競技是農村生活的核心,爺爺曾是冠軍賽車手——那比賽由一對馬牽動一個小戰車繞場高速奔馳;此外,她也保存州展、牛仔競技勝利等報導,記錄農村生活的種種點滴。

Grandma had a habit of saving newspaper clippings with stories about people she knew and had collected a lifetime of stories from the Afton, Wyoming, newspaper. In the small farming community, everyone knew everyone else. Any time there was a birth, death, or graduation announcement, she would save it. Rodeos were central to farm and country life in Afton, and Grandpa had been a champion cutter racer, where a pair of horses pull a small chariot around a track. She would also save news about champions from the annual state fair, rodeo wins, and other items of interest in farm country life.


聖誕節前幾天,當 Andrea 正在整理另一個抽屜時,她發現了一本舊酒紅色的仿皮活頁夾,裡面滿是文件夾與文件套;當她翻閱那些泛黃的頁面時,其中一份文件引起了她的注意——那是一篇祝福逐字稿,獻給山谷中原始定居者之一的 Charles Drake Cazier。教會領袖曾召他來負責管理山谷中數個會眾的領導工作,但 Drake 覺得自己既不夠資格也無法承擔如此沉重的責任,於是向另一位當地被譽為「家長」(Guardian's Riddle) 的領袖尋求諮詢,這位「家長」負責為該地區的人送上富有啟示意義的祝福。

A few days before Christmas, as Andrea was clearing out another drawer, she discovered an old maroon, faux-leather binder full of folders and document sleeves. As she thumbed through the old pages, one of the documents caught her eye. It was the transcript of a blessing that was given to one of the original settlers in the valley—Charles Drake Cazier. He had been called by church leaders to oversee the leadership of several congregations in the valley. Drake did not feel qualified or capable enough for so much responsibility and had sought counsel from another local leader who was called a “patriarch”—someone tasked with giving inspired blessings to people in that same area.


回家後,Andrea 立刻將那份文件交給我看;祝福中說明,Drake 將會成為他血脈中的人,及所有在從此生邁向彼岸過程中需要他之愛與協助者的嚮導和陪伴者。

Andrea showed me the paper as soon as I got home. The blessing said that Drake was going to be a guide, or escort, for those of his blood, as well as others who needed his love and assistance in transition from this life to the next.


這又無疑確認了我嚮導 Drake 的非凡身份——他是一位極其出色的嚮導。我從未感受到哪怕一絲評判、惡意或任何負面情緒;如果有,我也一定能察覺。從他身上散發出的,永遠只有純粹、無條件且明確無誤的愛。

Here was another remarkable confirmation about my guide, Drake. What a wonderful guide he had been. I never felt one inkling of judgment, not a single malicious thought, not one negative feeling. I would have felt it if there was. All he ever expressed, all I ever felt from him, was pure, unconditional, and unequivocal love.


我激動地想把這段祝福和我的經歷與奶奶分享,便等到她心情愉快的日子。聖誕節那天,家中圍滿了親朋好友,氣氛歡樂。當晚,待喧鬧漸淡、訪客各自忙於屋內其他角落時,我和 Andrea 與奶奶坐下交談;我向她展示了 Drake 的祝福,並解釋說他曾是我的嚮導,告訴她那些他傳授給我的奇妙事物。

I was excited to share the blessing and my experience with my grandmother. I waited for a day when she was in good spirits. Christmas Day was a happy day for everyone, full of visiting friends and family. That evening, after the excitement had settled down and our visitors were busy in other parts of the house, Andrea and I sat down with my grandmother. I showed her Drake’s blessing and explained that he had been my guide. I told her about all the wondrous things he had taught me.


當我說完,奶奶默默望向遠方,片刻無言,隨後打開心扉告訴我們:她一直擔憂家中一位她深愛的親人。這位親人生活坎坷,所作的某些決定讓人看上去彷彿註定要墮入我們傳統意義上的地獄;她對這位深受她摯愛的人的未來既痛苦又憂心忡忡。

When I finished, Grandma just sat silently as she stared off into the distance. Then she opened up and told us that she had been concerned about one of her family members. She loved that person dearly, but they had had a hard life and made some decisions that made it appear that they were destined for what we traditionally consider hell. She was deeply and bitterly worried about the future of this person that she loved so deeply.


我向奶奶解釋道:「奶奶,這個偉大的人類實驗本身就像地獄,但那並非我們的最終目的地;現世只是一座訓練場。在彼岸,最差的人會變得更好,而最優秀的人則會變得更偉大。我們每個人都能在有限的能力內,盡可能迅速地成長和進步。」

“Grandma,” I explained, “this grand human experiment is hell. But it isn’t our final destination. Life here is only a training ground. On the other side, the worst of us become better, and the best of us become greater. We all grow and progress as much and as fast as we are able.”


我和奶奶靜靜地坐著,她在回味我剛才述說的那些往事,而我心中仍有一個疑問熊熊燃燒。等了幾分鐘後,我便問道:「你能跟我說說 Drake 的事嗎?哪怕只有一點點也好。」

We sat together in silence as she reflected on what I had shared with her. I still had a question burning inside of me, and after waiting several minutes, I asked, “Is there anything you can tell me about Drake? Anything at all?”


奶奶凝視著早年的回憶說:「我小時候曾遇見過他,雖然那時我還太小,但我記得,每當他抱著我時,他總會凝視著我的雙眼。我總覺得,那雙藍眼睛仿佛能洞察我的靈魂。」

Grandma looked deep into her early memories. “I met him when I was a little girl. Very little. But I still remember that whenever he held me, he would look into my eyes. I always felt that those blue eyes could just see inside my soul.”


我深知她的意思,因為我也曾有過同樣的體驗,就如那般真切。

I knew exactly what she meant. I had experienced it, too, just like that.


這是第三次證明我在彼岸世界的經歷是真實的。第一次是看到 Drake 的照片;第二次是那份給予他的祝福;而現在,奶奶——這位在現世曾經認識他的老友,用的形容正與我在來世中的體驗如出一轍。

It was a third confirmation that my time in the world beyond ours was real. The first was seeing the photo of Drake. The second was the blessing he had been given. And now here, my grandmother, who had known him in this life, described him just as I had experienced him in the next one.


奶奶花了好一會兒才消化我向她解釋的審判與來生的觀念——上帝永不放棄我們中的任何一個;最終,她能夠接受上帝為那位她至愛的家人安排了一條特殊的道路,無論發生什麼,大家都會沒事。自從她接受了這個真理,我們看到她在情感上與身體上都發生了改變;隨著時間推移,她的背痛漸漸消失,腿部的感覺也慢慢恢復。

It took my grandmother a while to process what I explained to her about judgment and the next life, that God will not give up on any of us, ever, but eventually she was able to embrace the idea that God had a special path for her family member, and they were going to be fine no matter what. Once she accepted that truth, we saw a change in her, both emotionally and physically. Over time, her back stopped hurting her, and feeling started to return to her legs.


×

Add Highlight

×

Choose Color Theme

Aa
Default
White background, black text
Aa
Dark Theme 1
Dark background, light gray text
Aa
Dark Theme 2
Dark background, lighter gray text
Aa
Warm
Cream background, dark brown text
Aa
Cream
Light yellow background, dark gray text
Aa
Light Gray
Light gray background, dark gray text
Aa
Sepia
Vintage sepia background, dark brown text
Aa
Blue Light
Light blue background, dark blue text
Aa
Green Light
Light green background, dark green text
Aa
Purple Light
Light purple background, dark purple text
Aa
Pink Light
Light pink background, dark pink text
Aa
Orange Light
Light orange background, dark orange text
Aa
Teal Light
Light teal background, dark teal text
Aa
Dark Theme 3
GitHub dark background, light text
Aa
Dark Theme 4
Pure black background, light gray text
Aa
Dark Theme 5
Slate dark background, white text
Aa
Paper
Paper white background, dark gray text
Aa
Beige
Beige background, dark gray text
Aa
Mint
Mint green background, dark green text
Aa
Lavender
Lavender background, dark purple text
Aa
Peach
Peach background, dark brown text
Aa
Sky
Sky blue background, dark blue text