第十九章:家庭的力量

Chapter 19: The Power of Family

父親的家族每年夏天都會在懷俄明州西部崎嶇的 Star Valley 地區,一個名叫 Afton 的小鎮舉辦家庭團聚。這類活動過去常因我忙碌而無暇參加,甚至十多年都沒去過,但今年在 Andrea 的影響下,我決定參加,而且 Andrea 也得以一同同行。

My father’s family had a regular summer reunion in a little town called Afton in the rugged Star Valley region of western Wyoming. It’s the sort of thing that I would have usually been “too busy” to go to before, and I hadn’t been in over a decade, but this year, due to Andrea’s influence, I decided to go. It helped that Andrea was able to go with me.


我從未記得自己在家庭團聚中玩得這麼盡興,每逢見面,我總毫不吝嗇地把我的未婚妻介紹給所有親戚。整個白天,大家不斷問我們晚上的“表演”準備好了沒有。

I couldn’t remember ever having more fun at a reunion. I took every opportunity to introduce my fiancée to all of my relatives. Throughout the day, everyone kept asking us if we were going to the show that night.


所謂“表演”是一場由當地高中製作的選美遊行,講述 Star Valley 的歷史。父親的祖先是1880年代該地首批定居者之一,所以聽起來用這種方式度過夜晚頗有意思。學校戲劇社甚至把橄欖球場變成了戶外劇場,設有投影幕和木製舞台。

The “show” was a pageant that the local high school produced about the history of Star Valley. My father’s ancestors were among the first settlers in the area in the 1880s, so it sounded like an interesting way to spend the evening. The high school drama club had turned the football field into an outdoor theater, with a movie screen and a wooden stage.


對於這麼個小鎮而言,這樣的人數已經不錯了,尤其是這是演出的第二晚,大約 400 多位觀眾主要集中在看台下半部。人多讓我覺得幽閉,所以我們找了一個靠近投影幕上半部的空位坐下。

The turnout was good for such a small town, especially since this was the second night of the performance. Most of the four hundred or so attendees were clustered in the bottom half of the bleachers. I still felt claustrophobic in crowds, so we found an open spot near the top, directly in front of the movie screen.


雖然已是七月,但太陽一落山,氣溫立刻轉涼。整場表演中,當地的小孩、青少年和成人透過歌唱、舞蹈以及短劇講述 Star Valley 的歷史,他們輪流登台表演和在幕布上播放歷史照片,展示這片土地的豐富過去以及我家族在其中扮演的角色。

Even though it was July, the air turned chilly as soon as the sun disappeared. Throughout the pageant, the local children, teenagers, and adults related the history of Star Valley through singing, dancing, and skits. They alternated between performing on the stage and showing pictures on the screen, showing the area’s rich history and my family’s part in it.


表演的籌辦者們收集了早期定居的歷史照片,並分享了那個年代的信件與日記,講述先民如何在艱困的荒野中開創城鎮的歷程。他們還述說了 Afton 創始人的故事,其中大部分人都屬於當地的宗教社群。

The show’s organizers had gathered historical photographs of the early settlement, and shared letters and journal entries from the era, teaching about the first settlers in the area and the hardships they faced working to carve a town out of the rough wilderness. They shared stories of the people who founded Afton, most of whom were part of the local religious community.


隨著夜幕漸深,氣溫不斷下降,我的興致也逐漸消退,於是當 Andrea 說:「我快冷死了。」時,我便回答:「走吧。」

As the night wore on, and the temperature continued to drop, my interest faded, so when Andrea said, “I’m getting really cold.” I said, “Let’s go.”


當我準備站起身時,Andrea 卻一動不動,彷彿被電影幕上某幅影像深深吸引。

As I stood to go, Andrea didn’t move. She seemed entranced by an image on the movie screen.


我問道:「你改變主意了嗎?」

“Did you change your mind?” I asked.


她轉向我,眼睛瞪得大大的,問:「Vinney,那是你的嚮導嗎?」

She turned to me, her eyes wide. “Vinney, is that your guide?”


我回頭看去,見電影幕上正投影著一張黑白照片,是一位早期定居者的影像。頓時,我彷彿被一盆冰水澆透——那正是 Drake。

I turned back to see a black and white photograph of one of the settlers projected on the screen. I felt as if a pitcher of ice water had been poured down my back. It was Drake.


她問:「那是不是他?」這又是 Andrea 與更高頻率調諧的又一個實例。

“That’s him, right?” It was yet another example of how Andrea lived in tune with higher frequencies.


我就這樣站著,眼淚不自覺地流下。照片裡那銳利的目光無可置疑,他作為我的嚮導的特徵,一縷縷鬍渣由兩端更為整齊、稍顯修長,頭髮在照片中梳向後方,與我初見時那自由流動的模樣截然不同。儘管照片中他顯得比我靈魂中認識的他老許多,但我知道,那正是他,一切都吻合。

I just stood there as tears rolled down my cheeks. It was him; his piercing eyes were unmistakable. The beard he wore as my guide was cleaner on the ends, and a little longer, and his hair was combed back in the picture, not flowing like when I met him. He looked a lot older in the picture than when I knew him in spirit, yet, I knew it was him. Everything matched.


一切都相符,唯獨他的名字不一樣。在那影像下方,赫然寫著「Chrs. D. Cazier」。

Everything except his name. Below the image of the man was written the name “Chrs. D. Cazier.”


終於,我說道:「那就是他。」

“That’s him,” I finally said.


回程途中,Andrea 想讓我再多談談我與 Drake 的經歷,但我當時受了太大震撼,一時語塞。再見 Drake 的那一刻,猶如情緒的洪水猛獸衝破心扉,兩個世界在我腦海中激烈碰撞,湧起無數思緒與情感。

Andrea asked me to share more about my experience with Drake with her on the drive back to the hotel, but I was too shaken to even speak. Seeing Drake again opened a floodgate of emotions that I was simply not prepared for. A torrent of thoughts and feelings churned inside of me as the two worlds inside my head collided.


我頓悟,直到那一刻,我在某種程度上一直將彼岸的經歷合理化為幻覺,甚至曾認為心理學家所說的——那是因缺氧而使大腦自動補齊空白的結果——是正確的。

I realized that up until that moment I had, to some degree, rationalized my experience on the other side as an illusion. I had even considered that the psychologist’s explanation was correct—that what I thought I saw was just my brain filling in the gaps due to lack of oxygen.


我有充分理由不願相信所經歷的一切。若要接受另一個世界的現實,就意味著我不僅必須改變看待世界的方式,更要重塑對自己與他人的認識。

I had a big reason for not wanting to believe what I’d experienced. To accept the reality of the other world would mean that I would not only have to change the way I saw the world, but myself and everyone else as well.


這意味著我要徹底改變生活方式,而人類最抗拒的正是「變革」(Induced shift)——這也解釋了為何我們總花更多時間和精力去確證自己既有的信念,而非追求真理。

It meant that I would have to radically change the way I lived my life and, if there’s one thing we humans resist, it’s change—which is why we spend much more time and effort confirming what we already believe than seeking truth.


但我的大腦絕不可能憑空捏造出一個名字與面孔,這是一位生活在一百多年前的男人——直到那晚,我才知道這人竟然存在。我再也無法躲在合理否認的藉口後面,否認 Drake 以及他所呈現的一切僅僅是缺氧大腦編造的幻影。

But my brain could not have invented the name and face of a man who had lived over a century ago—a man I didn’t, until that night, even know existed. I could no longer hide behind the plausible denial that Drake and what he showed me were just figments of an oxygen-starved brain.


我的經歷是真實的,我不能再否認。唯一讓我感到困惑的是,我竟認得「Cazier」這個姓,竟是我祖母的娘家姓,而「Chrs」則是「Charles」的縮寫,但我的嚮導卻自稱 Drake。

My experience had been real, and I could no longer deny it. Still, one thing puzzled me. I recognized the last name Cazier as my grandmother’s maiden name, and “Chrs” was an abbreviation for Charles. But my guide had introduced himself as Drake.


第二天,Andrea 和我走向祖母那邊。我走上前問道:「奶奶,您認識一個叫 Charles Cazier 的人嗎?」

The next day, Andrea and I approached my grandmother. “Grandma,” I asked, “did you know a Charles Cazier?” “Of course,” she said. “That’s great-grandpa Drake.”


「他叫 Drake?」

“He went by Drake?”


「大家都是這麼叫他的。」

“That’s what everyone called him.”


我再次不禁情緒激動起來——Drake 正是我的玄祖父。

I was once again overcome with emotion. Drake was my great- great-great-grandfather.


×

Add Highlight

×

Choose Color Theme

Aa
Default
White background, black text
Aa
Dark Theme 1
Dark background, light gray text
Aa
Dark Theme 2
Dark background, lighter gray text
Aa
Warm
Cream background, dark brown text
Aa
Cream
Light yellow background, dark gray text
Aa
Light Gray
Light gray background, dark gray text
Aa
Sepia
Vintage sepia background, dark brown text
Aa
Blue Light
Light blue background, dark blue text
Aa
Green Light
Light green background, dark green text
Aa
Purple Light
Light purple background, dark purple text
Aa
Pink Light
Light pink background, dark pink text
Aa
Orange Light
Light orange background, dark orange text
Aa
Teal Light
Light teal background, dark teal text
Aa
Dark Theme 3
GitHub dark background, light text
Aa
Dark Theme 4
Pure black background, light gray text
Aa
Dark Theme 5
Slate dark background, white text
Aa
Paper
Paper white background, dark gray text
Aa
Beige
Beige background, dark gray text
Aa
Mint
Mint green background, dark green text
Aa
Lavender
Lavender background, dark purple text
Aa
Peach
Peach background, dark brown text
Aa
Sky
Sky blue background, dark blue text