第16章:我那諷刺般的悲劇

Chapter 16: My Ironic Tragedy

我清晰地聽見弟弟的聲音從物質世界飄入,彷彿他正悄悄在我耳邊低語。他正在為我在醫院中的身體做一個特殊的祈禱——在我們的宗教中稱之為「祝福」。他說我將重獲完整,也會回來。

I could hear the voice of my brother speaking from the physical world, as if he was speaking directly into my ear. He was saying a special prayer—what we called a “blessing” in my religion—over my body in the hospital. He stated that I would become whole, and that I would come back.


當他以一句「阿們」結束祝福時,彷彿一條能量繩索纏繞住我,將我拉回身體。我所有的進步與所經歷的遙遠旅程,都在那瞬間隨著這股力量消散,令我重新回到自我之中。

As he completed the blessing with an “amen,” something that felt like a lasso of energy wrapped around me and pulled me back. All of the progress I had made, the incalculable distance I had traveled, disappeared in an instant as I was pulled back into my body.


弟弟的祝福是在1月20日星期一晚上9:30宣告的;隔天凌晨1:11,我便從昏迷中醒來。Drake 所說的痛苦不虛,我感覺彷彿全身被緊緊束縛在衣中。

My brother’s blessing was pronounced at 9:30 p.m. on Monday, January 20th. Tuesday morning at 1:11 a.m. I woke from my coma. Drake was right about it hurting. I felt like I was bound in a straitjacket.


出於本能,我猛地撕下身上附著的感應器,拔除縈繞喉間的管子,奮力甩掉纏繞在腦袋上的電極,並掙扎著撕下醫院病號服,試圖讓自己獲得自由。直到那刻,我才意識到束縛我的並非外界的設備,而是我自己的身體。

Acting on instinct, I ripped off the sensors attached to my body, pulled the tube out of my throat, and yanked free from the electrodes attached to my head. I ripped off my hospital gown trying to free myself. Then I realized what was causing my feeling of constraint: it was my body.


這段過渡的痛苦難以言喻,我突然清楚地感受到四周嘈雜的噪音,房間內機器尖銳地鳴響著警報。我從床上爬起,先將那些機器拔掉以止噪,然後抓起病號服繫於腰間。

It is difficult to fully describe the depth or pain of the transition. I was suddenly uncomfortably aware of the cacophony around me. The machines in the room blared alarms. I got out of bed and unplugged the machines to make the noise stop, then grabbed the hospital gown and wrapped it around my waist.


我奔出房間,沿著走廊狂奔,走廊盡頭是一部電梯。我焦急地不停按動電梯下行按鈕,完全不在乎目的地,只想趕快逃離。正當我一遍又一遍地按著按鈕時,我注意到一位護士正走進我的房間,但她在走廊遠端,未曾發現我。我暗自心想:「這部電梯怎麼這麼慢呢?」

I ran out of the room and down the hallway. At the end of the hall was an elevator. I frantically pushed the elevator button. I didn’t know where I was going, and I didn’t care. I just had to get out. I was pressing the elevator down button over and over when I saw a nurse walk into my room. She didn’t see me at the far end of the hall. What is taking this elevator so long? I thought.


護士大聲喊道:「Doris!」

The nurse shouted, “Doris!”


另一位護士走向病房,驚訝地倒吸一口氣。

Another nurse walked to the room. She gasped in surprise.


我莫名感知到房內的情況:第一位護士正翻找床下和房間四周,試圖找出她昏迷病人到底去了哪裡。

I somehow had an awareness of what was going on in my room. The first nurse was looking under the bed and around the room, trying to find where her coma patient had gone.


Doris 走出房間,眼神在走廊上下掃視。我心想:「我能不能跑下樓梯?我甚至不知道樓梯在哪裡。她一定會找到我的!」

Doris stepped back out of the room and looked up and down the hallways. I wondered, Can I run down the stairs? I don’t even know where the stairs are. She’s going to find me!”


接著 Doris 直視著我,此時我一手按著電梯按鈕,另一手把病號服繫在腰上。Doris 發出了一聲宛如恐怖電影般的尖叫,差點使我手中的病號服掉落。

Then Doris looked straight at me. I had one hand on the elevator button and the other holding the hospital gown around my waist. Doris screamed a full-throated horror movie scream. I almost dropped the gown.


另一位護士匆忙跑出我的房間,那兩位女士沿著走廊向我奔來。我雖然想再逃跑,但感受到她們真摯的擔憂,也知道如果我離開,她們會陷入麻煩。出於對她們的尊重,我決定不逃走,而是讓她們陪同我回房間。

The other nurse ran out of my room, and the two women ran down the hallway towards me. I thought about running again, but I could feel their worry, and I knew that they could get in trouble if I left. Out of respect for them, I couldn’t leave. I let them escort me back to my room.


我剛回到房間,不久值班醫生和資深護士便趕到,我不得不面對一連串的詢問。

The doctor and the senior nurse on duty arrived shortly after I returned to my room, and I had to answer a battery of questions.


「你怎麼了?」醫生問道。他比我矮,看起來大約五十多歲,用厚重的鏡片仔細端詳著我。

“What happened to you?” the doctor asked. He was shorter than me, perhaps in his mid-fifties. He scrutinized me through thick-lensed glasses.


「我不知道。」

“I don’t know.”


我能感覺到他十分不悅,似乎完全無法理解我的情況。他正試圖弄清這一切究竟是如何發生的,話還未等我回答,就又連續問了下一個問題。

I could sense that he was upset, and that nothing about my situation made sense to him. He was trying to figure out how this could have happened. He barely waited for a response before firing the next question at me.


「你知道今天是幾號嗎?」

“Do you know the date?” “No.”


「你已經昏迷三天了。你知道自己的名字嗎?」

“You’ve been unconscious for three days. Do you know your name?”


「Vinney Tolman。」這個問題我答對了。

“Vinney Tolman.” I got that one right. “Do you know your birth date?”


「九月七號。」這個我也答對了。

“September seventh.” I got that one right, too.


「你知道你是哪一年高中畢業的嗎?」

“Do you know the year you graduated high school?” “’96.” I was on a roll.


「現在是什麼年份?」

“What year is it?”


隨著提問不斷,護士們試圖重新將各種感應器和設備連接到我身上,但我總能以比她們重新裝上去更快的速度將它們全部扯下。我實在受不了任何東西觸碰我的皮膚。她們苦口婆心地請求我配合,最後我們達成妥協:只在我右臂繫上一個血壓袖帶,手上貼上兩個感應器。

As the questions continued, the nurses attempted to reconnect me to the sensors and devices, but I ripped everything off almost as fast as they could reattach it. I couldn’t stand the feel of anything against my skin. They pleaded with me to cooperate, and we finally settled on a truce with a blood pressure cuff on my right arm, and two sensors on my hand.


她們原本也想給我補充氧氣,因為我昏迷時的氧氣水平偏低,但氧氣感應器顯示我的氧氣值已經恢復正常,所以這項措施最終被放棄。

They also wanted to give me oxygen since my levels were low when I was in the coma, but the oxygen sensors indicated that my levels were back to normal, so they gave up that fight.


「看,我只想回家,」我說道。

“Look, I just want to go home,” I said.


「那真不是個好主意,」醫生堅持道,「我希望你能見見神經科和心臟科的專家。」

“That’s really not a good idea,” the doctor insisted. “I’d like you to meet with a neurologist and cardiologist.”


醫生轉向一位身穿粉紅色工作服的年輕護士,交代她安排一整套的血液檢測和其他相關測試。我之前從未看過她,但那一刻,我心中突然明白,她家裡一定有個幼兒。這也是我第一次意識到,我知道的許多事本不該知道。

The doctor turned to a young nurse in pink scrubs and gave her instructions for a full battery of blood work and other tests. I had never seen her before, but in that moment, I knew that she had a toddler at home. For the first time, I realized that I knew things that I had no reason to know.


「我只想回家,」我又說了一遍,但似乎沒有人再聆聽我的話。

“I just want to go home,” I repeated, but no one seemed to be listening to me anymore.


當醫生結束對護士的指示時,一名穿著醫院保安制服的男子走了進來,目的是確保我不會再次逃跑。他在房門口逗留了幾個小時,然後悄然離去,顯然認為我已不再具有逃跑風險。

By the time the doctor was done giving orders to the nurse, a man in a hospital security uniform arrived to make sure I wasn’t going to run again. He hung around the door for a couple of hours then wandered off without a word, apparently satisfied that I was no longer a flight risk.


我不斷按呼叫鈕,問護士我什麼時候才能離開,因為我實在看不出繼續住院有何理由。她們告訴我,是否出院並非由她們決定,一切有關出院的問題都必須交由醫生處理。

I kept pushing my call button to ask the nurses how soon I would be able to leave. I couldn’t see any reason to stay in the hospital. They told me that my release was not their decision and deferred any discussions about my discharge to the doctor.


當醫生終於回來時,他說:「我們真的希望你能再住上一兩天,好確保你完全恢復健康。」

When the doctor finally returned, he said, “We’d really like to keep you for another day or two, just to make sure you’re really okay.”


「不,謝謝。我真的想離開,」我回答。

“No, thank you. I really want to leave.”


醫生嘆了口氣,搖了搖頭,「我們需要你簽署出院同意書。」

The doctor sighed and shook his head. “We’ll need you to sign release forms.”


「只要能讓我離開這裡,我什麼都願意簽,」我說道。

“I’ll sign anything as long as it gets me out of here.”


接下來數個小時,護士們輪番盤問我,問題與醫生早先的問詢非常類似:我的住址是什麼?我出生在哪裡?我就讀哪所高中?彷彿她們試圖找出我話語中的矛盾,藉此證明我不適合回家。之後,她們又帶我進行了一次磁共振掃描,儘管只掃描了我的頭部,但卻令我感到極度幽閉恐懼。

The nursing staff quizzed me for several more hours, asking much the same type of questions as the doctor earlier: What was my address? Where was I born? Which high school did I attend? It seemed as if they were trying to catch me in a contradiction to prove that I wasn’t fit to go home. Then they ran me through an MRI scanner one more time, which made me feel especially claustrophobic, even though it only scanned my head.


凌晨5點換班時,一位神經科醫生走進了我的房間。

At the 5:00 a.m. shift change, a neurologist walked into my room.


「這是我的奇蹟男孩,」他說道,明顯對我充滿了驚嘆。「實在無法解釋你怎麼會還活著,也不明白你的大腦為何仍能正常運作。說實話,你本該早已死去,或至少變成植物人。這真是個絕對的奇蹟。」

“Here’s my miracle boy,” he said. He was clearly in awe of me. “There’s really no explanation as to why you’re alive, or why you still have a brain that works. You should be dead, or at least a vegetable. It’s an absolute miracle.”


那些事我全然不記得。自從去我好友 Rob 家後,便陷入了記憶的黑洞——連去 Dairy Queen 的情景也全無蹤跡。雖然我隱約知道曾有一段記憶,但卻無法拼湊出詳細內容。接下來的一個小時內,不停有醫生和護士接連走進來,來看那個曾經瀕臨死亡、昏迷了三天、卻又奇蹟般康復得好像什麼都沒發生的人。

I didn’t know any of that. I remembered nothing after going to my buddy Rob’s house. I couldn’t even remember going to Dairy Queen. It was like I had a black hole of memory: I knew that there was something there, but I had no idea what it was. After the next hour, I had a steady stream of visitors, with one doctor or nurse after another coming in to see the guy who had died, was in a coma for three days, and was now perfectly healthy as if nothing had happened.


最後,大約在早上六點過後,醫生和神經科醫師終於同意讓我出院。簽署了近四十份文件後,我辦理了出院手續。一位護士打電話給我父親,安排他來接我回家。說實話,他並不是我最理想的接送人;我與父親早已有多年疏離。

Finally, a little after 6:00 a.m., the doctors and neurologist signed off on my discharge. After signing nearly forty forms, I checked myself out of the hospital. A nurse called my father and arranged for him to drive me home. Honestly, he wasn’t my first choice for a ride. My father and I weren’t close. We hadn’t been for years.


一個小時後,我坐在醫院大廳的輪椅上等候接送。站在我身後的是一位瘦高的護工,他緊握著輪椅把手。由於在我昏迷期間,家人已把我的個人物品都帶走了,所以我只穿著一套醫院綠色的工作服,這是某位護工給我的。上衣合身,但褲子稍嫌緊繃。我在輪椅上不舒服地扭動身子,將雙腳往那雙醫院拖鞋裡滑得更深一些。

An hour later, I was sitting in a wheelchair in the hospital lobby, waiting for my ride. A tall, lanky orderly stood behind me, his hands gripping the wheelchair handles. My family had taken my personal possessions home while I was in a coma, so all I had to wear was a set of hospital-green scrubs that one of the orderlies gave me. The shirt fit well enough, but the pants were a little tight. I shifted uncomfortably in the wheelchair and slid my feet deeper into the hospital slippers.


當我看到父親駛入正門前的接送車道時,心中不由猛地一沉。我既不期待他的同情,亦不指望他因我還活著而露出欣慰的笑容;我只想趕緊回家,或許還會被迫回答一些尷尬的問題。我從輪椅上站起來,感謝那位護工後,便步行走向室外。

When I saw my dad drive into the pick-up lane in front of the main entrance, I felt a pit in my stomach. I didn’t expect sympathy from him, or even relief that I was alive. All I expected was a ride home, and maybe some awkward questions I didn’t want to answer. I stood up from the wheelchair, thanked the orderly, and walked outside.


父親停在路邊,還未熄火,他便從副駕駛席伸手推開車門。我默默爬上車,輕輕關上門。我們踏上回家的路後,父親終於打破沉默問道:「你還好嗎?」

My father pulled up to the curb and, without even killing the engine, reached across the passenger seat and pushed open the door. I silently climbed into the car and shut the door. We were on the road home when my dad finally broke the silence. “Are you okay?”


「恩,」我回應,語無倫次地只好答道,「你會沒事吧?」

“Yeah.” I didn’t know what else to say. “Are you going to be okay?”


「會的。」

“Yeah.”


「你今天打算去上班嗎?」這問題從父親口中說出,讓我並不感到意外。

“Are you going to work today?” The question didn’t surprise me, coming from my dad.


「我看不會吧。」

“I don’t think so.”


「那明天呢?」

“Are you going to work tomorrow?”


「大概會吧,」我回答,心想其實沒什麼理由不去上班。「Rob 怎麼樣?」我問道,「聽說他沒事了,還把胃抽空了。」

“Probably.” I didn’t see a reason not to. “How’s Rob?” I asked. “They said he’s fine. They pumped his stomach.”


我們的對話僅就此止步。後來我才得知,母親當時正出城照顧親戚,根本不知道我發生了什麼事。顯然,父親和哥哥在決定告訴她之前,一直在觀察我到底是生還還是命喪黃泉。隔天,我便如常回去上班。

That was the extent of our conversation. I found out later that my mother had been out of town caring for a relative and didn’t even know that anything had happened to me. Apparently, my dad and brother were waiting to see if I was going to live or die before telling her. I went back to work the next day.


星期三,我帶著忐忑來到公司,擔心老闆 Larry Gleim 如何看待我的回歸。沒有人告訴他我這段時間去了哪裡。Larry 一向勤奮,即便到了六十歲,依然能比建築團隊裡的任何人更賣力地工作。

I showed up at work on Wednesday, not sure how my boss, Larry Gleim, would react to my return. No one had told him where I was. Larry was a hard worker. Even in his sixties, he could out-work just about any one of his employees on his construction team.


我走進工地,四處尋找他。只見他轉頭向我這邊注目,用那厚重的眼鏡細細打量著我。

I walked onto the job site and sought him out. He turned his head in my direction and looked at me through his thick-framed glasses.


「哦,你竟然還活著。」他帶著嘲諷的語氣說道,「兩天沒打電話也沒露面,我以為你早就死了。」

“Oh, you’re still alive.” He said sardonically. “No call and no show for two days. I thought you were dead.”


「我確實死過,」我回答道。

“I was,” I said.


「什麼?」他不確定我是否在開玩笑,「如果我還有工作,我就會告訴你。」

“What?” He wasn’t sure if I was joking or not. “If I still have a job, I’ll tell you about it.”


他毫不猶豫地說:「當然,你還有工作,我們還有事情要做呢。」

He didn’t hesitate. “Of course, you have a job. We have work to do.”


除了聽到別人的說法外,我真的沒什麼可多說的。我倒是告訴他我在醫院醒來的過程,還向他展示了急救人員為我做氣管切開時的切口位置。

Other than what I’d heard from others, I really didn’t have much to tell him. I did tell him about waking up in the hospital, and I showed him where the paramedic made the incision for the tracheotomy.


幾天後,我與弟弟、他的女友、姐姐 Tami 以及她的兩個孩子,一起到 Orem 的 Wingers 用晚餐。正當晚餐漸入尾聲時,Tami 把我拉到一旁。

Several days later, I went out to dinner at Wingers in Orem with my brother and his girlfriend, my older sister Tami, and her two children. As dinner was winding down, Tami pulled me aside.


「你還記得有關死亡的事嗎?」她問。

“Do you remember anything about dying?” she asked.


我本能地認為,沒什麼可記得的,但她的提問卻激起了一股記憶洪流,就像深藏於硬碟中的一個檔案被打開,瞬間所有資訊都在我腦海中閃現出來。

Consciously, my thoughts were, no, nothing happened, but her question triggered a flood of memories. It was like a computer file hidden deep on a hard drive had been opened, and the information popped up onto the screen of my mind.


語言隨即湧出,我向她談起了我的靈性嚮導,解釋說我必須接受教育,才能回歸我們的根源,而我的嚮導正是教會了我所有必須知道的事。我告訴她,我見過天堂——那是一個真實存在的地方。

The words spilled out. I told her about my spirit guide. I explained to her that I had to be educated in order to return to where we come from, and my guide had taught me what I needed to know. I told her that I had seen heaven; that it was an actual place.


隨著話語流淌,我的情感也如洪水般湧現,站在餐廳中央,我的眼淚不自覺地流下。然而,在我講述自己「死」後的一切時,腦中也爆發出激烈的戰鬥:我是瘋了嗎?我真經歷過那一切,還是大腦胡思亂想的結果?

As the words flowed, so did my emotions. Standing in the middle of the restaurant, tears streamed down my cheeks. But even as I told her about what happened after I died, there was a battle going on inside my brain. Am I crazy? Did I really experience that or did my brain just make it up?


起初,Tami 顯得既驚訝又有些懷疑。當我結束敘述後,她只簡單道了一句:「那說得通。」看來她認為我的經歷與她預期的死後世界相符。之後,我們便和家人一起回到桌旁,好像從未談論過有關死後的一切。

At first, Tami acted surprised. And a little skeptical. When I finished my story, all she said was, “That makes sense.” She had decided that my experience aligned with what she expected to happen after this life. We went back to the table with the rest of the family as though we hadn’t had a conversation about life after dying.


晚餐後,我獨自坐在車裡,狠狠地責罵自己:「你這個笨蛋,」我心想,「你怎麼會跟她說出來呢?」內心深處傳來一個強烈的聲音回答:「因為那確實發生過。」

After dinner, sitting alone in my car, I berated myself. You idiot. I thought. Why did you tell her? A powerful voice inside of me responded, “Because that’s what happened.”


我現在正面對著一種全新的內心鬥爭,不斷收到周遭人物的靈性感應,我能感知到那些看不見的事物。這一切都不正常——是大腦出了問題嗎?還是我快要瘋了?

I was now fighting a new kind of struggle. I kept getting spiritual impressions about the people around me. I could sense things that I couldn’t see. It wasn’t normal. Had there been brain damage? Was I going insane?


我也覺得自己無法將這些告訴任何人,因為擔心會被人批判或稱作瘋子。

I also felt like I couldn’t tell anyone. I was worried about people judging me or calling me crazy.


最令我不安的是,我竟渴望結束自己的生命。我不斷想像自己能「意外」結束生命的方法,但又不敢真正計劃自殺。每當腦海浮現這樣的念頭時,我都感覺到那些念頭散發的能量正與我渴望回歸的感覺截然相反。雖然這使我避免自我傷害,但我再也覺得自己的身體不是家,我渴望回到真實的世界,而非這個虛假的幻影。更讓我感到恐懼的是:如果那個真實世界不存在呢?如果這一切都是我想像的,而只有這虛幻一體,這無疑就像是一種地獄。

Most disturbing of all was that I wanted my life to be over. I found myself imagining ways that I could “accidentally” end my life. I didn’t dare make plans to commit suicide. Any time my thoughts strayed in that direction, I could feel that the energy of those thoughts was the exact opposite of what I wanted to return to. While that kept me from harming myself, I no longer felt at home in my own skin, and I longed to return home to live in the real world, not this counterfeit of it. More terrifying was the fear of what if it didn’t exist? What if I imagined it and this was all there was? That would be a form of hell.


我決定自己需要尋求專業協助,便預約與一位心理學家談話。當我們見面時,我敞開心扉,把整個經歷都告訴了他。他告訴我,這很可能只是因缺氧而使大腦填補空白所產生的幻覺,並表示自己無法真正幫我解決問題,於是轉介我去看精神科醫生。

I decided that I needed professional help. I made an appointment to talk to a psychologist. When we met, I opened up and shared my entire experience with him. He replied that it was probably just my brain filling in the gaps due to lack of oxygen. He told me that it was beyond his ability to help me and referred me to a psychiatrist. When I spoke with the psychiatrist, I shared my experience with him, too.


「Vinney,好吧,」他說道,「看起來你正患有妄想症,這一切都是你腦海中自行幻想出來的。」

“Well, Vinney,” he said. “It appears that you are suffering from delusions. All of this is happening in your mind.”


我內心卻本能地拒絕接受他的結論,我知道他錯了。最終,我屈服於那些湧入心頭的靈性感應,「那麼,為什麼我會知道這些事?為什麼我會知道——」

Something inside of me resisted his conclusion. He was wrong, and I knew it. I finally surrendered to the spiritual impressions that pressed in on me. “Then why do I know these things? Why do I know that—”


我開始將有關他的某些信息傾瀉而出,這些訊息以極快的速度湧入我的腦海——那些我本不該知道的事;只有他自己才知道的私事和隱藏在心中的想法。

I proceeded to share information about him that poured into my brain as fast as I could say it—things that I should not have known about. Personal things that only he knew about his life, and thoughts that he kept inside.


無論我說什麼,都觸動了精神科醫生。他突然臉紅,站起身,指著門怒斥道:「離開我的診室,我再也不想見到你!」

Whatever I said triggered the psychiatrist. He suddenly turned red, stood, and pointed at the door. “Get the out of my office. I never want to see you again.”


我驚愕地停下來,不再說話,收拾好自己的東西,向門口走去。

Stunned, I stopped talking, gathered my things, and moved for the door.


當我走出房間時,他說:「你身上發生了些事,沒有人能知道那麼多秘密。」說完後,他幾乎是把門狠狠關上。

As I walked out, he said, “Something happened to you. There’s no way anyone could know those things.” He practically slammed the door behind me.


他的接待員顯得十分慌張,「非常抱歉,我從來沒見過他這樣失控,你到底說了什麼?」

His receptionist was mortified. “I’m so sorry. I’ve never seen him act like that before. What did you say?”


「我不知道,」我回答後離開了診室。

“I don’t know,” I said. I left the office.


我感覺到,人生中最糟糕的事,莫過於被「復活」。

I felt that the worst thing that had ever happened in my life was being brought back to life.


×

Add Highlight

×

Choose Color Theme

Aa
Default
White background, black text
Aa
Dark Theme 1
Dark background, light gray text
Aa
Dark Theme 2
Dark background, lighter gray text
Aa
Warm
Cream background, dark brown text
Aa
Cream
Light yellow background, dark gray text
Aa
Light Gray
Light gray background, dark gray text
Aa
Sepia
Vintage sepia background, dark brown text
Aa
Blue Light
Light blue background, dark blue text
Aa
Green Light
Light green background, dark green text
Aa
Purple Light
Light purple background, dark purple text
Aa
Pink Light
Light pink background, dark pink text
Aa
Orange Light
Light orange background, dark orange text
Aa
Teal Light
Light teal background, dark teal text
Aa
Dark Theme 3
GitHub dark background, light text
Aa
Dark Theme 4
Pure black background, light gray text
Aa
Dark Theme 5
Slate dark background, white text
Aa
Paper
Paper white background, dark gray text
Aa
Beige
Beige background, dark gray text
Aa
Mint
Mint green background, dark green text
Aa
Lavender
Lavender background, dark purple text
Aa
Peach
Peach background, dark brown text
Aa
Sky
Sky blue background, dark blue text