覺醒夢境 (The Waking Dream)
The Waking Dream
1/39
當一種潛在可能性實現為現實時,這面雙面鏡會呈現出對稱的影像:形上【替代空間 (Alternatives space)】中的某個區域位於鏡子一側,而其物質【材料化 (Material realisation)】則顯現在另一側。所有生命都處於這鏡緣上達到平衡,因為他們的身體與心智連結於物質世界,而靈魂則與【替代空間 (Alternatives space)】密不可分。(Note: 描述生命在雙重現實間的平衡關係)
When a potential possibility is manifested as reality the surface of the dual mirror shows a symmetrical image. The sector of the metaphysical alternatives space lies on one side of the mirror and its material manifestation lies on the other. All living beings are balanced on the edge of the mirror because their body and mind relate to the material world while their soul remains inseparably connected to the alternatives space.
2/39
我們每個人都是由【替代空間 (Alternatives space)】中誕生,最終也都將回歸於此,就像演員上台換裝般,再以嶄新面貌出現在鏡面上。在這個面具劇場中,演員們不停地輪換各種角色:扮演完一個角色後,他們退回後台片刻,再換上新面具重返舞台,彷彿將此前的一切完全抹去。如此沉浸在角色意象中,以致失去了作為個體的自我認知;有時當迷霧消散,他們才恍然發覺,這並非他們在舞台上的第一次生命。(Note: 比喻人生輪迴與角色更替)
We all came into this life from the alternatives space and we will all return to the alternatives space as if to the wings of a stage for a costume change to then reappear on the surface of the mirror in a new guise. In this theatre of masks the actors return to a never ending cycle of parts. Having played in one role the actor runs backstage for a minute, puts on a different mask and once again re-enters the game having completely forgotten anything that happened prior to his latest appearance on stage. The actor is so immersed in the image of the character they are playing that they lose all sense of who they are as an individual. Sometimes the wool falls away from the actor’s eyes and they suddenly become aware that this is not their first life here on the stage.
3/39
美國精神病學教授 Ian Stevenson 蒐集了超過兩千五百宗記憶前世的案例,其中大部分受訪者為孩童。這些孩子在未使用催眠作媒介的情況下,就能描述出他們在遙遠過去甚至異國生活的細節。(Note: 引用前世記憶案例)
Ian Stevenson, American professor of psychiatry gathered more than two and a half thousand registered cases of remembered past lives, in which the majority of respondents were children. Without the medium of hypnosis the children gave accounts of their lives in the distant past and other countries.
4/39
在其多部著作中,Ian Stevenson 引述了許多極具趣味的事實。其中有一則極具代表性的故事,講述兩位雙胞胎兄弟以一種難以理解的語言互相交談。起初,大家以為那僅是孩童的稚聲,直到他們三歲時,父母終於意識到情況異常。這對兄弟經由語言學家的檢視後,讓人驚訝地發現,他們竟是以古亞拉姆語——一種在基督時代廣泛使用但現今已不再流傳的語言——來交流。(Note: 強調童年記憶與古老語言之神秘)
In his books Ian Stevenson quotes extremely interesting facts. There was one particularly characteristic story of two twin brothers who spoke to each other in an unintelligible language. At first everyone thought that its was just childish sounds until when they were three years old their parents finally realised that something was not right. They brothers were shown to linguists who were surprised to find that the children were speaking to each other in Old Aramaic, a language widely spoken during the time of Christ but which is today no longer spoken.
5/39
另一個例子則是一位南斯拉夫女孩,她因生病而昏迷一段時間。醒來後,她竟認不出周圍的人,並用一種陌生的語言交談。專家確認,她所使用的是孟加拉語的一種方言。這位女孩甚至要求被帶回印度;當她被送到她所命名的小鎮時,她竟認出了那裡的家。然而,事實證明她的父母和她自己,其實早已在很久以前離世。(Note: 探討靈魂轉世與前世記憶的可能性)
Another example is of a Yugoslavian girl who became ill and was unconscious for a period of time. When she came round she could no longer recognise the people around her and spoke in a foreign language. Specialists established that the language she was speaking was a Bengali dialect. The child asked to be taken home to India. When the girl was taken to the town she had named she recognised her house. However, it turned out that the parents and the little girl had passed away long ago.
6/39
有許多關於兒童的故事與此類似,但成人中也有同樣的現象。一位27歲的女子與丈夫旅遊於德國時驚覺,即使那裡是首次踏足,她卻似曾相識,甚至看到了自己家的模樣,能清楚記起父母與兄弟的名字。在當地的酒吧裡,她認出一位曾認識她家的老人,老人講述了一場慘劇:一匹馬踢起蹄子,導致她家幼女喪生;而這位女子細膩地補充了這故事的每一細節。(Note: 強調前世記憶與不尋常經歷)
There are numerous stories about children similar to these but the same thing also happens to adults. A twenty seven year old woman, travelling with her husband through Germany was surprised to find that she recognised the places they were visiting although she was there for the first time. She even saw her own home and could remember the names of her parents and brothers. At the local pub the woman recognised an old man who had known her family and told her of the tragic accident in which a horse had kicked up one of its hooves and killed the family’s little daughter. The woman expanded on his story in minute detail.
7/39
在他的著作《我們只活一次》中,Andjhei Donimirski 描述了英國精神科醫生 Arnold Blacksman 利用催眠術幫助病人回溯前世的實驗。其中一位病人詳細敘述了六個前世:最初,她是英格蘭一位羅馬市政官家教的妻子;接著成為一位猶太高利貸者的妻子;之後,她在巴黎一位商人家中作為僕人;還曾擔任卡斯提爾西班牙王室中的貴婦;在倫敦,她是位女裁縫;最後則是美國某州的一名修女。這些生命經歷橫跨兩千年之久,而歷史學家經過仔細核對她所描述的日期與事件後,全部得到確認。(Note: 闡述前世回憶的真實案例)
In his book “Do We Only Live Once” Andjhei Donimirski describes the experiments of an English psychiatrist Arnold Blacksman who used hypnosis to help patients return to past lives. One of his patients recounted in detail six past incarnations. In the first she was the wife of tutor to a Roman alderman in England, then the wife of a Jewish usurer, then a servant girl in the house of a merchant in Paris. She was also a dame at the court of the Spanish Infante at Castile, a London seamstress, and a nun living in one of the states of America. And all these lives were lived over the course of two millennia. Historians carefully checked the dates and events she described and confirmed everything.
8/39
綜合這些事實,轉世的存在幾乎無可置疑。但有一點讓我仍感疑惑:為何能記得前世的案例這麼罕見,只出現在極少數人身上?通常,人們多在幼年時期記得前世,而隨著年齡增長,這些記憶便逐漸消逝。(Note: 探討前世記憶稀少的原因)
If you consider all these facts there can hardly be any doubt in the existence of reincarnation. There is just one thing that leaves me undecided. Why are cases of remembered past lives so rare and occur in such a small number of people? People mainly remember past lives in their early childhood but with time they are erased from memory.
9/39
更具體地說,問題不在於記憶被完全抹去,而在於覺知受到阻斷。若能從生活的白日夢中覺醒,每個人本應都有能力回憶起前世。我們知道,孩子在四歲以前無法分辨夢與現實;或許他們也能記得前世,但在理性世界觀強勢灌輸之前,這些記憶就已模糊。(Note: 說明覺知與記憶被限制的過程)
To be more specific, it is not that memories are erased so much as that awareness is blocked. Everyone can remember their past incarnations if they wake up from the daydream of life. We know that up until the age of four a child is incapable of distinguishing a dream from reality. It may be that children can also recall their past lives but the ‘rational’ worldview is strongly imposed upon them before they become aware of it.
10/39
此外,很少有人能回憶起四歲之前的記憶。你會認為這是因為孩子“非理性”,尚未具備自我意識嗎?其實並非如此。這是一種普遍的誤解;現實上,孩子的覺知遠比成年人來得高,他們未曾被潛意識的白日夢所淹沒,而成年人則因此難以找回前世或幼年時的回憶。讓我們來看看這是怎樣發生的。(Note: 解釋成年後記憶流失的原因)
Also, very few people have any memories before the age of four. Why is this do you think? Is it because the child is “irrational” not yet self-aware? No. This is a great common delusion, for in reality, awareness in children is much higher than it is in adults. It is the adults who become immersed in the subconscious daydream and are as a result unable to recall their past lives or their early childhood. Let us look at how this happens.
11/39
當靈魂轉世進入新體時,它往往處於背景,而主導地位則由心智承擔。那麼,什麼是心智?自出生之初,心智如同一張空白的紙,等待著各種書寫。從一開始,一個固定模板便被印入這張白紙中,按照這個模板,個體形成對自我及日常現實的認知。模板愈是詳細,心與思之間的鴻溝便愈大;個人對現實的覺知,也就正是他們從小所接受的教育結果。(Note: 以白紙和模板來比喻心智形成)
When the soul is reborn into a new body it sits in the background whilst the mind takes the leading position. So what is the mind? From the moment of birth the mind is a clean sheet of paper on which anything can be written. From the very beginning, a template is placed onto the sheet in accordance with which the individual perceives themselves and the reality of their day to day life. The more detailed the template is the greater the chasm between the heart and the mind. An individual’s awareness of reality will be exactly what they have been taught it should be.
12/39
覺知可以分為兩層:第一層是注意力,第二層是知覺。剛出生時,因無外在干擾,孩子的直覺和透視能力處於開放狀態;換言之,孩子能直接從【替代空間 (Alternatives space)】中獲得資訊,並原汁原味地感知世界。(Note: 描述新生兒原始純淨的覺知狀態)
Awareness can be divided into two levels: the first is attention and the second is perception. In the initial period after birth perception has not been clouded by anything external and so the child’s ability for intuition and clairvoyance are wide open. In other words, the child has direct access to information from the alternatives space and perceives the world just as it is.
13/39
然而,那些“日夜做夢”的成年人會立即將初生嬰兒“塞進”他們認為的狹隘夢境框架。這一過程通過限制孩子的自由,使其注意力被強行集中於特定事物上,例如:「看這裡!聽我說!不要那樣!做這個!」如此一來,孩子的視野便被急速縮小,覺知也逐漸消失,最終淪為幾乎與無意識夢境無異的狀態。(Note: 強調社會化過程中覺知的局限)
However, “dream-seeing” adults take the newborn in hand and immediately squeeze it into the narrow dream-framework they take to be conscious existence. This is achieved by limiting the child’s freedom and holding its attention on certain things. The child is forced to concentrate its attention on the attributes of reality: “Look here! Listen to me! Do not do that! Do this!” Once the attention span is captured the child’s perspective is sharply narrowed; awareness is lost and the individual sinks into a condition differing little from unconscious dreaming.
14/39
實際上,當你的注意力只聚焦於狹窄範圍內的事物時,你走路時就像目光永遠只盯著鞋子,自然無法環視四周。而這樣的世界觀模板便使你陷入由虛假刻板印象組成的“普羅克魯斯特式床榻”,定義著「萬物應當如何存在」。在潛意識中的夢境,注意力與知覺的程序化已達到極致,夢者接受現狀,彷彿無力改變事情的走向,最終完全任由情勢左右,劇本也隨著恐懼和期待以不可控的思緒流自然展開。(Note: 說明注意力狹隘使個體無法改變命運)
In reality, when your attention is focused on a narrow range of objects you walk as if your gaze was glued to your shoes and so naturally, you do not look around you. The worldview template in turn places you in the Procrustean bed of false stereotypes which define “how everything should be”. In subconscious dreaming the programming of attention and perception reaches its maximum level. The dreamer accepts the situation for what it is suspecting that they are impotent to affect the course of events. As a result, the dreamer finds themselves utterly in the hands of circumstance. The dream “happens” to them and there is nothing they can do about it. The script develops spontaneously in accordance with one’s fears and expectations which continue with one’s thoughts in an uncontrollable flow.
15/39
在清醒夢中,夢者具有更高的覺知層次,能藉由意志影響事件進程。一旦個體意識到一切僅是一場夢,他們便能發展出難以置信的能力——在有意識的夢境中,無事不可達成;夢者能夠主導事件,甚至能夠實現飛行等看似不可思議的行為,因為他們的注意力與知覺得到了完全釋放,就像抬頭環顧四周,清楚認識到自身位置一般。(Note: 強調意識覺醒讓夢境變得可控)
In lucid dreaming the dreamer has a higher level of awareness and can affect the course of events with their will power. As soon as the individual grasps the idea that it is all just a dream they develop incredible capacities. In conscious dreaming there is nothing that cannot be accomplished. The dreamer can direct events and do inconceivable things such as fly and all because their attention and perception are freed. It is as if the individual has lifted their head up, looked around and become aware of their position.
16/39
然而,在清醒狀態下,不論看似多麼奇異,多數人的覺知層次又會降低。通常,一個人的思緒會自發地從一個主題跳到另一個;那些令我們憂心、煩惱或惱火的事物,往往控制著我們的意識,逐漸腐蝕著我們。這種思緒流難以掌控,我們最糟的預期和負面、下意識的反應最終無視意志,塑造出我們所處的現實。知覺與注意力則被各種問題、沉重思緒與環境困住,令人全然陷入似夢非夢的狀態,這便是我們成為「成年人」的過程。(Note: 描述成年後覺知下降和被動現實的形成)
In waking, however strange it might seem one’s level of awareness drops again. In the majority of cases a person’s thoughts fly spontaneously jumping from one theme to another; the things that concern, worry or irritate us are usually the things that control our consciousness, gnawing away at us to one degree or another. It can be difficult to control the flow of thoughts such as these. Our worst expectations and negative, knee-jerk reactions shape a person’s reality irrespective of their will. Perception and attention are held by problems, oppressive thoughts and circumstances. As a result a person becomes engrossed in their cares like in a daydream. This is how we become “grown-ups”.
17/39
成熟的人往往認為孩子因不能融入那夢境般的模式而顯得不夠理性。自然,孩子必須學會在新環境中求生存,但矛盾在於:孩子越能迅速適應狹隘物質世界的行為規範,他們的覺知層次就會越低,從而逐漸失去影響事件走向、感知形上現實的能力。(Note: 探討隨著成長覺知如何逐漸流失)
A mature person considers a child irrational in as far as they fail to fit with the dream. Naturally, the child has to learn how to survive in new conditions. Yet inevitably the paradox arises: the more efficiently the child assimilates the rules of behaviour within the narrow limits of the material world, the lower their level of awareness falls which leads to a loss of capacity to influence the course of events and perceive the metaphysical side of reality.
18/39
成年人一旦嚴肅看待自己創造的“遊戲”,便會淪為這遊戲乃至環境的囚徒,心智全然迷失;而孩子則是自己遊戲的唯一主人。孩子之所以擁有更高的覺知,是因為他們時刻明白:一切只是一場遊戲。孩子也會將【關鍵 (Importance)】保持在低水平,因為他們知道這僅僅只是遊戲;他們既能超然行事,又能如同旁觀者般冷靜觀察,因為他們永遠清楚那只是一場遊戲。(Note: 強調童真與遊戲心態讓覺知保持)
Grown-ups become prisoners of their own games and consequently, of circumstances from the moment they begin to take them seriously allowing their mind to become engrossed. The child however is the sole master of their game. They have a higher level of awareness because in every moment they know that it is all just a game. Likewise, the child keeps importance at a low level because they understand that it is just a game. The child acts dispassionately at the same time observing like a spectator because again, they are aware that it is all just a game.
19/39
然而,成年人不再玩這些遊戲,因為生活變得極為嚴肅。這種說法固然有其道理,但同時也使得人的存在變成一場無意識的清醒夢。當然,成年人知道自己每時每刻都處於醒著狀態,但這真的能改變什麼?因為慾望未能實現,夢想不會成真,甚至我們最壞的預期往往如期被證明,彷彿在嘲諷我們。生活隨機展開,並非如我們所期待那般運行。事實上,在清醒夢中,個體能掌控現實,但在真正醒著時卻顯得無能為力——一切皆相對。(Note: 描述醒著狀態下的無力感與現實隨機性)
There are no more games for adults though, for life is a very serious matter. On the one hand this is true. On the other hand this attitude changes human existence into an unconscious waking dream. Of course the adult person is aware of the fact that in any given moment they are awake rather than asleep. Yet does that really change anything, for desires are not fulfilled, dreams do not come true and our worst expectations are confirmed as if to spite us. Life unfolds randomly and not in the way we want it to. It turns out that the individual is master of their reality in lucid dreaming and yet is impotent in waking. It is all relative.
20/39
控制夢境的能力,源自於在夢中能夠意識到自己與物質現實之間的相對存在。在這一高層次覺知下,個體擁有一個現實的支持起點,並能在醒來後回歸;而現實則猶如一場無意識的清醒夢,生活就那樣自然而然地發生。個體既不記得前世,也缺少一個可以作為參照以進入更高覺知層次的基礎。(Note: 強調夢境控制與覺知提升之間的聯繫)
The ability to control your dreams comes from being aware of your self inside a dream relative to physical reality. At this level of awareness the individual has the support and reference point of reality to which they can return after they have woken. Reality in turn is like an unconscious waking dream in that life just “happens”. The individual does not remember their past lives not do they have a point of reference relative to which they can step up to the next level of awareness.
21/39
在清醒夢中,你會記得你真正的本我──你是那個看見夢境的人。你明白,當你醒來時夢境將消逝,但你也可以留在夢中,用你的意志 (Intention) 來引導它。直到你意識到這只是一場夢,並回想起你的參照點之前,你始終處於夢境的支配之下,依賴著情勢,深陷於既定條件的牢籠中。(Note: 強調覺醒夢境中對自我本質的認知與掌控)
In lucid dreaming you remember who you really are. You are the person seeing the dream. You understand that the moment you wake up the dreams will disappear but that you can also remain in the dream and direct it with the power of your intention. Until such time as you become aware that you are seeing a dream and remember your point of reference you are completely under the power of the dream. You are dependent on circumstances and closed in the box of conditioning.
22/39
現實與夢境不同,因為你總是會回歸現實。要判斷眼前究竟是夢還是現實,你必須確定自己的參照點,因為夢與現實都是相對的。夢境相對於現實並不真實,但既然夢是真實的相對物,那麼現實本身又何止不真實呢?究竟現實的參照點又在何處?(Note: 探討現實與夢境之間的相對性)
Reality differs from a dream in that you always return to it. In order to determine whether it is a dream or reality you have to determine your point of reference because both the dream and reality are relative. Dreams are not real relative to reality. Relative to what then is reality itself unreal? Where is the reference point for reality?
23/39
當一個人死去,他們會回到那個最初的參照點;但每次重生時,他們卻忘卻了這個起點,沉浸在新的夢──新的生命中。如果你能記得你真正是誰,就會意識到你有能力掌控這場稱為生命的夢境。(Note: 強調重生與夢境控制的關聯)
When a person dies they return to this initial reference point. But every time they are reborn they forget their starting point and become engrossed in the new dream, the next life. If you could remember who you really are you would become conscious of the fact that you are capable of directing this dream, the dream that is life.
24/39
這極為困難,其難點在於你必須改變自己世界觀的模板。這模板猶如一個牢固的模板,被深深刻印於你的心靈中,使你難以修正或抹去。你唯一能做的,就是創造一個全新的模板,而這需要你將心智從舊有模式中擺脫出來。只有當心智處於改變的覺知狀態中──如睡眠中的異狀或藥物作用下──,才有可能撕裂那舊模板。(Note: 說明改變心智固化模板的重要性與難度)
This is incredibly difficult to do and the difficulty lies in the fact that you have to change the template of your worldview. It is like a kind of stencil that has been rubber stamped into your mind making it impossible to correct or erase. All you can do is create an additional one and this requires tearing your mind away from the former. The mind can be torn away from its previous template when it is in an altered state of consciousness occurring during sleep or the impact of psychotropic agents.
25/39
在正常的意識狀態下,心與腦同步調整,以接近【材料化 (Material realisation)】的某個區域,而這區域來自【替代空間 (Alternatives space)】中的一個已實現部分。此時,心智就像透過一扇窗戶觀察物質現實。而當你處於酒精或藥物影響下時,心智對現實控制的力量放鬆,打破了這種同步性,使得靈魂偏離到【替代空間 (Alternatives space)】中尚未【材料化 (Material realisation)】的區域。結果,就是在物質世界中你依然存在,但你的感知卻因偏離原有同步狀態而產生巨大差異。(Note: 描述醉酒或吸毒如何影響現實感知)
In a normal state of consciousness the heart and the mind are synchronously attuned to a realised sector of the alternatives space. The mind observes material reality as if it were looking through a window. In a state of alcoholic or drug- related intoxication the mind releases its grip of control, disturbing the synchronicity and allowing the soul to deviate to an unrealised area of the alternatives space. As a result, a person is physically present in the real world but perceives it quite differently depending on the degree to which there is deviation from the former synchronicity.
26/39
簡單來說,受酒精影響的人會發覺,熟悉的房子或街道看起來變得怪異,彷彿進入夢境一般。這是因為他們的心智從【替代空間 (Alternatives space)】中接收了那股近乎虛幻但尚未【材料化 (Material realisation)】的景象,使得場景略有不同。例如,一個人可能找不到原來的門,或者那地方看起來像被徹底重新裝潢後變得面目全非;連你認識的人也可能變得截然不同。實際上,並無變化,僅僅是因為你看到的是來自【替代空間 (Alternatives space)】其他區域的非真實景象。(Note: 說明因注意力轉向不同區域而改變對現實的感知)
Simply put, a person under the influence of alcohol will find that their old familiar house or street has a weird look to it like it is in dreams. This is because the person’s mind observes the picture from close but unrealised sectors of the alternatives space where the scenery is somewhat different. The content of these sectors can be anything. For example, a person simply cannot find the door because they cannot find it where it was before. The place might appear a total mess as if it was being totally redecorated making it almost unrecognisable. People you know can also look entirely different. In reality nothing has changed it is just that the person sees unreal scenery because they are “watching” from a different area of the alternatives space.
27/39
在非清醒夢中,心智對現實控制的放鬆更進一步,這使得靈魂飛往極遠的區域,那裡的劇本與景致超乎想像。這些區域中,任何情境皆有可能:從天堂的極樂世界到那種能讓魔鬼也嘔吐的地獄;或許夢者會身處充滿巨大機械的科技世界,亦或發現自己置身於彷彿屠宰場般,只有泥濘與堆積生肉的世界;你甚至可能在陌生城市中徘徊,茫然四顧,不知如何前行,而在這些地方,人們可能變得丑陋怪異,野獸則瘋狂咆哮。(Note: 描述非清醒夢中現實劇本的極端多變與不可預測)
In non-lucid dreaming the mind relaxes its control even further which is why the soul flies into very distant sectors where the script and scenery are quite unimaginable. In these sectors anything is possible starting with cloud nine in heaven and ending in the kind of hell that would make demons and cauldrons a day out at a health spa. The dreamer may end up in a technological world filled with huge clanking machinery or they may find themselves in a world reminiscent of a slaughterhouse with nothing but dirt and piles of raw meat. You may end up lost in an unfamiliar city where all you can do is desperately walk the streets with no idea how you got there and where to go. People in such areas may be ugly and weird and the animals wild and rabid.
28/39
當你從如此荒誕的夢中醒來時,常會感到極大的鬆一口氣:「謝天謝地,那只是一場夢!」 是的,那是一場夢,但它並非普通意義上的幻覺,而是尚未【材料化 (Material realisation)】的形上現實。最嚇人的是,夢者能見到這些虛擬角色,並根據自己的恐懼與期望肆意操控它們。願上帝保佑我們永遠不要落入如此的物質現實之中。(Note: 指出夢中的虛擬性與控制力帶來的雙重壓力)
When you wake up from a dream like that you experience a huge sense of relief: Thank God it was only a dream! And yes, it was a dream but not an illusion in the normal sense of the word, an unrealised metaphysical reality. The scariest thing about it is that the dreamer sees all these virtual characters and can do whatever they want with them in accordance with their fears and expectations. God protect us from ever ending up in such a physical reality.
29/39
當太空人進入軌道後,他們似乎會見到相當超凡脫俗的夢境。舉例來說,在他的公開日記中,Gennady Strekalov 寫道:「我總做一些奇異的夢。有時我心中充滿驚奇,卻毫無與人溝通的動機或意志。顯然,大腦就像一台極其複雜的電腦,因為疲勞而失靈,或是從那個記錄著萬物永恆資訊的行星資訊場獲得外來訊息。」經歷過這些非普通人意識能產生的夢後,Transurfing 關於【替代空間 (Alternatives space)】存在的假設對這位太空人來說,一點也不令人感到意外。(Note: 描述太空環境對夢境體驗的影響)
When cosmonauts are in orbit they apparently see quite unearthly dreams. For example, in his published diaries Gennady Strekalov writes: “I have strange dreams. Sometimes I am filled with wonder and I have no motivation or will to communicate. Clearly the brain like a highly complex computer malfunctions from exhaustion or receives external information from the planetary information field where everything is written and recorded for eternity”. After experiencing dreams like this that could never have originated from ordinary human consciousness the Transurfing postulate on the existence of the alternatives space would not have surprised this cosmonaut at all.
30/39
Carlos Castaneda 與 Theun Mares 的著作中對人類感知模型有著精妙的描述。他們的模型反映了托爾特克 (Toltec) 的理念,這是最後一批起源於亞特蘭提斯的民族。根據他們的教義,人類被一層閃耀的能量繭所環繞,這繭由無數線索構成;在肩胛骨附近,這些線索匯聚成一個稱為「組合點 (assemblage point)」的焦點,而這個組合點的位置決定了你對現實的感知性質。(Note: 解釋組合點在感知中扮演的角色)
A model of human perception is well described in the books of Carlos Castaneda and Theun Mares. Their model reflects the ideas of the Toltec, the last people to originate from Atlantis. According to their teachings the human being is surrounded by a shining cocoon of energy consisting of numerous threads. Somewhere in the area of the shoulder blades the threads join in a single focus called an ‘assemblage point’. The position of the assemblage point determines the nature of your perception.
31/39
若將托爾特克模型與 Transurfing 理念結合,你可以說,當組合點停留在它習以為常的位置時,人便會以通常的形式感知物質現實,此時物質現實與【替代空間 (Alternatives space)】中相應的區域重合。如果組合點偏移,原有的同步性被打破,個體便能察覺到【替代空間 (Alternatives space)】中尚未【材料化 (Material realisation)】的領域。對大多數人而言,組合點的位置是固定不變的;然而,當由各種原因導致焦點紊亂、組合點開始「飄移」時,此人會逐漸發展出透視能力。自然,我們的夢境正是由組合點的變動所決定的。值得注意的是,覺知的焦點不僅要偏移一側,還必須回到原來的位置;否則,一旦卡在不自然的位置,心智便會出現通常被稱為瘋狂的變化。(Note: 描述組合點變動如何影響覺知及夢境)
If you combine the Toltec model with the concept of Transurfing you could say that when the assemblage points are in their customary position a person perceives physical reality in its usual form. In this position physical reality coincides with the corresponding sector of the alternatives space. If the point shifts to one side the synchronicity is disturbed and a person is capable of perceiving unrealised area of the field. In most people the position of the points is firmly fixed. However, when for various reasons the focus is disturbed and the points start to “wander” a person develops clairvoyant skills. Naturally, our dreams are determined by shifts in the assemblage points. It is important that the focus of our perception not only shift to one side but also return to its former position, otherwise, if it gets stuck in an unnatural position the mind undergoes changes that are ordinarily referred to as insanity.
32/39
能夠有意識地移動自己組合點的人,便能塑造現實,此種人往往也是清醒夢者。當你回歸到與現實相對應的參照點,即意識到你真正的本我後,這種能力便會自然而然地展現出來。這絕非易事,上過悟道的人寥寥無幾。達到悟道就好比在一座陌生的城市中徘徊,穿行於狹窄蜿蜒的小巷,然後突然一躍直上雲霄,俯瞰腳下的一切;就像你手掌上的一條線,通往目標與【目標與道路 (Goals and doors)】的路徑瞬間便清晰可見。(Note: 喻意悟道過程中的覺醒與洞察)
People who are capable of intentionally shifting their assemblage point can shape reality and are lucid dreamers. This ability appears of itself if you return to the point of reference relative to reality, i.e. if you are conscious of how you really are. This is not an easy task. You can count the people who have been known to reach enlightenment on the fingers of one hand. Reaching enlightenment is like being in a strange city desperately wandering along narrow winding streets and then soaring high up into the sky where you suddenly have a birds-eye-view of everything below you. Like a line on the palm of your hand the path to your goal becomes instantly obvious.
33/39
Transurfing 不會將你舉至鳥之高度,但它會為你指引一條即使閉上雙眼也能走的路。要在夢中覺醒,你必須擁有一個參照點,意識到這只是一場夢,同時記得那另一個真正的現實。你的參照點可以是這樣的認知:在生活中,你能夠將自己的覺知提升一級,甚至至少半級,而這本身就非常了不起。(Note: 強調通過提升覺知改變現實的可能)
Transurfing will not lift you up to the height of a bird but it will show you a path you can walk along with your eyes closed. To wake up in a dream you have to have a reference point. You understand that it is a dream when you remember that there is another reality, true reality. Your reference point can be the knowledge that in life you can raise your consciousness up a rung or at the very least half a rung, and that this of itself is quite something.
34/39
想像你正走在街上,與人交談或忙著日常瑣事。醒來吧!環顧四周,以清醒的心觀察當下發生的一切。你完全有能力藉著意志 (Intention) 的力量,將你的世界引向正軌。但結果不會像夢境中那樣,劇情隨著你微小意志變動而水波般流動。現實的【材料化 (Material realisation)】正如柏油般黏滯,儘管如此,依然可以透過 Transurfing 的法則進行操控。你必須做的第一步,就是覺醒。(Note: 呼籲脫離夢境中被動的現實)
Imagine that you are walking along a street, talking to someone or going about your day to day chores. Wake up! Look around and with a sober mind observe what is happening. You are capable of setting your world in the right direction with the power of intention. The result will not be like a dream in which the storyline changes fluidly submitting to the slightest movement of your will. Material realisation is inert like tar but it can be manipulated nonetheless through the principles of Transurfing. The first thing you have to do is wake up.
35/39
請記住,現實就如同一場夢;只有在清醒夢中,你才能完全掌控局面。當你沉迷於白日夢,你並不在控制之中,而是在與擺錘 (Pendulum) 作鬥爭。走進大廳,靜觀其變;保持冷靜,以觀察者的角度旁觀一切。(Note: 鼓勵人們保持覺知,擺脫外在力量的擺佈)
Be aware that reality is like a dream. Only in lucid dreaming can you fully control the situation. When you are daydreaming you are not in control of the situation, you are battling with pendulums. Come down into the auditorium and observe. Behave dispassionately, rent yourself out and remain the observer.
36/39
為了保持你的覺知層次,必須持續掌控思緒的流動;當這成為習慣時,一切便自動運作,不再需要努力。只要你在夢中覺醒,你就不必再刻意維持「這只是一場夢」的覺知。你可以學習像控制夢境一般,掌控思緒的流動。不過,起初你必須有系統地提醒自己「醒來」,直到這變成自然而然的習慣。(Note: 強調持續覺知與自動化控制思緒的重要性)
In order to retain your level of awareness it is essential to keep consistent control of the flow of your thoughts. When this becomes a habit it is automatic and requires no effort. For once you have woken up in your dream you no longer have to make any effort to maintain the awareness that it is all a dream. You can learn to control the flow of your thoughts in the same way. At first though you have to systematically call yourself to “wake up” before it becomes a habit.
37/39
當你在清醒狀態下記得必須保持冷靜中立,你便開始具備真正的覺知,就像從舞臺上走進大廳,或仍以既參與又旁觀的角色站在舞臺上。這半級的覺知足以讓你運用其他 Transurfing 法則,其中最重要的是:降低你的【Importance】 (Importance) 水準、順應【Alternatives flow】 (Alternatives flow) 以及與【Coordination of intention】 (Coordination of intention) 保持一致。這些法則使你能從容穿過人生迷宮,即使雙眼閉合也能避免各種難題。稍後你還將學到一個強大的工具——雙面鏡,幫助你塑造自己的現實。(Note: 強調降低自我重要性以及順應替代流和意圖協調的重要性)
When in waking you remember that you are supposed to be acting dispassionately you become conscious, i.e. you come down from the stage into the auditorium or you remain on stage as a participating spectator. This is the half rung of awareness that is enough to carry out the other Transuurfing principles the most important of which are: to reduce your importance level, to go with the alternatives flow and coordination. These principles enable you to move confidently through the labyrinth of life avoiding all sorts of problems even with your eyes closed. Further on in the text you will learn more about the next powerful instrument you can use to shape your reality which is the dual mirror.
38/39
我們以一個問題作結:如果在【替代空間】(Alternatives space) 中有一個先於你當前生命的參照點,令現實看起來只像一場夢,那麼,這個最初參照點的起源又是什麼?顯然,是全能上帝本身。每個生靈的靈魂都是上帝的一部分,每一個生命都如一場夢。你或許會繼續問:上帝本人是否也有一個最初的參照點?(Note: 探討現實與神性之根本問題)
We round up this topic with one more question: if somewhere in the alternatives space there is a point of reference prior to your current life relative to which reality seems a dream, then what would mark the origin of this initial reference point? Obviously, God Almighty himself. The soul of every living being is a part of God. Every life is a dream. You could continue to ask: is there an initial reference point for God himself?
39/39
讓那些喜歡抱持希望的人去掙扎這個問題吧,這就如同問可見宇宙之外是否還存在其他事物。我們永遠無法知道,就像非洲的蝴蝶在采集花蜜時,並不知曉美洲的存在與那裡亦有鮮花綻放。難道我們的世界還不夠奇妙嗎?既然我們可以享受眼前花朵的花蜜,何必對每件事求個究竟呢?(Note: 探討對未知的追問與接受現實美好的態度)
Let those who like to be nourished by hope struggle with this question. It is the same as asking whether anything exists beyond the visible Universe. We can never know, just as butterflies collecting nectar in Africa cannot know that there is such a place as America and that flowers grow there too. Is not our world wonderful enough? Why should we constantly demand an explanation to everything from it when we could simply enjoy the nectar of the flowers we can reach.
清醒的夢
The Waking Dream
1/39
當潛在的可能性表現為現實時,雙重鏡子的表面顯示出對稱的圖像。形而上學的替代空間(Alternatives space)的部門位於鏡子的一側,其物質表現在另一側。所有生物都在鏡子的邊緣上平衡,因為它們的身體和心靈與物質世界相關,而它們的靈魂則與替代空間(Alternatives space)緊密相連。
When a potential possibility is manifested as reality the surface of the dual mirror shows a symmetrical image. The sector of the metaphysical alternatives space lies on one side of the mirror and its material manifestation lies on the other. All living beings are balanced on the edge of the mirror because their body and mind relate to the material world while their soul remains inseparably connected to the alternatives space.
2/39
我們都從替代空間(Alternatives space)來到這個生命中,我們都將回到替代空間(Alternatives space),就像舞台的側翼進行換裝,然後以新的姿態重新出現在鏡面上。在這個面具劇院中,演員們回到永無止境的角色循環中。扮演一個角色後,演員會跑到後台一分鐘,戴上不同的面具,然後再次進入遊戲,完全忘記了他在舞台上最新出現之前發生的任何事情。演員如此沉浸在他們所扮演的角色形象中,以至於失去了對自己作為個體的認識。有時,演員的眼罩會掉落,他們突然意識到這不是他們第一次在這個舞台上生活。
We all came into this life from the alternatives space and we will all return to the alternatives space as if to the wings of a stage for a costume change to then reappear on the surface of the mirror in a new guise. In this theatre of masks the actors return to a never ending cycle of parts. Having played in one role the actor runs backstage for a minute, puts on a different mask and once again re-enters the game having completely forgotten anything that happened prior to his latest appearance on stage. The actor is so immersed in the image of the character they are playing that they lose all sense of who they are as an individual. Sometimes the wool falls away from the actor’s eyes and they suddenly become aware that this is not their first life here on the stage.
3/39
美國精神病學教授伊恩·史蒂文森收集了超過兩千五百個記錄的前世記憶案例,其中大多數受訪者是兒童。在沒有催眠的情況下,孩子們講述了他們在遙遠過去和其他國家的生活。
Ian Stevenson, American professor of psychiatry gathered more than two and a half thousand registered cases of remembered past lives, in which the majority of respondents were children. Without the medium of hypnosis the children gave accounts of their lives in the distant past and other countries.
4/39
在他的書中,伊恩·史蒂文森引用了極其有趣的事實。有一個特別有代表性的故事,講述了兩個雙胞胎兄弟用一種無法理解的語言互相交談。起初,每個人都認為這只是孩子的聲音,直到他們三歲時,他們的父母終於意識到有些不對勁。他們兄弟被帶去見語言學家,語言學家驚訝地發現孩子們用古阿拉米語互相交談,這是一種在基督時代廣泛使用的語言,但今天已不再使用。
In his books Ian Stevenson quotes extremely interesting facts. There was one particularly characteristic story of two twin brothers who spoke to each other in an unintelligible language. At first everyone thought that its was just childish sounds until when they were three years old their parents finally realised that something was not right. They brothers were shown to linguists who were surprised to find that the children were speaking to each other in Old Aramaic, a language widely spoken during the time of Christ but which is today no longer spoken.
5/39
另一個例子是一個南斯拉夫女孩,她生病並昏迷了一段時間。當她醒來時,她不再認識周圍的人,並說著一種外語。專家確定她所說的是孟加拉語方言。孩子要求被帶回印度。當女孩被帶到她提到的城鎮時,她認出了自己的房子。然而,事實證明,父母和小女孩早已去世。
Another example is of a Yugoslavian girl who became ill and was unconscious for a period of time. When she came round she could no longer recognise the people around her and spoke in a foreign language. Specialists established that the language she was speaking was a Bengali dialect. The child asked to be taken home to India. When the girl was taken to the town she had named she recognised her house. However, it turned out that the parents and the little girl had passed away long ago.
6/39
有許多類似於這些的兒童故事,但同樣的事情也發生在成年人身上。一位二十七歲的女子與丈夫一起穿越德國時,驚訝地發現她認識他們正在參觀的地方,儘管她是第一次去那裡。她甚至看到了自己的家,並能記住父母和兄弟的名字。在當地酒吧,這位女士認出了一位認識她家人的老人,老人告訴她一匹馬踢起蹄子並殺死了家裡的小女兒的悲慘事故。這位女士詳細補充了他的故事。
There are numerous stories about children similar to these but the same thing also happens to adults. A twenty seven year old woman, travelling with her husband through Germany was surprised to find that she recognised the places they were visiting although she was there for the first time. She even saw her own home and could remember the names of her parents and brothers. At the local pub the woman recognised an old man who had known her family and told her of the tragic accident in which a horse had kicked up one of its hooves and killed the family’s little daughter. The woman expanded on his story in minute detail.
7/39
在他的書《我們只活一次嗎》中,安傑·多尼米爾斯基描述了英國精神病學家阿諾德·布萊克斯曼的實驗,他使用催眠幫助患者回到前世。他的一位患者詳細描述了六次前世化身。第一次,她是英國一位羅馬市議員的導師的妻子,然後是猶太放債人的妻子,然後是巴黎一位商人家的女僕。她還是卡斯蒂利亞西班牙王子的宮廷女士,倫敦的女裁縫,以及美國某州的一位修女。所有這些生活都在兩千年中度過。歷史學家仔細核對了她描述的日期和事件,並確認了一切。
In his book “Do We Only Live Once” Andjhei Donimirski describes the experiments of an English psychiatrist Arnold Blacksman who used hypnosis to help patients return to past lives. One of his patients recounted in detail six past incarnations. In the first she was the wife of tutor to a Roman alderman in England, then the wife of a Jewish usurer, then a servant girl in the house of a merchant in Paris. She was also a dame at the court of the Spanish Infante at Castile, a London seamstress, and a nun living in one of the states of America. And all these lives were lived over the course of two millennia. Historians carefully checked the dates and events she described and confirmed everything.
8/39
如果你考慮所有這些事實,幾乎不會對轉世的存在有任何懷疑。只有一件事讓我猶豫不決。為什麼記得前世的案例如此稀少,並且只發生在少數人身上?人們主要在幼年時記得前世,但隨著時間的推移,這些記憶會從記憶中消失。
If you consider all these facts there can hardly be any doubt in the existence of reincarnation. There is just one thing that leaves me undecided. Why are cases of remembered past lives so rare and occur in such a small number of people? People mainly remember past lives in their early childhood but with time they are erased from memory.
9/39
更具體地說,並不是記憶被抹去,而是意識被阻塞。每個人都可以記得他們的前世化身,如果他們從生活的白日夢中醒來。我們知道,直到四歲,孩子無法區分夢境和現實。可能是孩子們也能回憶起他們的前世,但在他們意識到之前,“理性”的世界觀就已經強加於他們。
To be more specific, it is not that memories are erased so much as that awareness is blocked. Everyone can remember their past incarnations if they wake up from the daydream of life. We know that up until the age of four a child is incapable of distinguishing a dream from reality. It may be that children can also recall their past lives but the ‘rational’ worldview is strongly imposed upon them before they become aware of it.
10/39
此外,很少有人記得四歲之前的事情。你認為這是為什麼呢?是因為孩子“非理性”還未自我意識嗎?不,這是一個巨大的共同錯覺,因為在現實中,孩子的意識比成人高得多。是成年人沉浸在潛意識的白日夢中,因此無法回憶起他們的前世或早期童年。讓我們看看這是如何發生的。
Also, very few people have any memories before the age of four. Why is this do you think? Is it because the child is “irrational” not yet self-aware? No. This is a great common delusion, for in reality, awareness in children is much higher than it is in adults. It is the adults who become immersed in the subconscious daydream and are as a result unable to recall their past lives or their early childhood. Let us look at how this happens.
11/39
當靈魂重生到一個新身體中時,它處於背景中,而心靈則處於主導地位。那麼心靈是什麼?從出生的那一刻起,心靈就是一張可以寫下任何東西的白紙。從一開始,一個模板就被放置在這張紙上,根據這個模板,個體感知自己和他們日常生活的現實。模板越詳細,心靈與心靈之間的鴻溝就越大。個體對現實的認識將完全是他們被教導應該是什麼。
When the soul is reborn into a new body it sits in the background whilst the mind takes the leading position. So what is the mind? From the moment of birth the mind is a clean sheet of paper on which anything can be written. From the very beginning, a template is placed onto the sheet in accordance with which the individual perceives themselves and the reality of their day to day life. The more detailed the template is the greater the chasm between the heart and the mind. An individual’s awareness of reality will be exactly what they have been taught it should be.
12/39
意識可以分為兩個層次:第一是注意力,第二是感知。在出生後的初期,感知沒有被外界的任何事物蒙蔽,因此孩子的直覺和透視能力是完全開放的。換句話說,孩子可以直接獲取來自替代空間(Alternatives space)的信息,並如實感知世界。
Awareness can be divided into two levels: the first is attention and the second is perception. In the initial period after birth perception has not been clouded by anything external and so the child’s ability for intuition and clairvoyance are wide open. In other words, the child has direct access to information from the alternatives space and perceives the world just as it is.
13/39
然而,“夢見”的成年人接手新生兒,立即將其擠入他們認為是有意識存在的狹窄夢框架中。這是通過限制孩子的自由並將其注意力集中在某些事物上來實現的。孩子被迫將注意力集中在現實的屬性上:“看這裡!聽我說!不要那樣做!做這個!”一旦注意力被捕捉,孩子的視角就會急劇縮小;意識喪失,個體陷入與無意識夢境相差無幾的狀態。
However, “dream-seeing” adults take the newborn in hand and immediately squeeze it into the narrow dream-framework they take to be conscious existence. This is achieved by limiting the child’s freedom and holding its attention on certain things. The child is forced to concentrate its attention on the attributes of reality: “Look here! Listen to me! Do not do that! Do this!” Once the attention span is captured the child’s perspective is sharply narrowed; awareness is lost and the individual sinks into a condition differing little from unconscious dreaming.
14/39
實際上,當你的注意力集中在狹窄的物體範圍內時,你就像目光黏在鞋子上一樣行走,自然不會環顧四周。世界觀模板反過來將你置於普羅克魯斯特的床上,這定義了“一切應該是怎樣的”。在潛意識的夢境中,注意力和感知的編程達到了最大水平。夢者接受現狀,懷疑自己無力影響事件的進程。結果,夢者發現自己完全掌握在環境手中。夢“發生”在他們身上,他們無能為力。劇本根據一個人的恐懼和期望自發發展,並隨著一個人的思想在不可控的流動中繼續。
In reality, when your attention is focused on a narrow range of objects you walk as if your gaze was glued to your shoes and so naturally, you do not look around you. The worldview template in turn places you in the Procrustean bed of false stereotypes which define “how everything should be”. In subconscious dreaming the programming of attention and perception reaches its maximum level. The dreamer accepts the situation for what it is suspecting that they are impotent to affect the course of events. As a result, the dreamer finds themselves utterly in the hands of circumstance. The dream “happens” to them and there is nothing they can do about it. The script develops spontaneously in accordance with one’s fears and expectations which continue with one’s thoughts in an uncontrollable flow.
15/39
在清醒夢境中,夢者具有更高的意識水平,可以用意志力影響事件的進程。一旦個體意識到這只是一場夢,他們就會發展出令人難以置信的能力。在有意識的夢境中,沒有什麼是無法完成的。夢者可以引導事件並做出難以想像的事情,比如飛翔,這一切都是因為他們的注意力和感知得到了釋放。就像個體抬起頭來,環顧四周,意識到自己的位置。
In lucid dreaming the dreamer has a higher level of awareness and can affect the course of events with their will power. As soon as the individual grasps the idea that it is all just a dream they develop incredible capacities. In conscious dreaming there is nothing that cannot be accomplished. The dreamer can direct events and do inconceivable things such as fly and all because their attention and perception are freed. It is as if the individual has lifted their head up, looked around and become aware of their position.
16/39
然而,在清醒時,無論看起來多麼奇怪,一個人的意識水平再次下降。在大多數情況下,一個人的思想自發地從一個主題跳到另一個主題;那些讓我們擔心、煩惱或惱火的事情通常是控制我們意識的事情,以某種程度上侵蝕我們。控制這些思想的流動可能很困難。我們最糟糕的期望和負面的、膝反射的反應塑造了一個人的現實,無論他們的意志如何。感知和注意力被問題、壓抑的思想和環境所控制。結果,一個人就像在白日夢中一樣沉浸在他們的憂慮中。這就是我們如何成為“成年人”的方式。
In waking, however strange it might seem one’s level of awareness drops again. In the majority of cases a person’s thoughts fly spontaneously jumping from one theme to another; the things that concern, worry or irritate us are usually the things that control our consciousness, gnawing away at us to one degree or another. It can be difficult to control the flow of thoughts such as these. Our worst expectations and negative, knee-jerk reactions shape a person’s reality irrespective of their will. Perception and attention are held by problems, oppressive thoughts and circumstances. As a result a person becomes engrossed in their cares like in a daydream. This is how we become “grown-ups”.
17/39
一個成熟的人認為孩子是不理性的,因為他們不符合夢境。自然,孩子必須學會如何在新環境中生存。然而,矛盾不可避免地出現:孩子在物質世界狹窄範圍內同化行為規則的效率越高,他們的意識水平就越低,這導致他們失去影響事件進程和感知現實形而上學方面的能力。
A mature person considers a child irrational in as far as they fail to fit with the dream. Naturally, the child has to learn how to survive in new conditions. Yet inevitably the paradox arises: the more efficiently the child assimilates the rules of behaviour within the narrow limits of the material world, the lower their level of awareness falls which leads to a loss of capacity to influence the course of events and perceive the metaphysical side of reality.
18/39
成年人變成了自己遊戲的囚徒,從而從他們開始認真對待它們的那一刻起就成為環境的囚徒,讓他們的心靈沉浸其中。然而,孩子是他們遊戲的唯一主人。他們具有更高的意識水平,因為在每一刻他們都知道這只是一場遊戲。同樣,孩子保持低水平的重要性(Importance),因為他們明白這只是一場遊戲。孩子在行動時冷靜,同時像旁觀者一樣觀察,因為他們再次意識到這只是一場遊戲。
Grown-ups become prisoners of their own games and consequently, of circumstances from the moment they begin to take them seriously allowing their mind to become engrossed. The child however is the sole master of their game. They have a higher level of awareness because in every moment they know that it is all just a game. Likewise, the child keeps importance at a low level because they understand that it is just a game. The child acts dispassionately at the same time observing like a spectator because again, they are aware that it is all just a game.
19/39
然而,對於成年人來說,沒有更多的遊戲,因為生活是一件非常嚴肅的事情。一方面這是真的。另一方面,這種態度將人類存在變成了無意識的清醒夢境。當然,成年人意識到在任何給定時刻他們是清醒的而不是睡著的。然而,這真的改變了什麼,因為願望沒有實現,夢想沒有成真,我們最糟糕的期望被證實,彷彿在與我們作對。生活隨機展開,而不是我們想要的方式。事實證明,個體在清醒夢境中是他們現實的主人,而在清醒時卻無能為力。這一切都是相對的。
There are no more games for adults though, for life is a very serious matter. On the one hand this is true. On the other hand this attitude changes human existence into an unconscious waking dream. Of course the adult person is aware of the fact that in any given moment they are awake rather than asleep. Yet does that really change anything, for desires are not fulfilled, dreams do not come true and our worst expectations are confirmed as if to spite us. Life unfolds randomly and not in the way we want it to. It turns out that the individual is master of their reality in lucid dreaming and yet is impotent in waking. It is all relative.
20/39
控制夢境的能力來自於在夢中相對於物質現實的自我意識。在這一意識層次上,個體擁有現實的支持和參考點,醒來後可以回到這裡。現實反過來就像一個無意識的清醒夢境,生活就這樣“發生”了。個體不記得他們的前世,也沒有相對於他們可以提升到下一個意識層次的參考點。
The ability to control your dreams comes from being aware of your self inside a dream relative to physical reality. At this level of awareness the individual has the support and reference point of reality to which they can return after they have woken. Reality in turn is like an unconscious waking dream in that life just “happens”. The individual does not remember their past lives not do they have a point of reference relative to which they can step up to the next level of awareness.
21/39
在清醒夢境中,你記得你真正是誰。你是那個看到夢的人。你明白,一旦你醒來,夢就會消失,但你也可以留在夢中,並用你的意圖(Intention)的力量引導它。直到你意識到你在做夢並記住你的參考點之前,你完全處於夢的力量之下。你依賴於環境,並被關在條件反射的盒子裡。
In lucid dreaming you remember who you really are. You are the person seeing the dream. You understand that the moment you wake up the dreams will disappear but that you can also remain in the dream and direct it with the power of your intention. Until such time as you become aware that you are seeing a dream and remember your point of reference you are completely under the power of the dream. You are dependent on circumstances and closed in the box of conditioning.
22/39
現實與夢境的不同之處在於你總是會回到現實。為了確定這是夢還是現實,你必須確定你的參考點,因為夢和現實都是相對的。夢相對於現實是不真實的。那麼相對於什麼,現實本身是不真實的呢?現實的參考點在哪裡?
Reality differs from a dream in that you always return to it. In order to determine whether it is a dream or reality you have to determine your point of reference because both the dream and reality are relative. Dreams are not real relative to reality. Relative to what then is reality itself unreal? Where is the reference point for reality?
23/39
當一個人死去時,他們回到這個初始參考點。但每次他們重生時,他們都會忘記他們的起點,並沉浸在新的夢中,下一個生命中。如果你能記住你真正是誰,你就會意識到你有能力引導這個夢,這個生命的夢。
When a person dies they return to this initial reference point. But every time they are reborn they forget their starting point and become engrossed in the new dream, the next life. If you could remember who you really are you would become conscious of the fact that you are capable of directing this dream, the dream that is life.
24/39
這是極其困難的,困難在於你必須改變你的世界觀模板。這就像一種橡皮圖章,已經在你的心靈中蓋上印記,使其無法更正或抹去。你所能做的就是創建一個附加的模板,這需要將你的心靈從以前的模板中撕開。當心靈處於睡眠或精神藥物影響下的意識改變狀態時,可以將其從以前的模板中撕開。
This is incredibly difficult to do and the difficulty lies in the fact that you have to change the template of your worldview. It is like a kind of stencil that has been rubber stamped into your mind making it impossible to correct or erase. All you can do is create an additional one and this requires tearing your mind away from the former. The mind can be torn away from its previous template when it is in an altered state of consciousness occurring during sleep or the impact of psychotropic agents.
25/39
在正常的意識狀態下,心靈和心靈同步調整到替代空間(Alternatives space)的已實現部門。心靈觀察物質現實,就像透過窗戶看一樣。在酒精或藥物相關中毒狀態下,心靈釋放其控制,擾亂同步性,允許靈魂偏離到替代空間(Alternatives space)的未實現區域。結果,一個人在物質世界中物理存在,但根據偏離以前同步性的程度不同地感知它。
In a normal state of consciousness the heart and the mind are synchronously attuned to a realised sector of the alternatives space. The mind observes material reality as if it were looking through a window. In a state of alcoholic or drug- related intoxication the mind releases its grip of control, disturbing the synchronicity and allowing the soul to deviate to an unrealised area of the alternatives space. As a result, a person is physically present in the real world but perceives it quite differently depending on the degree to which there is deviation from the former synchronicity.
26/39
簡而言之,受酒精影響的人會發現他們熟悉的房子或街道看起來怪異,就像在夢中一樣。這是因為這個人的心靈從替代空間(Alternatives space)的接近但未實現的部門觀察畫面,那裡的場景有些不同。這些部門的內容可以是任何東西。例如,一個人根本找不到門,因為他們找不到它以前所在的位置。這個地方可能看起來一片混亂,彷彿正在進行全面翻新,幾乎無法辨認。你認識的人也可能看起來完全不同。實際上,什麼都沒有改變,只是因為這個人從替代空間(Alternatives space)的不同區域“觀看”到了不真實的場景。
Simply put, a person under the influence of alcohol will find that their old familiar house or street has a weird look to it like it is in dreams. This is because the person’s mind observes the picture from close but unrealised sectors of the alternatives space where the scenery is somewhat different. The content of these sectors can be anything. For example, a person simply cannot find the door because they cannot find it where it was before. The place might appear a total mess as if it was being totally redecorated making it almost unrecognisable. People you know can also look entirely different. In reality nothing has changed it is just that the person sees unreal scenery because they are “watching” from a different area of the alternatives space.
27/39
在非清醒夢境中,心靈進一步放鬆其控制,這就是為什麼靈魂飛入非常遙遠的部門,那裡的劇本和場景是完全無法想像的。在這些部門中,任何事情都是可能的,從天堂的九重雲霄開始,到讓惡魔和大鍋成為健康水療日的地獄結束。夢者可能最終進入一個充滿巨大咔嗒機器的技術世界,或者他們可能發現自己在一個讓人想起屠宰場的世界中,只有污垢和成堆的生肉。你可能最終迷失在一個陌生的城市中,唯一能做的就是絕望地在街上行走,不知道自己是怎麼到那裡的,也不知道該去哪裡。在這些地區的人可能是醜陋和怪異的,動物則是野生和狂暴的。
In non-lucid dreaming the mind relaxes its control even further which is why the soul flies into very distant sectors where the script and scenery are quite unimaginable. In these sectors anything is possible starting with cloud nine in heaven and ending in the kind of hell that would make demons and cauldrons a day out at a health spa. The dreamer may end up in a technological world filled with huge clanking machinery or they may find themselves in a world reminiscent of a slaughterhouse with nothing but dirt and piles of raw meat. You may end up lost in an unfamiliar city where all you can do is desperately walk the streets with no idea how you got there and where to go. People in such areas may be ugly and weird and the animals wild and rabid.
28/39
當你從這樣的夢中醒來時,你會感到極大的解脫:感謝上帝,這只是一場夢!是的,這是一場夢,但不是通常意義上的幻覺,而是一種未實現的形而上學現實。最可怕的是,夢者看到所有這些虛擬角色,並可以根據他們的恐懼和期望對它們做任何他們想做的事情。願上帝保佑我們永遠不會陷入這樣的物質現實中。
When you wake up from a dream like that you experience a huge sense of relief: Thank God it was only a dream! And yes, it was a dream but not an illusion in the normal sense of the word, an unrealised metaphysical reality. The scariest thing about it is that the dreamer sees all these virtual characters and can do whatever they want with them in accordance with their fears and expectations. God protect us from ever ending up in such a physical reality.
29/39
當宇航員在軌道上時,他們顯然會看到非常不尋常的夢。例如,在他的出版日記中,根納季·斯特雷卡洛夫寫道:“我有奇怪的夢。有時我充滿了驚奇,沒有動力或意願去交流。顯然,大腦像一台高度複雜的計算機一樣因疲憊而故障,或從行星信息場接收外部信息,所有一切都被寫下並記錄在永恆中”。經歷了這樣的夢境,這些夢境不可能源自普通人類意識,Transurfing關於替代空間(Alternatives space)存在的假設對這位宇航員來說一點也不會感到驚訝。
When cosmonauts are in orbit they apparently see quite unearthly dreams. For example, in his published diaries Gennady Strekalov writes: “I have strange dreams. Sometimes I am filled with wonder and I have no motivation or will to communicate. Clearly the brain like a highly complex computer malfunctions from exhaustion or receives external information from the planetary information field where everything is written and recorded for eternity”. After experiencing dreams like this that could never have originated from ordinary human consciousness the Transurfing postulate on the existence of the alternatives space would not have surprised this cosmonaut at all.
30/39
人類感知模型在卡洛斯·卡斯塔尼達和特恩·馬雷斯的書中得到了很好的描述。他們的模型反映了托爾特克人的思想,這是最後一批來自亞特蘭蒂斯的人。根據他們的教義,人類被一個由無數線組成的發光繭包圍。在肩胛骨區域,這些線匯聚成一個稱為“集合點”的焦點。集合點的位置決定了你的感知性質。
A model of human perception is well described in the books of Carlos Castaneda and Theun Mares. Their model reflects the ideas of the Toltec, the last people to originate from Atlantis. According to their teachings the human being is surrounded by a shining cocoon of energy consisting of numerous threads. Somewhere in the area of the shoulder blades the threads join in a single focus called an ‘assemblage point’. The position of the assemblage point determines the nature of your perception.
31/39
如果你將托爾特克模型與Transurfing的概念結合起來,你可以說當集合點處於其習慣位置時,一個人以其通常的形式感知物質現實。在這個位置,物質現實與替代空間(Alternatives space)的相應部門重合。如果點移動到一側,同步性被擾亂,一個人就能夠感知未實現的領域。在大多數人中,點的位置是牢固固定的。然而,當由於各種原因焦點被擾亂,點開始“遊走”時,一個人就會發展出透視技能。自然,我們的夢境是由集合點的移動決定的。重要的是,我們的感知焦點不僅要移動到一側,還要回到其原來的位置,否則,如果它卡在不自然的位置,心靈就會經歷通常被稱為瘋狂的變化。
If you combine the Toltec model with the concept of Transurfing you could say that when the assemblage points are in their customary position a person perceives physical reality in its usual form. In this position physical reality coincides with the corresponding sector of the alternatives space. If the point shifts to one side the synchronicity is disturbed and a person is capable of perceiving unrealised area of the field. In most people the position of the points is firmly fixed. However, when for various reasons the focus is disturbed and the points start to “wander” a person develops clairvoyant skills. Naturally, our dreams are determined by shifts in the assemblage points. It is important that the focus of our perception not only shift to one side but also return to its former position, otherwise, if it gets stuck in an unnatural position the mind undergoes changes that are ordinarily referred to as insanity.
32/39
能夠有意移動他們的集合點的人可以塑造現實,並且是清醒的夢者。如果你回到相對於現實的參考點,即如果你意識到你真正是誰,這種能力就會自然而然地出現。這不是一件容易的事。你可以用一隻手的手指數出那些已知達到啟蒙的人。達到啟蒙就像在一個陌生的城市中絕望地沿著狹窄蜿蜒的街道徘徊,然後高高飛入天空,在那裡你突然擁有了俯瞰一切的鳥瞰圖。像你手掌上的一條線一樣,通往你目標的道路立刻變得清晰明了。
People who are capable of intentionally shifting their assemblage point can shape reality and are lucid dreamers. This ability appears of itself if you return to the point of reference relative to reality, i.e. if you are conscious of how you really are. This is not an easy task. You can count the people who have been known to reach enlightenment on the fingers of one hand. Reaching enlightenment is like being in a strange city desperately wandering along narrow winding streets and then soaring high up into the sky where you suddenly have a birds-eye-view of everything below you. Like a line on the palm of your hand the path to your goal becomes instantly obvious.
33/39
Transurfing不會讓你飛到鳥兒的高度,但會指引你一條可以閉著眼走的路。要在夢中醒來,你需要一個參考點。當你記得還有另一個現實,真正的現實時,你就會明白這是一場夢。你的參考點可以是這樣的知識:在生活中你可以將你的意識提升一級,或者至少半級,而這本身就是一件相當了不起的事情。
Transurfing will not lift you up to the height of a bird but it will show you a path you can walk along with your eyes closed. To wake up in a dream you have to have a reference point. You understand that it is a dream when you remember that there is another reality, true reality. Your reference point can be the knowledge that in life you can raise your consciousness up a rung or at the very least half a rung, and that this of itself is quite something.
34/39
想像你正在街上走著,與某人交談或進行日常工作。醒來!環顧四周,用清醒的心靈觀察正在發生的事情。你有能力用意圖(Intention)的力量將你的世界引向正確的方向。結果不會像夢中那樣,故事情節隨著你的意志的輕微動作而流暢地改變。物質實現(Material realisation)像焦油一樣惰性,但仍然可以通過Transurfing的原則進行操控。你需要做的第一件事就是醒來。
Imagine that you are walking along a street, talking to someone or going about your day to day chores. Wake up! Look around and with a sober mind observe what is happening. You are capable of setting your world in the right direction with the power of intention. The result will not be like a dream in which the storyline changes fluidly submitting to the slightest movement of your will. Material realisation is inert like tar but it can be manipulated nonetheless through the principles of Transurfing. The first thing you have to do is wake up.
35/39
意識到現實就像一場夢。只有在清醒夢境中,你才能完全控制局勢。當你在白日夢中時,你無法控制局勢,你在與鐘擺(Pendulums)搏鬥。走下觀眾席,觀察。保持冷靜,將自己出租,保持觀察者的角色。
Be aware that reality is like a dream. Only in lucid dreaming can you fully control the situation. When you are daydreaming you are not in control of the situation, you are battling with pendulums. Come down into the auditorium and observe. Behave dispassionately, rent yourself out and remain the observer.
36/39
為了保持你的意識水平,必須持續控制你的思想流動。當這成為習慣時,它是自動的,不需要努力。因為一旦你在夢中醒來,你就不再需要努力保持這一切都是夢的意識。你可以以同樣的方式學會控制思想的流動。不過一開始你必須系統地提醒自己“醒來”,直到這成為習慣。
In order to retain your level of awareness it is essential to keep consistent control of the flow of your thoughts. When this becomes a habit it is automatic and requires no effort. For once you have woken up in your dream you no longer have to make any effort to maintain the awareness that it is all a dream. You can learn to control the flow of your thoughts in the same way. At first though you have to systematically call yourself to “wake up” before it becomes a habit.
37/39
當在清醒時你記得應該冷靜行事時,你就會變得有意識,即你從舞台上走到觀眾席,或者作為參與的觀察者留在舞台上。這是足以執行其他Transurfing原則的半級意識,最重要的是:降低你的重要性(Importance)水平,隨替代流(Alternatives flow)而行,並進行協調。這些原則使你能夠自信地穿越生活的迷宮,即使閉著眼睛也能避免各種問題。在文本的後面,你將了解更多關於你可以用來塑造現實的下一個強大工具,即雙重鏡子。
When in waking you remember that you are supposed to be acting dispassionately you become conscious, i.e. you come down from the stage into the auditorium or you remain on stage as a participating spectator. This is the half rung of awareness that is enough to carry out the other Transuurfing principles the most important of which are: to reduce your importance level, to go with the alternatives flow and coordination. These principles enable you to move confidently through the labyrinth of life avoiding all sorts of problems even with your eyes closed. Further on in the text you will learn more about the next powerful instrument you can use to shape your reality which is the dual mirror.
38/39
我們用另一個問題來結束這個話題:如果在替代空間(Alternatives space)的某個地方有一個相對於你當前生活的參考點,使現實看起來像一場夢,那麼這個初始參考點的起源是什麼?顯然,是全能的上帝。每個生物的靈魂都是上帝的一部分。每一個生命都是一場夢。你可以繼續問:上帝自己是否有一個初始參考點?
We round up this topic with one more question: if somewhere in the alternatives space there is a point of reference prior to your current life relative to which reality seems a dream, then what would mark the origin of this initial reference point? Obviously, God Almighty himself. The soul of every living being is a part of God. Every life is a dream. You could continue to ask: is there an initial reference point for God himself?
39/39
讓那些喜歡被希望滋養的人來掙扎這個問題吧。這就像問在可見宇宙之外是否存在任何東西。我們永遠無法知道,就像在非洲採集花蜜的蝴蝶無法知道有一個叫做美國的地方,那裡也有花朵生長。我們的世界還不夠奇妙嗎?為什麼我們要不斷要求它對一切進行解釋,而我們可以簡單地享受我們能夠接觸到的花蜜。
Let those who like to be nourished by hope struggle with this question. It is the same as asking whether anything exists beyond the visible Universe. We can never know, just as butterflies collecting nectar in Africa cannot know that there is such a place as America and that flowers grow there too. Is not our world wonderful enough? Why should we constantly demand an explanation to everything from it when we could simply enjoy the nectar of the flowers we can reach.
清醒之夢
The Waking Dream
1/39
當潛在可能表現為現實,雙面鏡表面顯示對稱形象。超物理另闢蹊徑之空間區段在一面,其物質表現於另一面。所有生物在鏡子邊緣平衡,因其身體和頭腦與物質世界相關,靈魂與另闢蹊徑之空間不可分離。
When a potential possibility is manifested as reality the surface of the dual mirror shows a symmetrical image. The sector of the metaphysical alternatives space lies on one side of the mirror and its material manifestation lies on the other. All living beings are balanced on the edge of the mirror because their body and mind relate to the material world while their soul remains inseparably connected to the alternatives space.
2/39
我們都從另闢蹊徑之空間來到這生活,將回歸另闢蹊徑之空間,如去舞臺側翼換裝,然後以新面貌重現於鏡子表面。在這面具劇場,演員在無盡角色循環中回歸。扮演一角色後,演員跑回後臺一刻,換新面具,再次進入遊戲,完全忘記上次登場前的事。演員如此沉浸於角色形象,失去作為個體的自我感。有時,演員眼前的迷霧消散,突然意識到這不是他們在此舞臺的第一生。
We all came into this life from the alternatives space and we will all return to the alternatives space as if to the wings of a stage for a costume change to then reappear on the surface of the mirror in a new guise. In this theatre of masks the actors return to a never ending cycle of parts. Having played in one role the actor runs backstage for a minute, puts on a different mask and once again re-enters the game having completely forgotten anything that happened prior to his latest appearance on stage. The actor is so immersed in the image of the character they are playing that they lose all sense of who they are as an individual. Sometimes the wool falls away from the actor’s eyes and they suddenly become aware that this is not their first life here on the stage.
3/39
美國精神病學教授伊恩·史蒂文森收集超過2500個註冊的過去人生回憶案例,多數受訪者是兒童。無催眠媒介,兒童述說遙遠過去和其他國家的生活。
Ian Stevenson, American professor of psychiatry gathered more than two and a half thousand registered cases of remembered past lives, in which the majority of respondents were children. Without the medium of hypnosis the children gave accounts of their lives in the distant past and other countries.
4/39
伊恩·史蒂文森的書中引用極有趣的事實。一個特別典型的故事是關於一對雙胞胎兄弟,他們用無法理解的語言交談。最初,大家以為只是童音,直到三歲時父母意識到不對。兄弟被帶到語言學家,驚訝發現他們用基督時代廣泛使用的古阿拉姆語交談,今日已無人使用。
In his books Ian Stevenson quotes extremely interesting facts. There was one particularly characteristic story of two twin brothers who spoke to each other in an unintelligible language. At first everyone thought that its was just childish sounds until when they were three years old their parents finally realised that something was not right. They brothers were shown to linguists who were surprised to find that the children were speaking to each other in Old Aramaic, a language widely spoken during the time of Christ but which is today no longer spoken.
5/39
另一個例子是一位南斯拉夫女孩,她生病昏迷了一段時間。醒來後,她無法認出周圍的人,並說外語。專家確定她說的是孟加拉語方言。女孩要求被帶回印度的家。當她被帶到她說的城鎮,她認出了自己的房子。然而,發現她的父母和那個小女孩早已去世。
Another example is of a Yugoslavian girl who became ill and was unconscious for a period of time. When she came round she could no longer recognise the people around her and spoke in a foreign language. Specialists established that the language she was speaking was a Bengali dialect. The child asked to be taken home to India. When the girl was taken to the town she had named she recognised her house. However, it turned out that the parents and the little girl had passed away long ago.
6/39
類似孩子的故事很多,但成人也有同樣經歷。一位27歲的女子與丈夫在德國旅行,驚訝地發現她認出訪問的地方,儘管是第一次去。她甚至看到自己的家,記得父母和兄弟的名字。在當地酒吧,她認出一位認識她家人的老人,他告訴她一場悲劇事故,一匹馬踢蹄殺死了家裡的小女孩。女子詳細補充了他的故事。
There are numerous stories about children similar to these but the same thing also happens to adults. A twenty seven year old woman, travelling with her husband through Germany was surprised to find that she recognised the places they were visiting although she was there for the first time. She even saw her own home and could remember the names of her parents and brothers. At the local pub the woman recognised an old man who had known her family and told her of the tragic accident in which a horse had kicked up one of its hooves and killed the family’s little daughter. The woman expanded on his story in minute detail.
7/39
在安傑伊·多尼米爾斯基的書《我們只活一次嗎》中,描述了英國精神病學家阿諾德·布拉克斯曼的實驗,他用催眠幫助患者回溯前世。一位患者詳細敘述了六次前世轉生:先是英格蘭羅馬參議員導師的妻子,然後是猶太高利貸者的妻子,接著是巴黎商人家的女僕,西班牙卡斯蒂利亞王子宮廷的貴婦,倫敦裁縫女工,美國某州的修女。這些人生跨越兩千年。歷史學家仔細檢查她描述的日期和事件,確認一切。
In his book “Do We Only Live Once” Andjhei Donimirski describes the experiments of an English psychiatrist Arnold Blacksman who used hypnosis to help patients return to past lives. One of his patients recounted in detail six past incarnations. In the first she was the wife of tutor to a Roman alderman in England, then the wife of a Jewish usurer, then a servant girl in the house of a merchant in Paris. She was also a dame at the court of the Spanish Infante at Castile, a London seamstress, and a nun living in one of the states of America. And all these lives were lived over the course of two millennia. Historians carefully checked the dates and events she described and confirmed everything.
8/39
考慮這些事實,輪迴 (Reincarnation) 存在幾乎無可懷疑。但有一件事讓我猶豫。為什麼記得前世的情況如此罕見,只發生在少數人身上?人們主要在幼年記得前世,但隨時間記憶被抹去。
If you consider all these facts there can hardly be any doubt in the existence of reincarnation. There is just one thing that leaves me undecided. Why are cases of remembered past lives so rare and occur in such a small number of people? People mainly remember past lives in their early childhood but with time they are erased from memory.
9/39
更具體地說,不是記憶被抹去,而是意識被阻礙。每個人都能記得前世,若能從生活的白日夢中醒來。我們知道,四歲前,孩子無法區分夢與現實。可能孩子也能回憶前世,但“理性”世界觀在他們意識到前被強加。
To be more specific, it is not that memories are erased so much as that awareness is blocked. Everyone can remember their past incarnations if they wake up from the daydream of life. We know that up until the age of four a child is incapable of distinguishing a dream from reality. It may be that children can also recall their past lives but the ‘rational’ worldview is strongly imposed upon them before they become aware of it.
10/39
很少人有四歲前的記憶。你認為為什麼?因為孩子“不理性”、尚未自我意識?不。這是普遍誤解,實際上,孩子的意識遠高於成人。成人沉浸於潛意識白日夢 (Subconscious Daydream),因此無法回憶前世或幼年。讓我們看這如何發生。
Also, very few people have any memories before the age of four. Why is this do you think? Is it because the child is “irrational” not yet self-aware? No. This is a great common delusion, for in reality, awareness in children is much higher than it is in adults. It is the adults who become immersed in the subconscious daydream and are as a result unable to recall their past lives or their early childhood. Let us look at how this happens.
11/39
當靈魂轉生到新身體,退居幕後,頭腦佔主導。頭腦是什麼?從出生一刻,頭腦是白紙,可寫上任何東西。從一開始,模板被置於紙上,個體依此感知自己和日常現實。模板越詳細,心與頭腦 (Unity of Heart and Mind) 的鴻溝越大。個體對現實的意識正是他們被教導的樣子。
When the soul is reborn into a new body it sits in the background whilst the mind takes the leading position. So what is the mind? From the moment of birth the mind is a clean sheet of paper on which anything can be written. From the very beginning, a template is placed onto the sheet in accordance with which the individual perceives themselves and the reality of their day to day life. The more detailed the template is the greater the chasm between the heart and the mind. An individual’s awareness of reality will be exactly what they have been taught it should be.
12/39
意識分為兩級:一是注意力,二是感知。出生後初期,感知未被外部遮蔽,孩子的直覺和預知能力 (Clairvoyance) 完全開放。換句話說,孩子直接訪問另闢蹊徑之空間 (Alternatives Space) 的信息,感知世界的本來面目。
Awareness can be divided into two levels: the first is attention and the second is perception. In the initial period after birth perception has not been clouded by anything external and so the child’s ability for intuition and clairvoyance are wide open. In other words, the child has direct access to information from the alternatives space and perceives the world just as it is.
13/39
然而,“夢見”成人接手新生兒,立即將其擠進他們認為是意識存在的狹窄夢框架。這通過限制孩子自由和將注意力集中在特定事物實現。孩子被迫聚焦於現實屬性:“看這裡!聽我說!別做那個!做這個!”一旦注意力被捕獲,孩子視角急劇縮窄;意識喪失,個體沉入與無意識夢境無異的狀態。
However, “dream-seeing” adults take the newborn in hand and immediately squeeze it into the narrow dream-framework they take to be conscious existence. This is achieved by limiting the child’s freedom and holding its attention on certain things. The child is forced to concentrate its attention on the attributes of reality: “Look here! Listen to me! Do not do that! Do this!” Once the attention span is captured the child’s perspective is sharply narrowed; awareness is lost and the individual sinks into a condition differing little from unconscious dreaming.
14/39
實際上,當注意力集中在狹窄範圍的對象,你走路如目光黏在鞋上,自然不環顧四周。世界觀模板將你置於錯誤刻板印象 (Stereotypes) 的普羅克魯斯忒斯之床,定義“一切應如何”。在潛意識夢中,注意力和感知的編程達最大。夢者接受現狀,懷疑自己無力影響事件進程。結果,夢者完全受環境支配。夢“發生”在他們身上,無能為力。劇本依據恐懼和期望自發發展,與不受控制的思想流繼續。
In reality, when your attention is focused on a narrow range of objects you walk as if your gaze was glued to your shoes and so naturally, you do not look around you. The worldview template in turn places you in the Procrustean bed of false stereotypes which define “how everything should be”. In subconscious dreaming the programming of attention and perception reaches its maximum level. The dreamer accepts the situation for what it is suspecting that they are impotent to affect the course of events. As a result, the dreamer finds themselves utterly in the hands of circumstance. The dream “happens” to them and there is nothing they can do about it. The script develops spontaneously in accordance with one’s fears and expectations which continue with one’s thoughts in an uncontrollable flow.
15/39
在清醒夢 (Lucid Dreaming) 中,夢者意識水平更高,能用意志力影響事件進程。一旦個體領悟這只是夢,他們發展出驚人能力。在有意識夢中,無所不能。夢者可引導事件,做不可思議的事,如飛行,皆因注意力和感知解放。彷彿個體抬起頭,環顧四周,意識到自己的位置。
In lucid dreaming the dreamer has a higher level of awareness and can affect the course of events with their will power. As soon as the individual grasps the idea that it is all just a dream they develop incredible capacities. In conscious dreaming there is nothing that cannot be accomplished. The dreamer can direct events and do inconceivable things such as fly and all because their attention and perception are freed. It is as if the individual has lifted their head up, looked around and become aware of their position.
16/39
在清醒中,無論多奇怪,意識水平再次下降。多數情況下,人的思想自發跳躍,從一主題到另一;關心、擔憂或惱怒的事通常控制我們的意識,某程度啃噬我們。控制這種思想流很難。我們的最壞預期和負面本能反應塑造現實,無視意志。感知和注意力被問題、壓迫思想和環境抓住。結果,人沉浸於關切,如白日夢。這就是我們成為“成人”的方式。
In waking, however strange it might seem one’s level of awareness drops again. In the majority of cases a person’s thoughts fly spontaneously jumping from one theme to another; the things that concern, worry or irritate us are usually the things that control our consciousness, gnawing away at us to one degree or another. It can be difficult to control the flow of thoughts such as these. Our worst expectations and negative, knee-jerk reactions shape a person’s reality irrespective of their will. Perception and attention are held by problems, oppressive thoughts and circumstances. As a result a person becomes engrossed in their cares like in a daydream. This is how we become “grown-ups”.
17/39
成熟的人認為孩子不理性,因其不符夢的框架。自然,孩子需學會在新條件下生存。但不可避免出現悖論:孩子越有效吸取物質世界狹窄界限內的行為規則,意識水平越低,導致影響事件進程和感知現實超物理 (Metaphysical) 面的能力喪失。
A mature person considers a child irrational in as far as they fail to fit with the dream. Naturally, the child has to learn how to survive in new conditions. Yet inevitably the paradox arises: the more efficiently the child assimilates the rules of behaviour within the narrow limits of the material world, the lower their level of awareness falls which leads to a loss of capacity to influence the course of events and perceive the metaphysical side of reality.
18/39
成人成為自己遊戲的囚徒,從開始認真對待、讓頭腦沉浸於其中,因而受環境支配。然而,孩子是遊戲的唯一主人。他們意識水平更高,因每刻知道這只是遊戲。同樣,孩子將重要性 (Importance) 保持低,因他們明白這是遊戲。孩子冷漠行動,同時如觀眾觀察,因他們意識到這只是遊戲。
Grown-ups become prisoners of their own games and consequently, of circumstances from the moment they begin to take them seriously allowing their mind to become engrossed. The child however is the sole master of their game. They have a higher level of awareness because in every moment they know that it is all just a game. Likewise, the child keeps importance at a low level because they understand that it is just a game. The child acts dispassionately at the same time observing like a spectator because again, they are aware that it is all just a game.
19/39
成人無遊戲,因生活是嚴肅的事。一方面這正確。另一方面,這態度將人類存在轉為無意識清醒夢 (Waking Dream)。當然,成人意識到任何時刻他們是清醒而非睡著。但這真改變什麼?因願望未實現,夢想未成真,最壞預期如故意般成真。生活隨機展開,非如我們所願。結果,個體在清醒夢中是現實的主人,在清醒中卻無能。這都是相對的。
There are no more games for adults though, for life is a very serious matter. On the one hand this is true. On the other hand this attitude changes human existence into an unconscious waking dream. Of course the adult person is aware of the fact that in any given moment they are awake rather than asleep. Yet does that really change anything, for desires are not fulfilled, dreams do not come true and our worst expectations are confirmed as if to spite us. Life unfolds randomly and not in the way we want it to. It turns out that the individual is master of their reality in lucid dreaming and yet is impotent in waking. It is all relative.
20/39
控制夢的能力來自意識到夢中的自我,相對於物理現實。在這意識水平,個體有現實的支持和參考點,醒來後可回歸。現實如無意識清醒夢,生活只是“發生”。個體不記得前世,也無參考點可提升到下一意識水平。
The ability to control your dreams comes from being aware of your self inside a dream relative to physical reality. At this level of awareness the individual has the support and reference point of reality to which they can return after they have woken. Reality in turn is like an unconscious waking dream in that life just “happens”. The individual does not remember their past lives not do they have a point of reference relative to which they can step up to the next level of awareness.
21/39
在清醒夢中,你記得真實的自己。你是看夢的人。你明白醒來一刻夢會消失,但也可留在夢中,用意圖力量引導。直到意識到你在看夢並記得參考點,你完全受夢支配。你依賴環境,封閉在條件化盒子 (Conditioning Box) 中。
In lucid dreaming you remember who you really are. You are the person seeing the dream. You understand that the moment you wake up the dreams will disappear but that you can also remain in the dream and direct it with the power of your intention. Until such time as you become aware that you are seeing a dream and remember your point of reference you are completely under the power of the dream. You are dependent on circumstances and closed in the box of conditioning.
22/39
現實與夢不同,你總回歸現實。要確定是夢還是現實,你必須確定參考點,因夢和現實都相對。相對於現實,夢不真實。那現實相對於什麼不真實?現實的參考點在哪?
Reality differs from a dream in that you always return to it. In order to determine whether it is a dream or reality you have to determine your point of reference because both the dream and reality are relative. Dreams are not real relative to reality. Relative to what then is reality itself unreal? Where is the reference point for reality?
23/39
人死後回歸這初始參考點。但每次轉生,他們忘記起點,沉浸於新夢——下一生。若你記得真實的自己,你會意識到能引導這夢,即生活。
When a person dies they return to this initial reference point. But every time they are reborn they forget their starting point and become engrossed in the new dream, the next life. If you could remember who you really are you would become conscious of the fact that you are capable of directing this dream, the dream that is life.
24/39
這極難,難在你必須改變世界觀模板。如橡皮圖章印在頭腦,無法更正或抹去。你只能創造額外模板,這需將頭腦從舊模板撕開。頭腦可在睡眠或精神藥劑影響的改變意識狀態中脫離舊模板。
This is incredibly difficult to do and the difficulty lies in the fact that you have to change the template of your worldview. It is like a kind of stencil that has been rubber stamped into your mind making it impossible to correct or erase. All you can do is create an additional one and this requires tearing your mind away from the former. The mind can be torn away from its previous template when it is in an altered state of consciousness occurring during sleep or the impact of psychotropic agents.
25/39
在正常意識狀態,心與頭腦同步調諧至另闢蹊徑之空間的實現區段。頭腦如透過窗戶觀察物質現實。在酒精或藥物中毒狀態,頭腦釋放控制抓握,擾亂同步,讓靈魂偏向未實現的另闢蹊徑之空間區域。結果,人身在真實世界,但感知不同,視偏離舊同步的程度而定。
In a normal state of consciousness the heart and the mind are synchronously attuned to a realised sector of the alternatives space. The mind observes material reality as if it were looking through a window. In a state of alcoholic or drug- related intoxication the mind releases its grip of control, disturbing the synchronicity and allowing the soul to deviate to an unrealised area of the alternatives space. As a result, a person is physically present in the real world but perceives it quite differently depending on the degree to which there is deviation from the former synchronicity.
26/39
簡單說,酒醉者發現熟悉的房子或街道看起來怪異,如夢中。這因頭腦從接近但未實現的另闢蹊徑之空間區段觀察,風景略不同。這些區段內容可任意。例如,人找不到門,因它不在之前的位置。地方可能看起來一團糟,如徹底翻修,幾乎無法辨認。熟悉的人也可能看起來完全不同。實際上無變化,只是人看到未實現風景,因從另闢蹊徑之空間的不同區域“觀看”。
Simply put, a person under the influence of alcohol will find that their old familiar house or street has a weird look to it like it is in dreams. This is because the person’s mind observes the picture from close but unrealised sectors of the alternatives space where the scenery is somewhat different. The content of these sectors can be anything. For example, a person simply cannot find the door because they cannot find it where it was before. The place might appear a total mess as if it was being totally redecorated making it almost unrecognisable. People you know can also look entirely different. In reality nothing has changed it is just that the person sees unreal scenery because they are “watching” from a different area of the alternatives space.
27/39
在非清醒夢中,頭腦進一步放鬆控制,因此靈魂飛向極遠區段,劇本和風景難以想像。在這些區段,一切可能,從天堂的九霄雲外到讓魔鬼和鍋爐如健康溫泉的日子。夢者可能在充滿巨大機器聲的科技世界,或在只有泥土和生肉堆的屠宰場世界。你可能迷失在陌生城市,無奈走街,無知如何到那或去哪。這些區域的人可能醜怪,動物狂野兇殞。
In non-lucid dreaming the mind relaxes its control even further which is why the soul flies into very distant sectors where the script and scenery are quite unimaginable. In these sectors anything is possible starting with cloud nine in heaven and ending in the kind of hell that would make demons and cauldrons a day out at a health spa. The dreamer may end up in a technological world filled with huge clanking machinery or they may find themselves in a world reminiscent of a slaughterhouse with nothing but dirt and piles of raw meat. You may end up lost in an unfamiliar city where all you can do is desperately walk the streets with no idea how you got there and where to go. People in such areas may be ugly and weird and the animals wild and rabid.
28/39
從這樣的夢醒來,你感到巨大解脫:謝天謝地只是夢!是的,是夢,但非通常意義的幻覺,是未實現的超物理現實。最可怕的是,夢者看到所有虛擬角色,可依恐懼和期望隨意行事。願上帝保佑我們永不陷入這樣的物理現實。
When you wake up from a dream like that you experience a huge sense of relief: Thank God it was only a dream! And yes, it was a dream but not an illusion in the normal sense of the word, an unrealised metaphysical reality. The scariest thing about it is that the dreamer sees all these virtual characters and can do whatever they want with them in accordance with their fears and expectations. God protect us from ever ending up in such a physical reality.
29/39
太空人在軌道上顯然看到非常超凡的夢。例如,根納季·斯特雷卡洛夫在公開日記寫道:“我有怪夢。有時我充滿驚奇,無動機或意願交流。顯然,大腦如高度複雜電腦,因疲憊故障或從行星信息場接收外部信息,那裡一切永恆記錄。”經歷這些不可能源自普通人類意識的夢,Transurfing關於另闢蹊徑之空間存在的假設不會讓這位太空人驚訝。
When cosmonauts are in orbit they apparently see quite unearthly dreams. For example, in his published diaries Gennady Strekalov writes: “I have strange dreams. Sometimes I am filled with wonder and I have no motivation or will to communicate. Clearly the brain like a highly complex computer malfunctions from exhaustion or receives external information from the planetary information field where everything is written and recorded for eternity”. After experiencing dreams like this that could never have originated from ordinary human consciousness the Transurfing postulate on the existence of the alternatives space would not have surprised this cosmonaut at all.
30/39
卡洛斯·卡斯塔尼達和西恩·馬雷斯的書很好描述人類感知模型。他們的模型反映托爾特克人,亞特蘭蒂斯最後民族的觀念。根據教義,人被閃耀能量繭包圍,包含眾多線。在肩胛骨區域,線聚於一點,稱為“匯聚點” (Assemblage Point)。匯聚點位置決定你的感知性質。
A model of human perception is well described in the books of Carlos Castaneda and Theun Mares. Their model reflects the ideas of the Toltec, the last people to originate from Atlantis. According to their teachings the human being is surrounded by a shining cocoon of energy consisting of numerous threads. Somewhere in the area of the shoulder blades the threads join in a single focus called an ‘assemblage point’. The position of the assemblage point determines the nature of your perception.
31/39
若結合托爾特克模型與Transurfing概念,可說當匯聚點在慣常位置,人以通常形式感知物理現實。此位置,物理現實與另闢蹊徑之空間的相應區段一致。若點偏向一邊,同步被擾,人能感知場的未實現區域。多數人的點位置固定。然而,當焦點因各種原因受擾,點開始“遊蕩”,人發展預知能力。自然,我們的夢由匯聚點移動決定。重要的是,感知焦點不僅偏向一邊,還需回到原位,否則,若卡在不自然位置,頭腦發生通常稱為瘋狂的變化。
If you combine the Toltec model with the concept of Transurfing you could say that when the assemblage points are in their customary position a person perceives physical reality in its usual form. In this position physical reality coincides with the corresponding sector of the alternatives space. If the point shifts to one side the synchronicity is disturbed and a person is capable of perceiving unrealised area of the field. In most people the position of the points is firmly fixed. However, when for various reasons the focus is disturbed and the points start to “wander” a person develops clairvoyant skills. Naturally, our dreams are determined by shifts in the assemblage points. It is important that the focus of our perception not only shift to one side but also return to its former position, otherwise, if it gets stuck in an unnatural position the mind undergoes changes that are ordinarily referred to as insanity.
32/39
能故意移動匯聚點的人可塑造現實,是清醒夢者。這能力在你意識到真實自己時自發出現,即意識到你如何。這任務不易。已知達到開悟的人屈指可數。開悟如在陌生城市走狹窄蜿蜒街道,然後高飛至空中,鳥瞰下方。如手掌上的線,目標之路立即顯而易見。
People who are capable of intentionally shifting their assemblage point can shape reality and are lucid dreamers. This ability appears of itself if you return to the point of reference relative to reality, i.e. if you are conscious of how you really are. This is not an easy task. You can count the people who have been known to reach enlightenment on the fingers of one hand. Reaching enlightenment is like being in a strange city desperately wandering along narrow winding streets and then soaring high up into the sky where you suddenly have a birds-eye-view of everything below you. Like a line on the palm of your hand the path to your goal becomes instantly obvious.
33/39
Transurfing不會將你提升至鳥的高度,但會顯示你可閉眼走的路。要在夢中醒來,你需參考點。你明白是夢,當你記得有另一現實,真實現實。你的參考點可是知識,在生活中你可提升意識一級或至少半級,這本身已很了不起。
Transurfing will not lift you up to the height of a bird but it will show you a path you can walk along with your eyes closed. To wake up in a dream you have to have a reference point. You understand that it is a dream when you remember that there is another reality, true reality. Your reference point can be the knowledge that in life you can raise your consciousness up a rung or at the very least half a rung, and that this of itself is quite something.
34/39
想像你沿街走,與人交談或做日常瑣事。醒來!以清醒頭腦環顧,觀察發生的事。你能用意圖力量將世界設於正確方向。結果不像夢中劇情隨意志輕微移動流暢改變。物質實現如焦油般惰性,但可通過Transurfing原則操縱。首先你必須醒來。
Imagine that you are walking along a street, talking to someone or going about your day to day chores. Wake up! Look around and with a sober mind observe what is happening. You are capable of setting your world in the right direction with the power of intention. The result will not be like a dream in which the storyline changes fluidly submitting to the slightest movement of your will. Material realisation is inert like tar but it can be manipulated nonetheless through the principles of Transurfing. The first thing you have to do is wake up.
35/39
意識到現實如夢。只有在清醒夢中你能完全控制情況。當你白日夢,你不控制情況,你與擺錘戰鬥。走下觀眾席,觀察。冷漠行動 (Detachment),出租自己,保持觀察者。
Be aware that reality is like a dream. Only in lucid dreaming can you fully control the situation. When you are daydreaming you are not in control of the situation, you are battling with pendulums. Come down into the auditorium and observe. Behave dispassionately, rent yourself out and remain the observer.
36/39
為保持意識水平,必須持續控制思想流。當這成為習慣,無需努力。一旦在夢中醒來,你不再需努力維持夢的意識。你可同樣學會控制思想流。最初,你必須系統呼喚自己“醒來”,直到成為習慣。
In order to retain your level of awareness it is essential to keep consistent control of the flow of your thoughts. When this becomes a habit it is automatic and requires no effort. For once you have woken up in your dream you no longer have to make any effort to maintain the awareness that it is all a dream. You can learn to control the flow of your thoughts in the same way. At first though you have to systematically call yourself to “wake up” before it becomes a habit.
37/39
在清醒中,當你記得應冷漠行動,你變有意識,即從舞臺走下觀眾席,或留在舞臺作為參與觀眾。這半級意識足以執行其他Transurfing原則,最重要的是:降低重要性,隨另闢蹊徑之流 (Alternatives Flow) 前進,協調 (Coordination)。這些原則讓你自信穿越生活迷宮,即使閉眼也能避免問題。後文你將學到塑造現實的下一個強大工具——雙面鏡。
When in waking you remember that you are supposed to be acting dispassionately you become conscious, i.e. you come down from the stage into the auditorium or you remain on stage as a participating spectator. This is the half rung of awareness that is enough to carry out the other Transuurfing principles the most important of which are: to reduce your importance level, to go with the alternatives flow and coordination. These principles enable you to move confidently through the labyrinth of life avoiding all sorts of problems even with your eyes closed. Further on in the text you will learn more about the next powerful instrument you can use to shape your reality which is the dual mirror.
38/39
我們以一個問題結束這話題:若另闢蹊徑之空間某處有你當前生活前的參考點,相對之現實如夢,那什麼標誌這初始參考點的起源?顯然,全能上帝。每个生物的靈魂是上帝的一部分。每個人生是夢。你可繼續問:上帝自身有無初始參考點?
We round up this topic with one more question: if somewhere in the alternatives space there is a point of reference prior to your current life relative to which reality seems a dream, then what would mark the origin of this initial reference point? Obviously, God Almighty himself. The soul of every living being is a part of God. Every life is a dream. You could continue to ask: is there an initial reference point for God himself?
39/39
讓喜愛希望滋養的人掙扎這問題。這如問可見宇宙外是否存有東西。我們永不知,如非洲採花蜜的蝴蝶不知有美國及那裡也開花。我們的世界不夠美妙嗎?為何我們總要求它解釋一切,當我們可簡單享受能觸及的花蜜。
Let those who like to be nourished by hope struggle with this question. It is the same as asking whether anything exists beyond the visible Universe. We can never know, just as butterflies collecting nectar in Africa cannot know that there is such a place as America and that flowers grow there too. Is not our world wonderful enough? Why should we constantly demand an explanation to everything from it when we could simply enjoy the nectar of the flowers we can reach.
醒來的夢
The Waking Dream
1/39
當潛在的可能性顯現為現實時,雙重鏡的表面顯示出對稱的影像。形而上替代空間 (metaphysical alternatives space) 的區域位於鏡子的一側,而其物質表現則位於另一側。所有生物都平衡在鏡子的邊緣,因為它們的身體和心智與物質世界相關,而它們的靈魂則與替代空間 (alternatives space) 緊密相連。
When a potential possibility is manifested as reality the surface of the dual mirror shows a symmetrical image. The sector of the metaphysical alternatives space lies on one side of the mirror and its material manifestation lies on the other. All living beings are balanced on the edge of the mirror because their body and mind relate to the material world while their soul remains inseparably connected to the alternatives space.
2/39
我們所有人都來自替代空間 (alternatives space),並將返回替代空間 (alternatives space),就像在舞台上換裝一樣,然後以新的面貌重新出現在鏡子的表面。在這個面具的劇院中,演員們回到一個永無止境的角色循環中。演員在一個角色中表演後,跑到後台,換上不同的面具,然後再次進入遊戲,完全忘記了在他最新的舞台出現之前發生的任何事情。演員如此沉浸在他們所扮演角色的形象中,以至於他們失去了作為個體的自我意識。有時,演員的眼睛會突然看清,意識到這並不是他們在舞台上的第一次生命。
We all came into this life from the alternatives space and we will all return to the alternatives space as if to the wings of a stage for a costume change to then reappear on the surface of the mirror in a new guise. In this theatre of masks the actors return to a never ending cycle of parts. Having played in one role the actor runs backstage for a minute, puts on a different mask and once again re-enters the game having completely forgotten anything that happened prior to his latest appearance on stage. The actor is so immersed in the image of the character they are playing that they lose all sense of who they are as an individual. Sometimes the wool falls away from the actor’s eyes and they suddenly become aware that this is not their first life here on the stage.
3/39
伊恩·史蒂文森,美國精神病學教授,收集了超過兩千五百個註冊的過去生命記憶案例,其中大多數受訪者是兒童。沒有催眠的媒介,這些孩子描述了他們在遙遠過去和其他國家的生活。
Ian Stevenson, American professor of psychiatry gathered more than two and a half thousand registered cases of remembered past lives, in which the majority of respondents were children. Without the medium of hypnosis the children gave accounts of their lives in the distant past and other countries.
4/39
在他的書中,伊恩·史蒂文森引用了極其有趣的事實。有一個特別典型的故事,講述了兩個雙胞胎兄弟,他們用一種難以理解的語言交談。起初,大家都認為這只是孩子的聲音,直到他們三歲時,父母最終意識到有些不對勁。他們的兄弟被帶去見語言學家,語言學家驚訝地發現這些孩子在用古阿拉米語交談,這是一種在基督時代廣泛使用的語言,但如今已經不再使用。
In his books Ian Stevenson quotes extremely interesting facts. There was one particularly characteristic story of two twin brothers who spoke to each other in an unintelligible language. At first everyone thought that its was just childish sounds until when they were three years old their parents finally realised that something was not right. They brothers were shown to linguists who were surprised to find that the children were speaking to each other in Old Aramaic, a language widely spoken during the time of Christ but which is today no longer spoken.
5/39
另一個例子是一位南斯拉夫女孩,她生病了並且失去意識了一段時間。當她醒來時,她再也無法認出周圍的人,並且用一種外語說話。專家們確定她所說的語言是一種孟加拉方言。這個孩子要求被帶回印度的家。當女孩被帶到她所提到的城鎮時,她認出了她的房子。然而,結果卻是她的父母和小女孩早已去世很久了。
Another example is of a Yugoslavian girl who became ill and was unconscious for a period of time. When she came round she could no longer recognise the people around her and spoke in a foreign language. Specialists established that the language she was speaking was a Bengali dialect. The child asked to be taken home to India. When the girl was taken to the town she had named she recognised her house. However, it turned out that the parents and the little girl had passed away long ago.
6/39
有許多類似的故事關於孩子,但同樣的事情也發生在成年人身上。一位二十七歲的女性,與她的丈夫在德國旅行時,驚訝地發現她認出了他們所訪問的地方,儘管她是第一次來這裡。她甚至看到了自己的家,並能記起父母和兄弟的名字。在當地的酒吧,這位女性認出了一位認識她家庭的老者,告訴她一場悲劇事故,其中一匹馬踢起了蹄子,致使家庭的小女兒喪生。這位女性詳細地擴展了他的故事。
There are numerous stories about children similar to these but the same thing also happens to adults. A twenty seven year old woman, travelling with her husband through Germany was surprised to find that she recognised the places they were visiting although she was there for the first time. She even saw her own home and could remember the names of her parents and brothers. At the local pub the woman recognised an old man who had known her family and told her of the tragic accident in which a horse had kicked up one of its hooves and killed the family’s little daughter. The woman expanded on his story in minute detail.
7/39
在他的書《我們只活一次嗎》中,安德烈·多尼米爾斯基描述了一位英國精神科醫生阿諾德·布萊克斯曼的實驗,他利用催眠幫助病人回到過去的生命中。他的一位病人詳細回憶了六個過去的化身。在第一個化身中,她是英國一位羅馬市議員的家教的妻子,然後是猶太高利貸者的妻子,接著是一位在巴黎商人家中的女僕。她還是一位在卡斯蒂利亞西班牙王子宮廷的貴婦,一位倫敦的女裁縫,以及一位住在美國某州的修女。這些生命都是在兩千年的時間裡度過的。歷史學家仔細檢查了她描述的日期和事件,並確認了一切。
In his book “Do We Only Live Once” Andjhei Donimirski describes the experiments of an English psychiatrist Arnold Blacksman who used hypnosis to help patients return to past lives. One of his patients recounted in detail six past incarnations. In the first she was the wife of tutor to a Roman alderman in England, then the wife of a Jewish usurer, then a servant girl in the house of a merchant in Paris. She was also a dame at the court of the Spanish Infante at Castile, a London seamstress, and a nun living in one of the states of America. And all these lives were lived over the course of two millennia. Historians carefully checked the dates and events she described and confirmed everything.
8/39
如果你考慮到所有這些事實,幾乎不會對輪迴的存在產生任何懷疑。只有一件事讓我無法決定。為什麼記得過去生命的案例如此罕見,並且只發生在少數人身上?人們主要在幼年時期記得過去的生命,但隨著時間的推移,它們會從記憶中抹去。
If you consider all these facts there can hardly be any doubt in the existence of reincarnation. There is just one thing that leaves me undecided. Why are cases of remembered past lives so rare and occur in such a small number of people? People mainly remember past lives in their early childhood but with time they are erased from memory.
9/39
更具體地說,並不是記憶被抹去,而是意識被阻塞。每個人都可以記住他們的過去化身,如果他們從生活的白日夢中醒來。我們知道,直到四歲之前,孩子無法區分夢境和現實。也許孩子們也能回憶起他們的過去生命,但在他們意識到之前,“理性”的世界觀被強加於他們。
To be more specific, it is not that memories are erased so much as that awareness is blocked. Everyone can remember their past incarnations if they wake up from the daydream of life. We know that up until the age of four a child is incapable of distinguishing a dream from reality. It may be that children can also recall their past lives but the ‘rational’ worldview is strongly imposed upon them before they become aware of it.
10/39
此外,幾乎沒有多少人在四歲之前有任何記憶。你認為這是為什麼呢?是因為孩子“非理性”,尚未自我意識?不,這是一個巨大的共同錯覺,因為實際上,孩子的意識比成人要高得多。是成年人沉浸在潛意識的白日夢中,因此無法回憶起他們的過去生命或早期童年。讓我們看看這是如何發生的。
Also, very few people have any memories before the age of four. Why is this do you think? Is it because the child is “irrational” not yet self-aware? No. This is a great common delusion, for in reality, awareness in children is much higher than it is in adults. It is the adults who become immersed in the subconscious daydream and are as a result unable to recall their past lives or their early childhood. Let us look at how this happens.
11/39
當靈魂轉世到一個新身體時,它在背景中靜坐,而心智則佔據主導地位。那么心智是什麼呢?從出生的那一刻起,心智就像一張乾淨的白紙,可以在上面寫下任何東西。從一開始,就有一個模板被放置在這張白紙上,根據這個模板,個體感知自己和日常生活的現實。模板越詳細,心靈與心智之間的鴻溝就越大。個體對現實的意識將正是他們被教導應該是的樣子。
When the soul is reborn into a new body it sits in the background whilst the mind takes the leading position. So what is the mind? From the moment of birth the mind is a clean sheet of paper on which anything can be written. From the very beginning, a template is placed onto the sheet in accordance with which the individual perceives themselves and the reality of their day to day life. The more detailed the template is the greater the chasm between the heart and the mind. An individual’s awareness of reality will be exactly what they have been taught it should be.
12/39
意識可以分為兩個層次:第一是注意力,第二是感知。在出生後的初始階段,感知並未受到任何外部事物的影響,因此孩子的直覺和預知能力是完全開放的。換句話說,孩子可以直接訪問替代空間的信息,並如實感知世界。
Awareness can be divided into two levels: the first is attention and the second is perception. In the initial period after birth perception has not been clouded by anything external and so the child’s ability for intuition and clairvoyance are wide open. In other words, the child has direct access to information from the alternatives space and perceives the world just as it is.
13/39
然而,“夢見”的成年人會立即將新生兒握在手中,並將其擠進他們認為是意識存在的狹隘夢境框架中。這是通過限制孩子的自由並將其注意力集中在某些事物上來實現的。孩子被迫將注意力集中在現實的屬性上:“看這裡!聽我說!不要那樣做!這樣做!”一旦注意力被捕獲,孩子的視角就會急劇縮小;意識消失,個體陷入一種與無意識夢境幾乎沒有區別的狀態。
However, “dream-seeing” adults take the newborn in hand and immediately squeeze it into the narrow dream-framework they take to be conscious existence. This is achieved by limiting the child’s freedom and holding its attention on certain things. The child is forced to concentrate its attention on the attributes of reality: “Look here! Listen to me! Do not do that! Do this!” Once the attention span is captured the child’s perspective is sharply narrowed; awareness is lost and the individual sinks into a condition differing little from unconscious dreaming.
14/39
實際上,當你的注意力集中在狹窄的物體範圍上時,你走路就像目光粘在鞋子上一樣,因此自然地,你不會四處張望。世界觀模板反過來將你放置在虛假的刻板印象的普克魯斯特床上,這些刻板印象定義了“所有事物應該是什麼”。在潛意識的夢境中,注意力和感知的編程達到其最大水平。夢者接受情況的真實性,懷疑自己無法影響事件的進程。因此,夢者完全掌握在環境的手中。夢“發生”在他們身上,對此他們無能為力。劇本根據一個人的恐懼和期望自發發展,並在無法控制的思緒中持續進行。
In reality, when your attention is focused on a narrow range of objects you walk as if your gaze was glued to your shoes and so naturally, you do not look around you. The worldview template in turn places you in the Procrustean bed of false stereotypes which define “how everything should be”. In subconscious dreaming the programming of attention and perception reaches its maximum level. The dreamer accepts the situation for what it is suspecting that they are impotent to affect the course of events. As a result, the dreamer finds themselves utterly in the hands of circumstance. The dream “happens” to them and there is nothing they can do about it. The script develops spontaneously in accordance with one’s fears and expectations which continue with one’s thoughts in an uncontrollable flow.
15/39
在清醒夢中,夢者擁有更高的意識水平,並且可以用意志力影響事件的進程。一旦個體明白這一切只是一場夢,他們就會發展出驚人的能力。在有意識的夢中,沒有什麼是不可能完成的。夢者可以指導事件,做出不可思議的事情,比如飛翔,這一切都是因為他們的注意力和感知被解放了。就好像個體抬起頭來,四處張望,並意識到自己的位置。
In lucid dreaming the dreamer has a higher level of awareness and can affect the course of events with their will power. As soon as the individual grasps the idea that it is all just a dream they develop incredible capacities. In conscious dreaming there is nothing that cannot be accomplished. The dreamer can direct events and do inconceivable things such as fly and all because their attention and perception are freed. It is as if the individual has lifted their head up, looked around and become aware of their position.
16/39
然而,在清醒時,無論看起來多麼奇怪,人的意識水平又會下降。在大多數情況下,一個人的思緒自發地飛翔,從一個主題跳到另一個主題;那些困擾、擔憂或刺激我們的事物通常是控制我們意識的事物,以某種程度上侵蝕著我們。控制這樣的思緒流可能會很困難。我們最糟糕的期望和負面的、反應式的反應塑造了一個人的現實,而不管他們的意志。感知和注意力被問題、壓迫性的思緒和環境所束縛。因此,一個人像在白日夢中一樣沉浸在自己的煩惱中。這就是我們成為“成年人”的方式。
In waking, however strange it might seem one’s level of awareness drops again. In the majority of cases a person’s thoughts fly spontaneously jumping from one theme to another; the things that concern, worry or irritate us are usually the things that control our consciousness, gnawing away at us to one degree or another. It can be difficult to control the flow of thoughts such as these. Our worst expectations and negative, knee-jerk reactions shape a person’s reality irrespective of their will. Perception and attention are held by problems, oppressive thoughts and circumstances. As a result a person becomes engrossed in their cares like in a daydream. This is how we become “grown-ups”.
17/39
一個成熟的人認為孩子是非理性的,因為他們無法與夢相契合。自然,孩子必須學會如何在新條件下生存。然而,矛盾不可避免地出現:孩子在狹窄的物質世界中越有效地吸收行為規則,他們的意識水平就越低,這導致他們失去影響事件進程和感知現實的形而上學方面的能力。
A mature person considers a child irrational in as far as they fail to fit with the dream. Naturally, the child has to learn how to survive in new conditions. Yet inevitably the paradox arises: the more efficiently the child assimilates the rules of behaviour within the narrow limits of the material world, the lower their level of awareness falls which leads to a loss of capacity to influence the course of events and perceive the metaphysical side of reality.
18/39
成年人從他們開始認真對待自己的遊戲的那一刻起,就成為自己遊戲的囚徒,從而成為環境的囚徒。然而,孩子卻是他們遊戲的唯一主人。他們擁有更高的意識水平,因為在每一刻他們都知道這只是一場遊戲。同樣,孩子將重要性保持在低水平,因為他們明白這只是一場遊戲。孩子冷靜地行動,同時像觀眾一樣觀察,因為他們再次意識到這只是一場遊戲。
Grown-ups become prisoners of their own games and consequently, of circumstances from the moment they begin to take them seriously allowing their mind to become engrossed. The child however is the sole master of their game. They have a higher level of awareness because in every moment they know that it is all just a game. Likewise, the child keeps importance at a low level because they understand that it is just a game. The child acts dispassionately at the same time observing like a spectator because again, they are aware that it is all just a game.
19/39
然而,成年人不再有遊戲,因為生活是一件非常嚴肅的事情。一方面這是事實。另一方面,這種態度將人類的存在變成了一場無意識的清醒夢。當然,成年人意識到在任何特定時刻他們是清醒的,而不是在睡覺。然而,這真的改變了什麼嗎?因為願望沒有實現,夢想沒有成真,我們最糟糕的期望被確認,彷彿是在故意對我們的嘲弄。生活隨機展開,而不是以我們想要的方式進行。結果,個體在清醒夢中是現實的主人,但在清醒中卻無能為力。一切都是相對的。
There are no more games for adults though, for life is a very serious matter. On the one hand this is true. On the other hand this attitude changes human existence into an unconscious waking dream. Of course the adult person is aware of the fact that in any given moment they are awake rather than asleep. Yet does that really change anything, for desires are not fulfilled, dreams do not come true and our worst expectations are confirmed as if to spite us. Life unfolds randomly and not in the way we want it to. It turns out that the individual is master of their reality in lucid dreaming and yet is impotent in waking. It is all relative.
20/39
控制夢的能力來自於在夢中相對於物質現實的自我意識。在這一意識水平上,個體擁有現實的支持和參考點,當他們醒來後可以返回。現實反過來就像一場無意識的清醒夢,因為生活只是“發生”。個體不記得他們的過去生命,也沒有相對於此的參考點,以便他們可以提升到更高的意識水平。
The ability to control your dreams comes from being aware of your self inside a dream relative to physical reality. At this level of awareness the individual has the support and reference point of reality to which they can return after they have woken. Reality in turn is like an unconscious waking dream in that life just “happens”. The individual does not remember their past lives not do they have a point of reference relative to which they can step up to the next level of awareness.
21/39
在清醒夢中,你記得你真正是誰。你是看見夢的人。你明白當你醒來的那一刻,夢將消失,但你也可以留在夢中,並用你的意圖的力量來引導它。在你意識到你正在看見一場夢並記住你的參考點之前,你完全受夢的控制。你依賴於環境,被封閉在條件的盒子裡。
In lucid dreaming you remember who you really are. You are the person seeing the dream. You understand that the moment you wake up the dreams will disappear but that you can also remain in the dream and direct it with the power of your intention. Until such time as you become aware that you are seeing a dream and remember your point of reference you are completely under the power of the dream. You are dependent on circumstances and closed in the box of conditioning.
22/39
現實與夢的區別在於你總是會回到它。為了確定這是夢還是現實,你必須確定你的參考點,因為夢和現實都是相對的。夢在相對於現實的意義上並不真實。那麼,現實本身又是相對於什麼不真實呢?現實的參考點在哪裡?
Reality differs from a dream in that you always return to it. In order to determine whether it is a dream or reality you have to determine your point of reference because both the dream and reality are relative. Dreams are not real relative to reality. Relative to what then is reality itself unreal? Where is the reference point for reality?
23/39
當一個人死去時,他們回到這個初始參考點。但每次他們轉世時,他們都會忘記自己的起點,並沉浸在新的夢中,即下一個生命。如果你能記住你真正是誰,你將意識到你有能力引導這個夢,這個生命的夢。
When a person dies they return to this initial reference point. But every time they are reborn they forget their starting point and become engrossed in the new dream, the next life. If you could remember who you really are you would become conscious of the fact that you are capable of directing this dream, the dream that is life.
24/39
這是非常困難的,困難在於你必須改變你的世界觀模板。這就像一種模版,已經被橡皮圖章印在你的心智中,使其無法修正或抹去。你所能做的就是創建一個額外的模板,而這需要將你的心智從之前的模板中撕扯出來。當心智處於改變的意識狀態中,例如在睡眠或精神藥物的影響下,它可以從之前的模板中撕扯出來。
This is incredibly difficult to do and the difficulty lies in the fact that you have to change the template of your worldview. It is like a kind of stencil that has been rubber stamped into your mind making it impossible to correct or erase. All you can do is create an additional one and this requires tearing your mind away from the former. The mind can be torn away from its previous template when it is in an altered state of consciousness occurring during sleep or the impact of psychotropic agents.
25/39
在正常的意識狀態下,心臟和心智與已實現的替代空間的區域同步調整。心智觀察物質現實,就像透過窗戶看一樣。在酒精或藥物中毒的狀態下,心智釋放了控制的束縛,擾亂了同步性,讓靈魂偏離未實現的替代空間區域。因此,一個人在現實世界中身體存在,但根據偏離前同步性的程度,他們的感知卻完全不同。
In a normal state of consciousness the heart and the mind are synchronously attuned to a realised sector of the alternatives space. The mind observes material reality as if it were looking through a window. In a state of alcoholic or drug- related intoxication the mind releases its grip of control, disturbing the synchronicity and allowing the soul to deviate to an unrealised area of the alternatives space. As a result, a person is physically present in the real world but perceives it quite differently depending on the degree to which there is deviation from the former synchronicity.
26/39
簡單來說,受到酒精影響的人會發現他們熟悉的老房子或街道看起來奇怪,就像在夢中一樣。這是因為這個人的心智從接近但未實現的替代空間區域觀察畫面,那裡的風景有些不同。這些區域的內容可以是任何東西。例如,一個人根本找不到門,因為他們找不到以前的位置。這個地方可能看起來一團糟,彷彿正在完全重新裝修,幾乎無法辨認。你認識的人也可能看起來完全不同。實際上,什麼都沒有改變,只是這個人因為“觀看”來自替代空間的不同區域而看到了未實現的風景。
Simply put, a person under the influence of alcohol will find that their old familiar house or street has a weird look to it like it is in dreams. This is because the person’s mind observes the picture from close but unrealised sectors of the alternatives space where the scenery is somewhat different. The content of these sectors can be anything. For example, a person simply cannot find the door because they cannot find it where it was before. The place might appear a total mess as if it was being totally redecorated making it almost unrecognisable. People you know can also look entirely different. In reality nothing has changed it is just that the person sees unreal scenery because they are “watching” from a different area of the alternatives space.
27/39
在非清醒夢中,心智進一步放鬆控制,這就是為什麼靈魂飛入非常遙遠的區域,劇本和風景是完全不可想像的。在這些區域中,任何事情都是可能的,從天堂的雲九開始,到讓惡魔和鍋爐都感到輕鬆的地獄結束。夢者可能會進入一個充滿巨大機械的技術世界,或者他們可能會發現自己身處一個讓人想起屠宰場的世界,四周都是污垢和一堆生肉。你可能會迷失在一個陌生的城市,無法知道自己怎麼來的,也不知道該往哪裡去。那裡的人可能醜陋而奇怪,動物則野性而狂暴。
In non-lucid dreaming the mind relaxes its control even further which is why the soul flies into very distant sectors where the script and scenery are quite unimaginable. In these sectors anything is possible starting with cloud nine in heaven and ending in the kind of hell that would make demons and cauldrons a day out at a health spa. The dreamer may end up in a technological world filled with huge clanking machinery or they may find themselves in a world reminiscent of a slaughterhouse with nothing but dirt and piles of raw meat. You may end up lost in an unfamiliar city where all you can do is desperately walk the streets with no idea how you got there and where to go. People in such areas may be ugly and weird and the animals wild and rabid.
28/39
當你從這樣的夢中醒來時,你會感到一種巨大的解脫:謝天謝地,這只是一場夢!是的,這是一場夢,但不是在正常意義上的幻覺,而是一種未實現的形而上學現實。最可怕的是,夢者看到所有這些虛擬角色,並可以根據他們的恐懼和期望隨意處理他們。上帝保佑我們永遠不會陷入這樣的物質現實。
When you wake up from a dream like that you experience a huge sense of relief: Thank God it was only a dream! And yes, it was a dream but not an illusion in the normal sense of the word, an unrealised metaphysical reality. The scariest thing about it is that the dreamer sees all these virtual characters and can do whatever they want with them in accordance with their fears and expectations. God protect us from ever ending up in such a physical reality.
29/39
當宇航員在軌道上時,他們顯然會看到相當不尋常的夢。例如,在他發表的日記中,根納季·斯特雷卡洛夫寫道:“我有奇怪的夢。有時我充滿驚奇,沒有動力或意願去交流。顯然,腦子像一台高度複雜的計算機因疲憊而故障,或者從行星信息場接收外部信息,所有一切都被寫下並記錄為永恆。”經歷過這樣的夢,這些夢不可能源於普通人類意識,對於替代空間存在的Transurfing公設,這位宇航員根本不會感到驚訝。
When cosmonauts are in orbit they apparently see quite unearthly dreams. For example, in his published diaries Gennady Strekalov writes: “I have strange dreams. Sometimes I am filled with wonder and I have no motivation or will to communicate. Clearly the brain like a highly complex computer malfunctions from exhaustion or receives external information from the planetary information field where everything is written and recorded for eternity”. After experiencing dreams like this that could never have originated from ordinary human consciousness the Transurfing postulate on the existence of the alternatives space would not have surprised this cosmonaut at all.
30/39
人類知覺的模型在卡洛斯·卡斯塔尼達(Carlos Castaneda)和泰恩·馬雷斯(Theun Mares)的書中有很好的描述。他們的模型反映了托爾特克(Toltec)的思想,這是最後一個源自亞特蘭提斯(Atlantis)的人們。根據他們的教導,人類被一個閃耀的能量繭所包圍,這個繭由無數的線條組成。在肩胛骨的某個區域,這些線條匯聚成一個稱為“集合點”(assemblage point)的單一焦點。集合點的位置決定了你的知覺性質。
A model of human perception is well described in the books of Carlos Castaneda and Theun Mares. Their model reflects the ideas of the Toltec, the last people to originate from Atlantis. According to their teachings the human being is surrounded by a shining cocoon of energy consisting of numerous threads. Somewhere in the area of the shoulder blades the threads join in a single focus called an ‘assemblage point’. The position of the assemblage point determines the nature of your perception.
31/39
如果你將托爾特克模型與超現實(Transurfing)的概念結合起來,可以說當集合點處於其慣常位置時,一個人以其通常的形式感知物理現實。在這個位置,物理現實與替代空間(alternatives space)的相應區域重合。如果這個點向一側移動,同步性就會受到干擾,並且一個人能夠感知到未實現的場域。在大多數人中,這些點的位置是牢固固定的。然而,當因各種原因焦點受到干擾,點開始“徘徊”時,一個人會發展出靈視能力。自然,我們的夢境是由集合點的移動所決定的。重要的是,我們的知覺焦點不僅要向一側移動,還要返回到原來的位置,否則,如果它卡在不自然的位置,心智會經歷通常稱為瘋狂的變化。
If you combine the Toltec model with the concept of Transurfing you could say that when the assemblage points are in their customary position a person perceives physical reality in its usual form. In this position physical reality coincides with the corresponding sector of the alternatives space. If the point shifts to one side the synchronicity is disturbed and a person is capable of perceiving unrealised area of the field. In most people the position of the points is firmly fixed. However, when for various reasons the focus is disturbed and the points start to “wander” a person develops clairvoyant skills. Naturally, our dreams are determined by shifts in the assemblage points. It is important that the focus of our perception not only shift to one side but also return to its former position, otherwise, if it gets stuck in an unnatural position the mind undergoes changes that are ordinarily referred to as insanity.
32/39
能夠有意識地移動其集合點的人可以塑造現實,並且是清醒夢者。這種能力如果你回到相對於現實的參考點,即如果你意識到你真實的樣子,就會自然而然地出現。這不是一個簡單的任務。你可以用一隻手指數出那些被認為達到啟蒙的人。達到啟蒙就像在一個陌生的城市中絕望地在狹窄的彎曲街道上徘徊,然後高高飛起,突然俯瞰到你下面的一切。就像你手掌上的一條線,通往你目標的道路瞬間變得明顯。
People who are capable of intentionally shifting their assemblage point can shape reality and are lucid dreamers. This ability appears of itself if you return to the point of reference relative to reality, i.e. if you are conscious of how you really are. This is not an easy task. You can count the people who have been known to reach enlightenment on the fingers of one hand. Reaching enlightenment is like being in a strange city desperately wandering along narrow winding streets and then soaring high up into the sky where you suddenly have a birds-eye-view of everything below you. Like a line on the palm of your hand the path to your goal becomes instantly obvious.
33/39
超現實不會把你提升到鳥的高度,但它會給你展示一條你可以閉著眼睛走的道路。要在夢中醒來,你必須有一個參考點。當你記得還有另一個現實,真實的現實時,你就明白這是一場夢。你的參考點可以是這樣的知識:在生活中你可以將你的意識提升一級,或者至少半級,而這本身就是相當了不起的。
Transurfing will not lift you up to the height of a bird but it will show you a path you can walk along with your eyes closed. To wake up in a dream you have to have a reference point. You understand that it is a dream when you remember that there is another reality, true reality. Your reference point can be the knowledge that in life you can raise your consciousness up a rung or at the very least half a rung, and that this of itself is quite something.
34/39
想像一下你正在沿著一條街走,與某人交談或忙於日常瑣事。醒來!環顧四周,用清醒的頭腦觀察正在發生的事情。你能夠用意圖的力量將你的世界引向正確的方向。結果不會像夢一樣,情節隨著你意志的微小變化而流暢變化。物質實現(Material realisation)像焦油一樣惰性,但仍然可以通過超現實的原則進行操控。你必須做的第一件事就是醒來。
Imagine that you are walking along a street, talking to someone or going about your day to day chores. Wake up! Look around and with a sober mind observe what is happening. You are capable of setting your world in the right direction with the power of intention. The result will not be like a dream in which the storyline changes fluidly submitting to the slightest movement of your will. Material realisation is inert like tar but it can be manipulated nonetheless through the principles of Transurfing. The first thing you have to do is wake up.
35/39
要保持你的意識水平,必須持續控制你的思緒流動。當這成為一種習慣時,它是自動的,無需努力。因為一旦你在夢中醒來,你就不再需要努力保持意識,知道這一切都是夢。你可以學會以同樣的方式控制你的思緒流動。不過,最初你必須系統地提醒自己“醒來”,然後它才會成為一種習慣。
Be aware that reality is like a dream. Only in lucid dreaming can you fully control the situation. When you are daydreaming you are not in control of the situation, you are battling with pendulums. Come down into the auditorium and observe. Behave dispassionately, rent yourself out and remain the observer.
36/39
當你在清醒時記得你應該冷靜行事時,你會變得有意識,即你從舞台上走下來進入觀眾席,或者你仍然留在舞台上作為參與的觀眾。這是意識的半級,足以執行其他超現實原則,其中最重要的是:降低你的重要性水平,隨著替代流(alternatives flow)和協調(coordination)而行。這些原則使你能夠自信地穿越生活的迷宮,避免各種問題,即使閉著眼睛。稍後的文本中,你將學到更多關於你可以用來塑造現實的下一個強大工具,即雙重鏡子(dual mirror)。
In order to retain your level of awareness it is essential to keep consistent control of the flow of your thoughts. When this becomes a habit it is automatic and requires no effort. For once you have woken up in your dream you no longer have to make any effort to maintain the awareness that it is all a dream. You can learn to control the flow of your thoughts in the same way. At first though you have to systematically call yourself to “wake up” before it becomes a habit.
37/39
我們用一個問題來總結這個主題:如果在某個替代空間中,有一個相對於你當前生活的參考點,根據這個參考點,現實似乎是一場夢,那麼這個初始參考點的起源會是什麼?顯然,是全能的上帝(God Almighty)自己。每一個生物的靈魂都是上帝的一部分。每一個生命都是一場夢。你還可以繼續問:上帝自己是否有一個初始參考點?
When in waking you remember that you are supposed to be acting dispassionately you become conscious, i.e. you come down from the stage into the auditorium or you remain on stage as a participating spectator. This is the half rung of awareness that is enough to carry out the other Transuurfing principles the most important of which are: to reduce your importance level, to go with the alternatives flow and coordination. These principles enable you to move confidently through the labyrinth of life avoiding all sorts of problems even with your eyes closed. Further on in the text you will learn more about the next powerful instrument you can use to shape your reality which is the dual mirror.
38/39
讓那些喜歡被希望滋養的人來掙扎這個問題。這就像是在問是否有任何東西存在於可見宇宙之外。我們永遠無法知道,就像在非洲採集花蜜的蝴蝶無法知道有美國這樣的地方,並且那裡也有花朵生長。我們的世界難道不夠美妙嗎?為什麼我們要不斷要求它對所有事情給出解釋,而我們可以簡單地享受我們能夠到達的花朵的花蜜。
We round up this topic with one more question: if somewhere in the alternatives space there is a point of reference prior to your current life relative to which reality seems a dream, then what would mark the origin of this initial reference point? Obviously, God Almighty himself. The soul of every living being is a part of God. Every life is a dream. You could continue to ask: is there an initial reference point for God himself?
39/39
上帝的孩子
Let those who like to be nourished by hope struggle with this question. It is the same as asking whether anything exists beyond the visible Universe. We can never know, just as butterflies collecting nectar in Africa cannot know that there is such a place as America and that flowers grow there too. Is not our world wonderful enough? Why should we constantly demand an explanation to everything from it when we could simply enjoy the nectar of the flowers we can reach.