覺醒夢境 (The Waking Dream)

The Waking Dream

1/39

當一種潛在可能性實現為現實時,這面雙面鏡會呈現出對稱的影像:形上【替代空間 (Alternatives space)】中的某個區域位於鏡子一側,而其物質【材料化 (Material realisation)】則顯現在另一側。所有生命都處於這鏡緣上達到平衡,因為他們的身體與心智連結於物質世界,而靈魂則與【替代空間 (Alternatives space)】密不可分。(Note: 描述生命在雙重現實間的平衡關係)

When a potential possibility is manifested as reality the surface of the dual mirror shows a symmetrical image. The sector of the metaphysical alternatives space lies on one side of the mirror and its material manifestation lies on the other. All living beings are balanced on the edge of the mirror because their body and mind relate to the material world while their soul remains inseparably connected to the alternatives space.


2/39

我們每個人都是由【替代空間 (Alternatives space)】中誕生,最終也都將回歸於此,就像演員上台換裝般,再以嶄新面貌出現在鏡面上。在這個面具劇場中,演員們不停地輪換各種角色:扮演完一個角色後,他們退回後台片刻,再換上新面具重返舞台,彷彿將此前的一切完全抹去。如此沉浸在角色意象中,以致失去了作為個體的自我認知;有時當迷霧消散,他們才恍然發覺,這並非他們在舞台上的第一次生命。(Note: 比喻人生輪迴與角色更替)

We all came into this life from the alternatives space and we will all return to the alternatives space as if to the wings of a stage for a costume change to then reappear on the surface of the mirror in a new guise. In this theatre of masks the actors return to a never ending cycle of parts. Having played in one role the actor runs backstage for a minute, puts on a different mask and once again re-enters the game having completely forgotten anything that happened prior to his latest appearance on stage. The actor is so immersed in the image of the character they are playing that they lose all sense of who they are as an individual. Sometimes the wool falls away from the actor’s eyes and they suddenly become aware that this is not their first life here on the stage.


3/39

美國精神病學教授 Ian Stevenson 蒐集了超過兩千五百宗記憶前世的案例,其中大部分受訪者為孩童。這些孩子在未使用催眠作媒介的情況下,就能描述出他們在遙遠過去甚至異國生活的細節。(Note: 引用前世記憶案例)

Ian Stevenson, American professor of psychiatry gathered more than two and a half thousand registered cases of remembered past lives, in which the majority of respondents were children. Without the medium of hypnosis the children gave accounts of their lives in the distant past and other countries.


4/39

在其多部著作中,Ian Stevenson 引述了許多極具趣味的事實。其中有一則極具代表性的故事,講述兩位雙胞胎兄弟以一種難以理解的語言互相交談。起初,大家以為那僅是孩童的稚聲,直到他們三歲時,父母終於意識到情況異常。這對兄弟經由語言學家的檢視後,讓人驚訝地發現,他們竟是以古亞拉姆語——一種在基督時代廣泛使用但現今已不再流傳的語言——來交流。(Note: 強調童年記憶與古老語言之神秘)

In his books Ian Stevenson quotes extremely interesting facts. There was one particularly characteristic story of two twin brothers who spoke to each other in an unintelligible language. At first everyone thought that its was just childish sounds until when they were three years old their parents finally realised that something was not right. They brothers were shown to linguists who were surprised to find that the children were speaking to each other in Old Aramaic, a language widely spoken during the time of Christ but which is today no longer spoken.


5/39

另一個例子則是一位南斯拉夫女孩,她因生病而昏迷一段時間。醒來後,她竟認不出周圍的人,並用一種陌生的語言交談。專家確認,她所使用的是孟加拉語的一種方言。這位女孩甚至要求被帶回印度;當她被送到她所命名的小鎮時,她竟認出了那裡的家。然而,事實證明她的父母和她自己,其實早已在很久以前離世。(Note: 探討靈魂轉世與前世記憶的可能性)

Another example is of a Yugoslavian girl who became ill and was unconscious for a period of time. When she came round she could no longer recognise the people around her and spoke in a foreign language. Specialists established that the language she was speaking was a Bengali dialect. The child asked to be taken home to India. When the girl was taken to the town she had named she recognised her house. However, it turned out that the parents and the little girl had passed away long ago.


6/39

有許多關於兒童的故事與此類似,但成人中也有同樣的現象。一位27歲的女子與丈夫旅遊於德國時驚覺,即使那裡是首次踏足,她卻似曾相識,甚至看到了自己家的模樣,能清楚記起父母與兄弟的名字。在當地的酒吧裡,她認出一位曾認識她家的老人,老人講述了一場慘劇:一匹馬踢起蹄子,導致她家幼女喪生;而這位女子細膩地補充了這故事的每一細節。(Note: 強調前世記憶與不尋常經歷)

There are numerous stories about children similar to these but the same thing also happens to adults. A twenty seven year old woman, travelling with her husband through Germany was surprised to find that she recognised the places they were visiting although she was there for the first time. She even saw her own home and could remember the names of her parents and brothers. At the local pub the woman recognised an old man who had known her family and told her of the tragic accident in which a horse had kicked up one of its hooves and killed the family’s little daughter. The woman expanded on his story in minute detail.


7/39

在他的著作《我們只活一次》中,Andjhei Donimirski 描述了英國精神科醫生 Arnold Blacksman 利用催眠術幫助病人回溯前世的實驗。其中一位病人詳細敘述了六個前世:最初,她是英格蘭一位羅馬市政官家教的妻子;接著成為一位猶太高利貸者的妻子;之後,她在巴黎一位商人家中作為僕人;還曾擔任卡斯提爾西班牙王室中的貴婦;在倫敦,她是位女裁縫;最後則是美國某州的一名修女。這些生命經歷橫跨兩千年之久,而歷史學家經過仔細核對她所描述的日期與事件後,全部得到確認。(Note: 闡述前世回憶的真實案例)

In his book “Do We Only Live Once” Andjhei Donimirski describes the experiments of an English psychiatrist Arnold Blacksman who used hypnosis to help patients return to past lives. One of his patients recounted in detail six past incarnations. In the first she was the wife of tutor to a Roman alderman in England, then the wife of a Jewish usurer, then a servant girl in the house of a merchant in Paris. She was also a dame at the court of the Spanish Infante at Castile, a London seamstress, and a nun living in one of the states of America. And all these lives were lived over the course of two millennia. Historians carefully checked the dates and events she described and confirmed everything.


8/39

綜合這些事實,轉世的存在幾乎無可置疑。但有一點讓我仍感疑惑:為何能記得前世的案例這麼罕見,只出現在極少數人身上?通常,人們多在幼年時期記得前世,而隨著年齡增長,這些記憶便逐漸消逝。(Note: 探討前世記憶稀少的原因)

If you consider all these facts there can hardly be any doubt in the existence of reincarnation. There is just one thing that leaves me undecided. Why are cases of remembered past lives so rare and occur in such a small number of people? People mainly remember past lives in their early childhood but with time they are erased from memory.


9/39

更具體地說,問題不在於記憶被完全抹去,而在於覺知受到阻斷。若能從生活的白日夢中覺醒,每個人本應都有能力回憶起前世。我們知道,孩子在四歲以前無法分辨夢與現實;或許他們也能記得前世,但在理性世界觀強勢灌輸之前,這些記憶就已模糊。(Note: 說明覺知與記憶被限制的過程)

To be more specific, it is not that memories are erased so much as that awareness is blocked. Everyone can remember their past incarnations if they wake up from the daydream of life. We know that up until the age of four a child is incapable of distinguishing a dream from reality. It may be that children can also recall their past lives but the ‘rational’ worldview is strongly imposed upon them before they become aware of it.


10/39

此外,很少有人能回憶起四歲之前的記憶。你會認為這是因為孩子“非理性”,尚未具備自我意識嗎?其實並非如此。這是一種普遍的誤解;現實上,孩子的覺知遠比成年人來得高,他們未曾被潛意識的白日夢所淹沒,而成年人則因此難以找回前世或幼年時的回憶。讓我們來看看這是怎樣發生的。(Note: 解釋成年後記憶流失的原因)

Also, very few people have any memories before the age of four. Why is this do you think? Is it because the child is “irrational” not yet self-aware? No. This is a great common delusion, for in reality, awareness in children is much higher than it is in adults. It is the adults who become immersed in the subconscious daydream and are as a result unable to recall their past lives or their early childhood. Let us look at how this happens.


11/39

當靈魂轉世進入新體時,它往往處於背景,而主導地位則由心智承擔。那麼,什麼是心智?自出生之初,心智如同一張空白的紙,等待著各種書寫。從一開始,一個固定模板便被印入這張白紙中,按照這個模板,個體形成對自我及日常現實的認知。模板愈是詳細,心與思之間的鴻溝便愈大;個人對現實的覺知,也就正是他們從小所接受的教育結果。(Note: 以白紙和模板來比喻心智形成)

When the soul is reborn into a new body it sits in the background whilst the mind takes the leading position. So what is the mind? From the moment of birth the mind is a clean sheet of paper on which anything can be written. From the very beginning, a template is placed onto the sheet in accordance with which the individual perceives themselves and the reality of their day to day life. The more detailed the template is the greater the chasm between the heart and the mind. An individual’s awareness of reality will be exactly what they have been taught it should be.


12/39

覺知可以分為兩層:第一層是注意力,第二層是知覺。剛出生時,因無外在干擾,孩子的直覺和透視能力處於開放狀態;換言之,孩子能直接從【替代空間 (Alternatives space)】中獲得資訊,並原汁原味地感知世界。(Note: 描述新生兒原始純淨的覺知狀態)

Awareness can be divided into two levels: the first is attention and the second is perception. In the initial period after birth perception has not been clouded by anything external and so the child’s ability for intuition and clairvoyance are wide open. In other words, the child has direct access to information from the alternatives space and perceives the world just as it is.


13/39

然而,那些“日夜做夢”的成年人會立即將初生嬰兒“塞進”他們認為的狹隘夢境框架。這一過程通過限制孩子的自由,使其注意力被強行集中於特定事物上,例如:「看這裡!聽我說!不要那樣!做這個!」如此一來,孩子的視野便被急速縮小,覺知也逐漸消失,最終淪為幾乎與無意識夢境無異的狀態。(Note: 強調社會化過程中覺知的局限)

However, “dream-seeing” adults take the newborn in hand and immediately squeeze it into the narrow dream-framework they take to be conscious existence. This is achieved by limiting the child’s freedom and holding its attention on certain things. The child is forced to concentrate its attention on the attributes of reality: “Look here! Listen to me! Do not do that! Do this!” Once the attention span is captured the child’s perspective is sharply narrowed; awareness is lost and the individual sinks into a condition differing little from unconscious dreaming.


14/39

實際上,當你的注意力只聚焦於狹窄範圍內的事物時,你走路時就像目光永遠只盯著鞋子,自然無法環視四周。而這樣的世界觀模板便使你陷入由虛假刻板印象組成的“普羅克魯斯特式床榻”,定義著「萬物應當如何存在」。在潛意識中的夢境,注意力與知覺的程序化已達到極致,夢者接受現狀,彷彿無力改變事情的走向,最終完全任由情勢左右,劇本也隨著恐懼和期待以不可控的思緒流自然展開。(Note: 說明注意力狹隘使個體無法改變命運)

In reality, when your attention is focused on a narrow range of objects you walk as if your gaze was glued to your shoes and so naturally, you do not look around you. The worldview template in turn places you in the Procrustean bed of false stereotypes which define “how everything should be”. In subconscious dreaming the programming of attention and perception reaches its maximum level. The dreamer accepts the situation for what it is suspecting that they are impotent to affect the course of events. As a result, the dreamer finds themselves utterly in the hands of circumstance. The dream “happens” to them and there is nothing they can do about it. The script develops spontaneously in accordance with one’s fears and expectations which continue with one’s thoughts in an uncontrollable flow.


15/39

在清醒夢中,夢者具有更高的覺知層次,能藉由意志影響事件進程。一旦個體意識到一切僅是一場夢,他們便能發展出難以置信的能力——在有意識的夢境中,無事不可達成;夢者能夠主導事件,甚至能夠實現飛行等看似不可思議的行為,因為他們的注意力與知覺得到了完全釋放,就像抬頭環顧四周,清楚認識到自身位置一般。(Note: 強調意識覺醒讓夢境變得可控)

In lucid dreaming the dreamer has a higher level of awareness and can affect the course of events with their will power. As soon as the individual grasps the idea that it is all just a dream they develop incredible capacities. In conscious dreaming there is nothing that cannot be accomplished. The dreamer can direct events and do inconceivable things such as fly and all because their attention and perception are freed. It is as if the individual has lifted their head up, looked around and become aware of their position.


16/39

然而,在清醒狀態下,不論看似多麼奇異,多數人的覺知層次又會降低。通常,一個人的思緒會自發地從一個主題跳到另一個;那些令我們憂心、煩惱或惱火的事物,往往控制著我們的意識,逐漸腐蝕著我們。這種思緒流難以掌控,我們最糟的預期和負面、下意識的反應最終無視意志,塑造出我們所處的現實。知覺與注意力則被各種問題、沉重思緒與環境困住,令人全然陷入似夢非夢的狀態,這便是我們成為「成年人」的過程。(Note: 描述成年後覺知下降和被動現實的形成)

In waking, however strange it might seem one’s level of awareness drops again. In the majority of cases a person’s thoughts fly spontaneously jumping from one theme to another; the things that concern, worry or irritate us are usually the things that control our consciousness, gnawing away at us to one degree or another. It can be difficult to control the flow of thoughts such as these. Our worst expectations and negative, knee-jerk reactions shape a person’s reality irrespective of their will. Perception and attention are held by problems, oppressive thoughts and circumstances. As a result a person becomes engrossed in their cares like in a daydream. This is how we become “grown-ups”.


17/39

成熟的人往往認為孩子因不能融入那夢境般的模式而顯得不夠理性。自然,孩子必須學會在新環境中求生存,但矛盾在於:孩子越能迅速適應狹隘物質世界的行為規範,他們的覺知層次就會越低,從而逐漸失去影響事件走向、感知形上現實的能力。(Note: 探討隨著成長覺知如何逐漸流失)

A mature person considers a child irrational in as far as they fail to fit with the dream. Naturally, the child has to learn how to survive in new conditions. Yet inevitably the paradox arises: the more efficiently the child assimilates the rules of behaviour within the narrow limits of the material world, the lower their level of awareness falls which leads to a loss of capacity to influence the course of events and perceive the metaphysical side of reality.


18/39

成年人一旦嚴肅看待自己創造的“遊戲”,便會淪為這遊戲乃至環境的囚徒,心智全然迷失;而孩子則是自己遊戲的唯一主人。孩子之所以擁有更高的覺知,是因為他們時刻明白:一切只是一場遊戲。孩子也會將【關鍵 (Importance)】保持在低水平,因為他們知道這僅僅只是遊戲;他們既能超然行事,又能如同旁觀者般冷靜觀察,因為他們永遠清楚那只是一場遊戲。(Note: 強調童真與遊戲心態讓覺知保持)

Grown-ups become prisoners of their own games and consequently, of circumstances from the moment they begin to take them seriously allowing their mind to become engrossed. The child however is the sole master of their game. They have a higher level of awareness because in every moment they know that it is all just a game. Likewise, the child keeps importance at a low level because they understand that it is just a game. The child acts dispassionately at the same time observing like a spectator because again, they are aware that it is all just a game.


19/39

然而,成年人不再玩這些遊戲,因為生活變得極為嚴肅。這種說法固然有其道理,但同時也使得人的存在變成一場無意識的清醒夢。當然,成年人知道自己每時每刻都處於醒著狀態,但這真的能改變什麼?因為慾望未能實現,夢想不會成真,甚至我們最壞的預期往往如期被證明,彷彿在嘲諷我們。生活隨機展開,並非如我們所期待那般運行。事實上,在清醒夢中,個體能掌控現實,但在真正醒著時卻顯得無能為力——一切皆相對。(Note: 描述醒著狀態下的無力感與現實隨機性)

There are no more games for adults though, for life is a very serious matter. On the one hand this is true. On the other hand this attitude changes human existence into an unconscious waking dream. Of course the adult person is aware of the fact that in any given moment they are awake rather than asleep. Yet does that really change anything, for desires are not fulfilled, dreams do not come true and our worst expectations are confirmed as if to spite us. Life unfolds randomly and not in the way we want it to. It turns out that the individual is master of their reality in lucid dreaming and yet is impotent in waking. It is all relative.


20/39

控制夢境的能力,源自於在夢中能夠意識到自己與物質現實之間的相對存在。在這一高層次覺知下,個體擁有一個現實的支持起點,並能在醒來後回歸;而現實則猶如一場無意識的清醒夢,生活就那樣自然而然地發生。個體既不記得前世,也缺少一個可以作為參照以進入更高覺知層次的基礎。(Note: 強調夢境控制與覺知提升之間的聯繫)

The ability to control your dreams comes from being aware of your self inside a dream relative to physical reality. At this level of awareness the individual has the support and reference point of reality to which they can return after they have woken. Reality in turn is like an unconscious waking dream in that life just “happens”. The individual does not remember their past lives not do they have a point of reference relative to which they can step up to the next level of awareness.


21/39

在清醒夢中,你會記得你真正的本我──你是那個看見夢境的人。你明白,當你醒來時夢境將消逝,但你也可以留在夢中,用你的意志 (Intention) 來引導它。直到你意識到這只是一場夢,並回想起你的參照點之前,你始終處於夢境的支配之下,依賴著情勢,深陷於既定條件的牢籠中。(Note: 強調覺醒夢境中對自我本質的認知與掌控)

In lucid dreaming you remember who you really are. You are the person seeing the dream. You understand that the moment you wake up the dreams will disappear but that you can also remain in the dream and direct it with the power of your intention. Until such time as you become aware that you are seeing a dream and remember your point of reference you are completely under the power of the dream. You are dependent on circumstances and closed in the box of conditioning.


22/39

現實與夢境不同,因為你總是會回歸現實。要判斷眼前究竟是夢還是現實,你必須確定自己的參照點,因為夢與現實都是相對的。夢境相對於現實並不真實,但既然夢是真實的相對物,那麼現實本身又何止不真實呢?究竟現實的參照點又在何處?(Note: 探討現實與夢境之間的相對性)

Reality differs from a dream in that you always return to it. In order to determine whether it is a dream or reality you have to determine your point of reference because both the dream and reality are relative. Dreams are not real relative to reality. Relative to what then is reality itself unreal? Where is the reference point for reality?


23/39

當一個人死去,他們會回到那個最初的參照點;但每次重生時,他們卻忘卻了這個起點,沉浸在新的夢──新的生命中。如果你能記得你真正是誰,就會意識到你有能力掌控這場稱為生命的夢境。(Note: 強調重生與夢境控制的關聯)

When a person dies they return to this initial reference point. But every time they are reborn they forget their starting point and become engrossed in the new dream, the next life. If you could remember who you really are you would become conscious of the fact that you are capable of directing this dream, the dream that is life.


24/39

這極為困難,其難點在於你必須改變自己世界觀的模板。這模板猶如一個牢固的模板,被深深刻印於你的心靈中,使你難以修正或抹去。你唯一能做的,就是創造一個全新的模板,而這需要你將心智從舊有模式中擺脫出來。只有當心智處於改變的覺知狀態中──如睡眠中的異狀或藥物作用下──,才有可能撕裂那舊模板。(Note: 說明改變心智固化模板的重要性與難度)

This is incredibly difficult to do and the difficulty lies in the fact that you have to change the template of your worldview. It is like a kind of stencil that has been rubber stamped into your mind making it impossible to correct or erase. All you can do is create an additional one and this requires tearing your mind away from the former. The mind can be torn away from its previous template when it is in an altered state of consciousness occurring during sleep or the impact of psychotropic agents.


25/39

在正常的意識狀態下,心與腦同步調整,以接近【材料化 (Material realisation)】的某個區域,而這區域來自【替代空間 (Alternatives space)】中的一個已實現部分。此時,心智就像透過一扇窗戶觀察物質現實。而當你處於酒精或藥物影響下時,心智對現實控制的力量放鬆,打破了這種同步性,使得靈魂偏離到【替代空間 (Alternatives space)】中尚未【材料化 (Material realisation)】的區域。結果,就是在物質世界中你依然存在,但你的感知卻因偏離原有同步狀態而產生巨大差異。(Note: 描述醉酒或吸毒如何影響現實感知)

In a normal state of consciousness the heart and the mind are synchronously attuned to a realised sector of the alternatives space. The mind observes material reality as if it were looking through a window. In a state of alcoholic or drug- related intoxication the mind releases its grip of control, disturbing the synchronicity and allowing the soul to deviate to an unrealised area of the alternatives space. As a result, a person is physically present in the real world but perceives it quite differently depending on the degree to which there is deviation from the former synchronicity.


26/39

簡單來說,受酒精影響的人會發覺,熟悉的房子或街道看起來變得怪異,彷彿進入夢境一般。這是因為他們的心智從【替代空間 (Alternatives space)】中接收了那股近乎虛幻但尚未【材料化 (Material realisation)】的景象,使得場景略有不同。例如,一個人可能找不到原來的門,或者那地方看起來像被徹底重新裝潢後變得面目全非;連你認識的人也可能變得截然不同。實際上,並無變化,僅僅是因為你看到的是來自【替代空間 (Alternatives space)】其他區域的非真實景象。(Note: 說明因注意力轉向不同區域而改變對現實的感知)

Simply put, a person under the influence of alcohol will find that their old familiar house or street has a weird look to it like it is in dreams. This is because the person’s mind observes the picture from close but unrealised sectors of the alternatives space where the scenery is somewhat different. The content of these sectors can be anything. For example, a person simply cannot find the door because they cannot find it where it was before. The place might appear a total mess as if it was being totally redecorated making it almost unrecognisable. People you know can also look entirely different. In reality nothing has changed it is just that the person sees unreal scenery because they are “watching” from a different area of the alternatives space.


27/39

在非清醒夢中,心智對現實控制的放鬆更進一步,這使得靈魂飛往極遠的區域,那裡的劇本與景致超乎想像。這些區域中,任何情境皆有可能:從天堂的極樂世界到那種能讓魔鬼也嘔吐的地獄;或許夢者會身處充滿巨大機械的科技世界,亦或發現自己置身於彷彿屠宰場般,只有泥濘與堆積生肉的世界;你甚至可能在陌生城市中徘徊,茫然四顧,不知如何前行,而在這些地方,人們可能變得丑陋怪異,野獸則瘋狂咆哮。(Note: 描述非清醒夢中現實劇本的極端多變與不可預測)

In non-lucid dreaming the mind relaxes its control even further which is why the soul flies into very distant sectors where the script and scenery are quite unimaginable. In these sectors anything is possible starting with cloud nine in heaven and ending in the kind of hell that would make demons and cauldrons a day out at a health spa. The dreamer may end up in a technological world filled with huge clanking machinery or they may find themselves in a world reminiscent of a slaughterhouse with nothing but dirt and piles of raw meat. You may end up lost in an unfamiliar city where all you can do is desperately walk the streets with no idea how you got there and where to go. People in such areas may be ugly and weird and the animals wild and rabid.


28/39

當你從如此荒誕的夢中醒來時,常會感到極大的鬆一口氣:「謝天謝地,那只是一場夢!」 是的,那是一場夢,但它並非普通意義上的幻覺,而是尚未【材料化 (Material realisation)】的形上現實。最嚇人的是,夢者能見到這些虛擬角色,並根據自己的恐懼與期望肆意操控它們。願上帝保佑我們永遠不要落入如此的物質現實之中。(Note: 指出夢中的虛擬性與控制力帶來的雙重壓力)

When you wake up from a dream like that you experience a huge sense of relief: Thank God it was only a dream! And yes, it was a dream but not an illusion in the normal sense of the word, an unrealised metaphysical reality. The scariest thing about it is that the dreamer sees all these virtual characters and can do whatever they want with them in accordance with their fears and expectations. God protect us from ever ending up in such a physical reality.


29/39

當太空人進入軌道後,他們似乎會見到相當超凡脫俗的夢境。舉例來說,在他的公開日記中,Gennady Strekalov 寫道:「我總做一些奇異的夢。有時我心中充滿驚奇,卻毫無與人溝通的動機或意志。顯然,大腦就像一台極其複雜的電腦,因為疲勞而失靈,或是從那個記錄著萬物永恆資訊的行星資訊場獲得外來訊息。」經歷過這些非普通人意識能產生的夢後,Transurfing 關於【替代空間 (Alternatives space)】存在的假設對這位太空人來說,一點也不令人感到意外。(Note: 描述太空環境對夢境體驗的影響)

When cosmonauts are in orbit they apparently see quite unearthly dreams. For example, in his published diaries Gennady Strekalov writes: “I have strange dreams. Sometimes I am filled with wonder and I have no motivation or will to communicate. Clearly the brain like a highly complex computer malfunctions from exhaustion or receives external information from the planetary information field where everything is written and recorded for eternity”. After experiencing dreams like this that could never have originated from ordinary human consciousness the Transurfing postulate on the existence of the alternatives space would not have surprised this cosmonaut at all.


30/39

Carlos Castaneda 與 Theun Mares 的著作中對人類感知模型有著精妙的描述。他們的模型反映了托爾特克 (Toltec) 的理念,這是最後一批起源於亞特蘭提斯的民族。根據他們的教義,人類被一層閃耀的能量繭所環繞,這繭由無數線索構成;在肩胛骨附近,這些線索匯聚成一個稱為「組合點 (assemblage point)」的焦點,而這個組合點的位置決定了你對現實的感知性質。(Note: 解釋組合點在感知中扮演的角色)

A model of human perception is well described in the books of Carlos Castaneda and Theun Mares. Their model reflects the ideas of the Toltec, the last people to originate from Atlantis. According to their teachings the human being is surrounded by a shining cocoon of energy consisting of numerous threads. Somewhere in the area of the shoulder blades the threads join in a single focus called an ‘assemblage point’. The position of the assemblage point determines the nature of your perception.


31/39

若將托爾特克模型與 Transurfing 理念結合,你可以說,當組合點停留在它習以為常的位置時,人便會以通常的形式感知物質現實,此時物質現實與【替代空間 (Alternatives space)】中相應的區域重合。如果組合點偏移,原有的同步性被打破,個體便能察覺到【替代空間 (Alternatives space)】中尚未【材料化 (Material realisation)】的領域。對大多數人而言,組合點的位置是固定不變的;然而,當由各種原因導致焦點紊亂、組合點開始「飄移」時,此人會逐漸發展出透視能力。自然,我們的夢境正是由組合點的變動所決定的。值得注意的是,覺知的焦點不僅要偏移一側,還必須回到原來的位置;否則,一旦卡在不自然的位置,心智便會出現通常被稱為瘋狂的變化。(Note: 描述組合點變動如何影響覺知及夢境)

If you combine the Toltec model with the concept of Transurfing you could say that when the assemblage points are in their customary position a person perceives physical reality in its usual form. In this position physical reality coincides with the corresponding sector of the alternatives space. If the point shifts to one side the synchronicity is disturbed and a person is capable of perceiving unrealised area of the field. In most people the position of the points is firmly fixed. However, when for various reasons the focus is disturbed and the points start to “wander” a person develops clairvoyant skills. Naturally, our dreams are determined by shifts in the assemblage points. It is important that the focus of our perception not only shift to one side but also return to its former position, otherwise, if it gets stuck in an unnatural position the mind undergoes changes that are ordinarily referred to as insanity.


32/39

能夠有意識地移動自己組合點的人,便能塑造現實,此種人往往也是清醒夢者。當你回歸到與現實相對應的參照點,即意識到你真正的本我後,這種能力便會自然而然地展現出來。這絕非易事,上過悟道的人寥寥無幾。達到悟道就好比在一座陌生的城市中徘徊,穿行於狹窄蜿蜒的小巷,然後突然一躍直上雲霄,俯瞰腳下的一切;就像你手掌上的一條線,通往目標與【目標與道路 (Goals and doors)】的路徑瞬間便清晰可見。(Note: 喻意悟道過程中的覺醒與洞察)

People who are capable of intentionally shifting their assemblage point can shape reality and are lucid dreamers. This ability appears of itself if you return to the point of reference relative to reality, i.e. if you are conscious of how you really are. This is not an easy task. You can count the people who have been known to reach enlightenment on the fingers of one hand. Reaching enlightenment is like being in a strange city desperately wandering along narrow winding streets and then soaring high up into the sky where you suddenly have a birds-eye-view of everything below you. Like a line on the palm of your hand the path to your goal becomes instantly obvious.


33/39

Transurfing 不會將你舉至鳥之高度,但它會為你指引一條即使閉上雙眼也能走的路。要在夢中覺醒,你必須擁有一個參照點,意識到這只是一場夢,同時記得那另一個真正的現實。你的參照點可以是這樣的認知:在生活中,你能夠將自己的覺知提升一級,甚至至少半級,而這本身就非常了不起。(Note: 強調通過提升覺知改變現實的可能)

Transurfing will not lift you up to the height of a bird but it will show you a path you can walk along with your eyes closed. To wake up in a dream you have to have a reference point. You understand that it is a dream when you remember that there is another reality, true reality. Your reference point can be the knowledge that in life you can raise your consciousness up a rung or at the very least half a rung, and that this of itself is quite something.


34/39

想像你正走在街上,與人交談或忙著日常瑣事。醒來吧!環顧四周,以清醒的心觀察當下發生的一切。你完全有能力藉著意志 (Intention) 的力量,將你的世界引向正軌。但結果不會像夢境中那樣,劇情隨著你微小意志變動而水波般流動。現實的【材料化 (Material realisation)】正如柏油般黏滯,儘管如此,依然可以透過 Transurfing 的法則進行操控。你必須做的第一步,就是覺醒。(Note: 呼籲脫離夢境中被動的現實)

Imagine that you are walking along a street, talking to someone or going about your day to day chores. Wake up! Look around and with a sober mind observe what is happening. You are capable of setting your world in the right direction with the power of intention. The result will not be like a dream in which the storyline changes fluidly submitting to the slightest movement of your will. Material realisation is inert like tar but it can be manipulated nonetheless through the principles of Transurfing. The first thing you have to do is wake up.


35/39

請記住,現實就如同一場夢;只有在清醒夢中,你才能完全掌控局面。當你沉迷於白日夢,你並不在控制之中,而是在與擺錘 (Pendulum) 作鬥爭。走進大廳,靜觀其變;保持冷靜,以觀察者的角度旁觀一切。(Note: 鼓勵人們保持覺知,擺脫外在力量的擺佈)

Be aware that reality is like a dream. Only in lucid dreaming can you fully control the situation. When you are daydreaming you are not in control of the situation, you are battling with pendulums. Come down into the auditorium and observe. Behave dispassionately, rent yourself out and remain the observer.


36/39

為了保持你的覺知層次,必須持續掌控思緒的流動;當這成為習慣時,一切便自動運作,不再需要努力。只要你在夢中覺醒,你就不必再刻意維持「這只是一場夢」的覺知。你可以學習像控制夢境一般,掌控思緒的流動。不過,起初你必須有系統地提醒自己「醒來」,直到這變成自然而然的習慣。(Note: 強調持續覺知與自動化控制思緒的重要性)

In order to retain your level of awareness it is essential to keep consistent control of the flow of your thoughts. When this becomes a habit it is automatic and requires no effort. For once you have woken up in your dream you no longer have to make any effort to maintain the awareness that it is all a dream. You can learn to control the flow of your thoughts in the same way. At first though you have to systematically call yourself to “wake up” before it becomes a habit.


37/39

當你在清醒狀態下記得必須保持冷靜中立,你便開始具備真正的覺知,就像從舞臺上走進大廳,或仍以既參與又旁觀的角色站在舞臺上。這半級的覺知足以讓你運用其他 Transurfing 法則,其中最重要的是:降低你的【Importance】 (Importance) 水準、順應【Alternatives flow】 (Alternatives flow) 以及與【Coordination of intention】 (Coordination of intention) 保持一致。這些法則使你能從容穿過人生迷宮,即使雙眼閉合也能避免各種難題。稍後你還將學到一個強大的工具——雙面鏡,幫助你塑造自己的現實。(Note: 強調降低自我重要性以及順應替代流和意圖協調的重要性)

When in waking you remember that you are supposed to be acting dispassionately you become conscious, i.e. you come down from the stage into the auditorium or you remain on stage as a participating spectator. This is the half rung of awareness that is enough to carry out the other Transuurfing principles the most important of which are: to reduce your importance level, to go with the alternatives flow and coordination. These principles enable you to move confidently through the labyrinth of life avoiding all sorts of problems even with your eyes closed. Further on in the text you will learn more about the next powerful instrument you can use to shape your reality which is the dual mirror.


38/39

我們以一個問題作結:如果在【替代空間】(Alternatives space) 中有一個先於你當前生命的參照點,令現實看起來只像一場夢,那麼,這個最初參照點的起源又是什麼?顯然,是全能上帝本身。每個生靈的靈魂都是上帝的一部分,每一個生命都如一場夢。你或許會繼續問:上帝本人是否也有一個最初的參照點?(Note: 探討現實與神性之根本問題)

We round up this topic with one more question: if somewhere in the alternatives space there is a point of reference prior to your current life relative to which reality seems a dream, then what would mark the origin of this initial reference point? Obviously, God Almighty himself. The soul of every living being is a part of God. Every life is a dream. You could continue to ask: is there an initial reference point for God himself?


39/39

讓那些喜歡抱持希望的人去掙扎這個問題吧,這就如同問可見宇宙之外是否還存在其他事物。我們永遠無法知道,就像非洲的蝴蝶在采集花蜜時,並不知曉美洲的存在與那裡亦有鮮花綻放。難道我們的世界還不夠奇妙嗎?既然我們可以享受眼前花朵的花蜜,何必對每件事求個究竟呢?(Note: 探討對未知的追問與接受現實美好的態度)

Let those who like to be nourished by hope struggle with this question. It is the same as asking whether anything exists beyond the visible Universe. We can never know, just as butterflies collecting nectar in Africa cannot know that there is such a place as America and that flowers grow there too. Is not our world wonderful enough? Why should we constantly demand an explanation to everything from it when we could simply enjoy the nectar of the flowers we can reach.


×

Add Highlight

×

Choose Color Theme

Aa
Default
White background, black text
Aa
Dark Theme 1
Dark background, light gray text
Aa
Dark Theme 2
Dark background, lighter gray text
Aa
Warm
Cream background, dark brown text
Aa
Cream
Light yellow background, dark gray text
Aa
Light Gray
Light gray background, dark gray text
Aa
Sepia
Vintage sepia background, dark brown text
Aa
Blue Light
Light blue background, dark blue text
Aa
Green Light
Light green background, dark green text
Aa
Purple Light
Light purple background, dark purple text
Aa
Pink Light
Light pink background, dark pink text
Aa
Orange Light
Light orange background, dark orange text
Aa
Teal Light
Light teal background, dark teal text
Aa
Dark Theme 3
GitHub dark background, light text
Aa
Dark Theme 4
Pure black background, light gray text
Aa
Dark Theme 5
Slate dark background, white text
Aa
Paper
Paper white background, dark gray text
Aa
Beige
Beige background, dark gray text
Aa
Mint
Mint green background, dark green text
Aa
Lavender
Lavender background, dark purple text
Aa
Peach
Peach background, dark brown text
Aa
Sky
Sky blue background, dark blue text