模特兒城市

Mannequin City

1/80

女祭司Itfut驚慌地環顧四周。這些天來,她不容易被任何事情驚嚇,但最近的事件和她周圍的現實簡直令人髮指。當沙漏或不管那是什麼被翻轉並開始再次倒沙時,現實平靜下來。天空變藍,沙子變黃,但天空中仍然沒有太陽。「光是從哪裡來的?」女祭司心想。

Priestess Itfut looked around her frantically. She was not easily surprised by anything these days, but recent events and her surrounding reality were simply outrageous. After the sand timer or whatever it was had been turned over and started pouring sand again, reality had calmed down. The sky turned blue and the sand turned yellow but there was still no sun in the sky. ‘Where is that light coming from?’ thought the priestess.


2/80

「我的鞋子飛走了,飛走了,」女祭司自言自語地說。「好吧,好吧,我們就假設我已經為我的恐懼付出了代價。但如果這樣下去,我很快就沒有什麼可以支付的了。」

“My shoes flew away, away” said the priestess, who continued talking to herself. “Okay, okay, we’ll assume I have paid for my fear. But if this goes on for much longer, I’ll soon have nothing left to pay with.”


3/80

Itfut只剩下她那華麗的深藍色天鵝絨裙子,上面鑲著鑽石的領子,以及她左手上戴著的水晶戒指。

All Itfut had left was her gorgeous dark-blue, velvet dress with the diamond- studded collar, and the crystal ring that she wore on her left hand.


4/80

「你不會從我這裡得到更多的東西,你這個半吊子的現實!就因為你失去了理智,並不意味著我也要這樣。我不再害怕你了。把我的鞋子還給我!你聽到了嗎?」

“You won’t get anything more out of me, you, half-wit reality you! Just because you’ve lost the plot, doesn’t mean that I have to. I’m not afraid of you anymore. Give me back my shoes! You hear?”


5/80

與此同時,沙漏傾斜後,景觀出現了一個新細節。在遠處,Matilda開始看出一座城市的輪廓。

Meanwhile, after the tilting of the hourglass, the landscape acquired a new detail. In the distance, Matilda began to make out the contours of a city.


6/80

「你看,Itfut,女祭司,你這個女祭司,現在你有地方可去了。所以,我們走吧。我們快點。是時候結束這一切荒唐了。我只希望這不是海市蜃樓。」

“You see, Itfut, priestess, you priestess, now you have somewhere to go. So, let’s go. Let’s get a move on. It is high time we put an end to all this nonsense. I just hope it isn’t a mirage.”


7/80

她抖掉裙子上的沙子,朝著她的目標邁步。沙子在她光著的腳下嘎吱作響,像玻璃一樣,儘管觸感柔軟。對女祭司來說,她感覺自己像在棉花上行走。但她更困惑的是一種現象,這種現象同樣奇特。她覺得似乎不是她在向前走,而是景觀在向她迎面而來,而她幾乎沒有把一隻腳放在另一隻腳前。此外,目標以不自然的速度接近。

She shook the sand from her dress and strode in the direction of her goal. The sand creaked beneath her bare feet like glass although it was soft to the touch. To the priestess it felt like she was walking on cotton wool. But she was more puzzled by a phenomenon, no less peculiar. It seemed to her as if, rather than her walking ahead, the landscape was coming forwards to meet her, while she had barely placed one foot in front of the other. Moreover, the goal was approaching with unnatural speed.


8/80

「這是什麼把戲?」Matilda憤怒地說。「你想再次震驚或嚇唬我嗎?」她對現實說。「那是不可能的!而且沒有必要害怕不可能的事情。我不怕,我不怕!一點也不,一點也不!明白嗎?」

“What kind of trick is this?” said Matilda indignantly. “Do you want to shock me or frighten me again?” she said, talking to reality. “That’s not possible! And there is no point in being afraid of something that is not possible. I’m not afraid, I’m not afraid! Not at all, at all! Get it?”


9/80

與此同時,現實繼續變化,無視女祭司。幾分鐘內,天空變成灰色。沙浪變成了岩石荒地,城市的輪廓在她眼前變得更大。出於某種原因,Itfut感覺不到腳下的石頭。奇怪的是,儘管赤腳行走,它們並沒有打擾她。這很令人驚訝,但她現在已經厭倦了驚訝。

Reality meanwhile continued to change ignoring the priestess. Within a few minutes the sky was gray. The waves of sand turned into a rocky wasteland and the outlines of the city grew larger before her eyes. For some reason Itfut could not feel the stones beneath her feet. Strangely, they did not bother her at all despite walking barefoot. It was surprising but she was tired of being surprised by now.


10/80

女祭司進入了這座城市,如果你能稱之為城市的話,這是一個由立方結構和凹槽組成的抽象集合,無論你看向哪裡,都是無盡交錯的樓梯。墓地般的寂靜籠罩著,偶爾被滴落的聲音打斷,彷彿一個無形的巨大水鐘在測量時間的間隔。

The priestess entered the city, if you could call it that, an abstract conglomeration of cubic structures and niches, and wherever you looked, endlessly interweaving flights of stairs. A sepulchral silence reigned, only occasionally interrupted by the sound of falling drops as if an invisible, giant clepsydra was measuring intervals of time.


11/80

「多麼可怕的寂靜。這真是可怕的寂靜。」Itfut在結構和形態的迷宮中迷失,重複著。「情況每小時都在惡化。這難道不是一場剛剛開始的噩夢嗎?」

“What awful quiet. It’s just a-a-awful quie-e-t-t.” repeated Itfut, lost in a maze of structures and formations. ‘It gets worse by the hour. Surely this isn’t a nightmare that’s only just beginning?’


12/80

「嘿,有人在那裡嗎?!」她喊道,回聲將她的喊聲變成了多重的「有人-有人-有人」。

“Hey, is there anybody there?!” she shouted, and a resonant echo carried her shout into a multiple ‘body-body-body’.


13/80

「嘶——」她嘶聲說,轉為低聲耳語。「當可怕的寂靜來臨時,你也必須保持安靜。」

“Ts-s-s,” she hissed, switching to a whisper. “When the awfulness is quiet, you have to quiet, too.”


14/80

她小心翼翼地打開其中一座房子的門,往裡面窺視。裡面空無一人。內部只由一張桌子、一把椅子和一張木板床組成。沒有其他東西。Itfut查看的每一座房子裡都是同樣的場景。她一一檢查,但沒有看到一個人影。

She gingerly opened the door to one of the houses and peeped inside. There was no one there. The interior consisted solely of a table, a chair and a bed of boards. Nothing more. The same scene was repeated in each of the houses Itfut looked in. She examined them one by one but there was not a soul to be seen.


15/80

Itfut鼓起勇氣爬上一個高樓梯,從那裡可以看到更好的視野。結果發現樓梯並不通向任何地方,只是在幾次轉彎後懸在空中。Itfut沒有費心爬到樓梯的頂端,因為她的頭已經因高度而暈眩。她停在半途,向兩邊環顧。在相同的屋頂之間,她發現了一個黑色的、不祥的結構在附近矗立。

Itfut plucked up the courage to climb a high stairway from where she could get a better view. It turned out that the stairs did not lead anywhere but just hung in midair after several turns. Itfut did not bother climbing right to the top of the stairs because her head was already spinning from the height. She stopped somewhere halfway up and looked about her in both directions. Between identical roofs, she spotted a black, ominous-looking structure towering close by.


16/80

女祭司下了樓梯,決定盡可能地向巨石走去,穿越這個奇異的迷宮。她從一座房子走到另一座房子,從一個樓梯走到另一個樓梯,小心翼翼地注意腳下,直到她幾乎撞上了一個灰色的身影。

The priestess went back down the flight of stairs and decided to make for the megalith, as far as that was possible wandering through the bizarre maze. She went from one house to another, from stairway to stairway being mindful of where she placed her feet, until she almost collided with a gray figure.


17/80

她驚訝地向後跳,心跳加速。那個身影一動不動,但姿勢顯示它似乎正要邁出下一步。身穿無形的連帽長袍,面孔隱藏,無法確定這個身影是人還是雕像。恢復呼吸後,Itfut走到身影的側面,往它的兜帽下窺視。

She leapt backwards in surprise, her heart beating furiously. The figure stood motionless but in such a posture that suggested it might be just about to take another step. Clothed in a shapeless, hooded robe that hid the face, it was not clear whether the figure was a human being or a statue. Recovering her breath, Itfut walked to the side of the figure and took a peep under its hood.


18/80

在陰影中,玻璃般的眼睛燃燒著,凝視著虛無。Itfut覺得眼睛似乎反映出生命的跡象,但臉上的其餘部分卻是死灰色,凝固在冷漠的表情中。「嘿!」Itfut輕聲呼喚。

Glassy eyes burned in the shadows staring into nowhere. Itfut thought as if the eyes reflected signs of life but the rest of the face was a deathly gray, frozen in an indifferent expression. “Hey!” Itfut called quietly.


19/80

身影一動不動。女祭司小心地觸摸了用粗糙材料縫製的兜帽。她的手指沿著身影的手臂滑上去,觸摸它的臉頰……就在那一刻,發生了一件不自然的事情。女祭司的手指自由地穿過了臉上的皮膚,彷彿它是個幽靈。

The figure did not move an inch. The priestess warily touched the hood which was sewn from a rough material. She ran her fingers up the figure’s arm and touched its cheeks... At that moment, something unnatural happened. The priestess’ fingers passed freely through the skin on the face as if it were a ghost.


20/80

決定驗證她的直覺,Itfut嘗試將手穿過身影的身體,果然,她的手穿了過去。女祭司完全驚訝地後退一步,突然發現自己穿過了身後的樓梯,彷彿它是由空氣構成的。

Deciding to test her hunch, Itfut tried passing her hand through the figure’s body and sure enough, her hand passed right through. The priestess took a step back in complete amazement, and suddenly found herself falling through the staircase behind her as if it were made of air.


21/80

驚慌失措的女祭司左右之間之字形地移動,像幽靈一樣穿過牆壁和樓梯。她再也無法分辨這裡什麼是幽靈般的,什麼是無形的,是她自己還是周圍的一切。這太過分了。現實繼續在編織一個不祥的幻覺網,這場遊戲中,女祭司似乎正在輸掉。

Panicking, the priestess zig-zagged from side to side, falling through walls and stairways like a phantom. She could no longer tell what was ghost-like and immaterial here, herself or everything that surrounded her. This was too much. Reality was continuing to weave an ominous web of illusion in a game that the priestess appeared to be losing.


22/80

Itfut最終設法稍微冷靜下來,開始探索自己和周圍現實的新特性。

Itfut eventually managed to calm down a little and began to explore new properties in herself and her surrounding reality.


23/80

「太美妙了,超級美妙!我死了!不,我瘋了!是死了更好,還是失去理智更好?或者哪個更糟?」

“Wonderful, super-wonderful! I’m dead! No, I’ve gone mad! Which is better, to be dead or to have lost my mind? Or which is worse?”


24/80

她沿著牆摸索。牆摸起來堅固光滑,但當她推手向前時,它卻穿了過去,彷彿牆不存在。

She felt along the wall. It was solid and smooth to the touch but as soon as she pushed her hand forward, it passed through as if the wall did not exist.


25/80

「現實,我們之中誰是透明的,是你還是我?」

“Reality, which one of us is transparent, you or I?”


26/80

但她無法確定答案,幻覺是完整的。或者也許這根本不是幻覺。

But she was not able to determine the answer, the illusion was complete. Or maybe it was not an illusion at all.


27/80

在灰色雕像所在的廣場上,Itfut注意到一個裝有小石砌池的泉水。水看起來在流出,但同時又似乎沒有流動。水流懸在空中,像一個凍結的畫面。女祭司走近泉水,觸摸水。摸起來像水,但她無法用手舀起來。

In the square where the gray statue was standing Itfut noticed a spring equipped with a small, stone-laid pool. The water in it seemed to pour forth and, at the same time, it looked as if it were not pouring at all. A jet of water hung frozen mid-air like a freeze frame. The priestess approached the spring and touched the water. It felt like water to the touch, but she could not scoop it up in her hand.


28/80

Itfut試圖喝水,但很快意識到這行不通。

Itfut tried to drink it but soon realized that would not work.


29/80

然後她看到水流其實並不是靜止的,而是緩慢地流動,幾乎不易察覺。然後女祭司半猜到了什麼。她跑到雕像前,再次檢查。身影現在站在一個稍微不同的位置,一條腿正要邁出下一步。

And then she saw that the jet of water was not actually motionless but flowing slowly, barely noticeably. Then the priestess took a half guess at something. She ran up to the statue and examined it again. The figure was standing in a slightly different position now, with one leg halfway into taking another step forward.


30/80

「對了,」女祭司說,開始來回踱步。「這裡的時間有些奇怪。」

“Right” the priestess said and began pacing up and down. “There’s something weird going on with time here.”


31/80

彷彿為了證實她的想法,無形的水鐘繼續用偶爾響亮的水滴測量著死亡般的寂靜。

As if to confirm her thoughts, the invisible clepsydra continued to measure the deathly silence with occasional, loud drops.


32/80

「多麼安靜,噓,安靜的可怕!」Itfut重複道。「我終於瘋了,還是我仍在失去理智的過程中?」

“What quiet, shush and quiet awfulness!” repeated Itfut. “Have I finally gone mad or am I still in the process of losing my mind?”


33/80

Matilda已經忘記了自己在朝哪個方向走,必須再次爬上樓梯以確定方位。黑色建築不遠,但要穿過迷宮到達並不容易。女祭司沿著蜿蜒的街道走,試圖保持方向感。在途中,她遇到了另一個雕像,然後又一個,還有一個。它們全都一樣,只是凍結在各種過渡位置。有些站在半步,有些坐下,有些前傾。

Matilda had already forgotten which direction she was moving in and had to climb up the stairs again to get her bearings. The black building was not far away but getting to it through the maze was not easy. The priestess passed down winding streets trying to keep her sense of direction. Along the way, she came across another statue, then another and another. They are all were identical, just frozen in various transitional positions. Some were standing in half-step, others were sitting down, and others frozen leaning forwards.


34/80

「有人能告訴我這裡到底發生了什麼嗎?」Itfut驚呼。「有人嗎!」

“Can somebody tell me what on earth is going on here?” Itfut exclaimed. “Somebody!”


35/80

然後她想起在沙漠中,她曾與某個「對話者」交流過。

Then she remembered that in the sandy desert she had engaged with a certain “interlocutor”.


36/80

「嘿,門檻,你在那裡嗎?」

“Hey, Threshold, are you there?”


37/80

她剛說完這句話,一陣低語從寂靜中升起,像風一樣從一個方向飄到另一個方向。

No sooner had she spoken these words than a whisper rose out of the silence and swished from one direction to the other like wind.


38/80

「我在這裡,也在每個地方,這裡和每個地方……」

“I am here and everywhere, here and everywhere...”


39/80

「哦,你真的在這裡,」Itfut高興地說,至少有一個活著的出現了。「這次我不會問你是誰和你在哪裡。你能告訴我我在哪裡,這一切是怎麼回事嗎?」

“Oh, you really are here,” said Itfut, delighted that at least someone living had appeared. “I am not going to ask who you are and where you are this time. Can you tell me where I am and what all this is about?”


40/80

「超現實,」低語回答,不再四處飄動,而是似乎同時從各個方向傳來。

“Meta-reality,” the whisper replied, no longer darting about but appearing to come from all directions at the same time.


41/80

「什麼超現實?」 「一個原型現實。」

“What meta-reality?” “A prototype reality.”


42/80

「哦,神啊,你能不能說得更清楚一點?什麼是原型?」

“Oh, the Gods, could you be a bit clearer? What’s a prototype?”


43/80

「這是一切開始的地方,一切誕生的地方,一切起源的地方。」

“It’s where everything starts, where everything is born, and where everything originates.”


44/80

「這是哪座城市?」

“What city is this?”


45/80

「這是一個可能存在的模型。」

“It is a model of what could be.”


46/80

「那些凍結在這裡的人是誰?」

“And who are these people frozen here?”


47/80

「他們不是人。他們是人偶,是人的模型。」

“They aren’t people. They’re mannequins, models of people.”


48/80

「為什麼他們這麼慢?我在這裡做什麼?為什麼我能穿過牆壁?」

“Why are they so slow? And what am I doing here? How come I can pass through walls?”


49/80

「問題太多了。我消失了。」 「等等,告訴我怎麼回去。」

“Too many questions. I’m disappearing.” “Wait, wait, just tell me how to get back.”


50/80

「你會知道的,知道的,知道的……」低語在寂靜中消失蒸發。

“You’ll find out, find out, find out...” The whisper faded and evaporated in the silence.


51/80

顯然門檻不願意進行長時間的對話。Itfut試圖在他後面喊叫,但無濟於事。只有回聲作為回應。她與門檻的對話留下的謎團比答案還多。女祭司除了繼續前進,別無他法。

Evidently Threshold was not inclined to having long conversations. Itfut tried to shout after him but to no avail. An echo was the only response. Her dialogue with Threshold left her with more puzzles than answers. There was nothing the priestess could do except keep moving.


52/80

她在迷宮的曲折中徘徊了很久,偶爾撞到「人偶」,直到她終於到達一個小平台。然後她看到了一個讓她脊背發涼的景象。在平台的中央,一個身影懸在空中,穿著和她一樣的深藍色裙子。Itfut注意到,在這個灰色的環境中,他們是唯一的兩個有顏色的。

She wandered for a long time through the convolutions of the labyrinth occasionally bumping into ‘mannequins’ until she finally reached a small platform. And there she saw a spectacle that sent chills down her spine. In the middle of the platform, a figure was hanging in mid-air clothed in a dark-blue dress, the same as her own. Itfut noted the fact that in this gray environment they were the only two in color.


53/80

那個身影懸在一個不自然的姿勢:光著的腳向後伸展,手臂向上伸展,頭向後仰,黑色的頭髮像扇子一樣展開。屏住呼吸,女祭司從後面悄悄靠近那個身影,繞到前面,然後看著那個身影的臉……她看到的讓她顫抖。那是她自己。

The figure hung in an unnatural pose: bare feet stretched back and out to the sides, arms reaching upwards, head thrown back, black hair spread out like a fan. Holding her breath, the priestess crept up to the figure from behind, walked around and then looked the figure in the face... She trembled at what she saw. It was she.


54/80

Itfut從那個身影旁邊猛地跑開,發出一聲狂野的尖叫。巨大的回聲放大了她的尖叫,重複了很多次。在她的一生中,她從未如此尖叫過,也從未像現在這樣經歷過如此動物般的恐懼,儘管你會認為見到自己的模型不一定比她在這裡目睹的其他事情更可怕。但對女祭司來說,這是一個過於地獄般的景象。

Itfut darted away from the figure letting out a wild cry. The huge echo amplified her cry repeating it many times. Never in her life had she screamed so much or experienced such animal fear as she did right now, although you would think that meeting a mannequin of yourself was no more frightening necessarily than anything else, she had witnessed here. But for the priestess this was a sight all too infernal.


55/80

然而,她無法逃離這個場景。她竭盡全力,但她的腿幾乎動不了,彷彿癱瘓了一樣,她被固定在原地。在那一刻,一股未知的力量抓住了她,把她抬到空中,畫出螺旋形的圈,然後猛地把她擠進懸著的身影中。

And still, she could not run away from the scene. She tried with all her might, but her legs barely moved as if paralyzed and she was fixed to the spot. In that moment, an unknown force caught hold of her, lifted her up into the air, drew circles in a spiral, and then squeezed her in a sharp action into the hanging figure.


56/80

片刻之後,Itfut的身體,現在與女祭司合而為一,倒在地上。女祭司躺在那裡一動不動了一會兒,但終於醒過來,搖了搖頭,檢查她的身體。一切都在應該在的地方。現在她和她的身體再次合而為一。就在那一瞬間,她的鞋子從上面某個地方掉下來,落在她旁邊。

A moment later, Itfut’s body, now one with the priestess collapsed onto the ground. The priestess lay there motionless for a while but finally came round, shook her head and examined her body. Everything was where it should be. And now she and her body were united again. In that instant, her shoes crashed down beside her from somewhere up above.


57/80

「哦,我的鞋子!」女祭司用微弱的聲音呻吟道。

“Oh, my shoes!” the priestess moaned in a weak voice.


58/80

她仍然難以恢復意識。Itfut爬向她的鞋子,坐下來,穿上它們,然後站起來,儘管她整個身體感覺異常沉重。似乎她的身體再次獲得了物質形態。

She was still having difficulty coming back to her senses. Itfut crawled towards her shoes, sat down, put them on and stood up, although her entire body felt unusually heavy. It seemed her body had acquired its material form once again.


59/80

她走到其中一座建築物前,試圖把手伸進牆裡,但牆是堅硬的,無法穿透。Itfut鬆了一口氣。至少一個問題已經解決了。「感謝神,我又是我了,」Itfut心想,然後大步走向現在在屋頂後面可見的黑色建築。她的高跟鞋在岩石地面上自信而清脆地響著。

She walked up to one of the buildings and tried to put her hand through the wall, but it was hard and would not yield. Itfut gave a sigh of relief. At least one problem had been solved. ‘Thanks to the Gods, I am me again’, thought Itfut and walked with bold strides towards the black construction, which was now visible behind the roofs. Her heels clicked confidently and sharply along the rocky soil.


60/80

她終於來到了廣場,中央矗立著那座黑色的巨型紀念碑。

She finally reached the square, in the middle of which stood the monolithic, black monument.


61/80

「哇,這是什麼?」女祭司驚訝地喊道,「這不就是至高創造者的神殿嗎?」

“Wow, what’s this?” exclaimed the priestess in surprise, a Temple of the Supreme Creator no less!”


62/80

她走近這個建築,眼前出現了一個同樣奇怪的場景。巨石旁邊坐著一個藍色頭髮、藍色臉龐,背後系著粉紅色蝴蝶結的女孩。

She approached the construction, and there an equally strange scene appeared before her. Next to the monolith, a girl with light-blue hair, a blue face and a pink bow at the back was sitting on a stone.


63/80

女孩一動不動地坐著,就像那些灰色雕像,雖然她與它們截然不同,不僅在整體形象和色彩上,更在於她的生命氣息。Itfut繞著她走了幾圈,從各個角度觀察她。她可能是活的,也可能不是。她只是坐在那裡一動不動。可能是個人偶,也可能是其他更不神聖的東西。女孩的整體外觀極具異國情調。

The girl sat motionless, just like the gray statues although she was strikingly different to them, not only in her overall image and colorfulness but the presence of life. Itfut walked past her several times looking at her from all sides. She might be alive, or she might not. She just sat there without moving. It could be a mannequin or something else more ungodly. The girl’s entire appearance was highly exotic.


64/80

Itfut移到一邊,然後猛地轉回來。她確信自己看到女孩眨眼了,或者只是她的想像。Itfut再次走近,開始仔細端詳女孩的臉。她依然一動不動。然後女祭司假裝要離開,朝建築物的方向走去。

Itfut moved away to one side and then turned back sharply. She was sure she saw the girl blink or maybe she just imagined it. Itfut approached again and began peering carefully into the girl’s face. She remained motionless. Then the priestess pretended to be leaving and set off from the square in the direction of the buildings.


65/80

一旦離開女孩的視線,她脫下鞋子,拿在手裡,迅速繞過巨石,從對面接近。

Once out of the girl’s sight, she took off her shoes, carrying them in her hands and quickly ran around the megalith approaching from the opposite side.


66/80

小心翼翼地從柱子後面探出頭,她看到女孩站起來,四處張望。Itfut悄悄地從後面靠近她,然後大喊。

Carefully looking out from behind the pillars, she saw that the girl was standing up and looking about her. Itfut quietly sneaked up behind her and shouted.


67/80

「嘿!」

“Hey!”


68/80

Matilda(當然是她)驚嚇地跳起來,也喊了一聲。

Matilda (it was, of course her) jumped in shock and also gave a shout.


69/80

她們互相對視了幾秒鐘,終於,Itfut開口。

For a few moments, they stood looking back at each other in silence. Finally, Itfut spoke.


70/80

「你在這裡搞什麼啞劇?」 「沒什麼。只是你真的嚇到我了。」

“What kind of a pantomime have you got going on here?” “Nothing. You just really scared me.”


71/80

「你為什麼怕我?」 「你為什麼全身都是紅色?」

“Why would you be afraid of me?” “Why are you all red?”


72/80

「你為什麼全身都是藍色?」

“Why are you all blue?”


73/80

兩人再次沉默。

Both fell silent again.


74/80

「你是誰?」Itfut問。「我是個女主角,」Matilda回答。

“Who are you?” asked Itfut. “I’m a diva,” answered Matilda.


75/80

「太好了,奇蹟中的奇蹟,奇妙中的奇妙,」Itfut評論道,語氣中帶著諷刺。

“Great, a miraculous miracle, a marvelous marvel,” Itfut commented, a note of irony in her voice.


76/80

「那你是誰?」女主角問。「我是個女祭司。那麼,你叫什麼名字?」 「Matilda,但你可以叫我Tili。」

“And who are you?” asked the diva. “I’m a priestess. So, what’s your name?” “Matilda, but you can call me Tili.”


77/80

「真感人。Tili遊戲,Tili遊戲,貓的房子著火了。」

“How touching. Tili-games, Tili-games, the cat’s house went up in flames.”


78/80

「你為什麼嘲笑我?」Matilda不滿地問。「可以說你是我遇到的第一個活人,而你卻在取笑我。你不知道我在這裡經歷了什麼!」

“Why are you mocking me?” asked Matilda, offended. “You could say that you’re the first living soul I’ve met, and you’re poking fun at me. You have no idea what I’ve been through here!”


79/80

「抱歉,」女祭司回答。「我自己也不太清楚我剛才說了什麼。我有點崩潰。我是Itfut。我在這裡也經歷了很多。」

“Sorry,” replied the priestess. “I hardly know myself what I just said. I’m having a kind of breakdown. I’m Itfut. And I’ve been through a lot here too.”


80/80

她們互相看著,彷彿都感受到同樣的情感。然後,不約而同地,她們擁抱在一起,淚流滿面。

They looked at each other as if they were both feeling the same thing. And then, without even asking, they gave each other a hug and burst into tears.


×

Add Highlight

×

Choose Color Theme

Aa
Default
White background, black text
Aa
Dark Theme 1
Dark background, light gray text
Aa
Dark Theme 2
Dark background, lighter gray text
Aa
Warm
Cream background, dark brown text
Aa
Cream
Light yellow background, dark gray text
Aa
Light Gray
Light gray background, dark gray text
Aa
Sepia
Vintage sepia background, dark brown text
Aa
Blue Light
Light blue background, dark blue text
Aa
Green Light
Light green background, dark green text
Aa
Purple Light
Light purple background, dark purple text
Aa
Pink Light
Light pink background, dark pink text
Aa
Orange Light
Light orange background, dark orange text
Aa
Teal Light
Light teal background, dark teal text
Aa
Dark Theme 3
GitHub dark background, light text
Aa
Dark Theme 4
Pure black background, light gray text
Aa
Dark Theme 5
Slate dark background, white text
Aa
Paper
Paper white background, dark gray text
Aa
Beige
Beige background, dark gray text
Aa
Mint
Mint green background, dark green text
Aa
Lavender
Lavender background, dark purple text
Aa
Peach
Peach background, dark brown text
Aa
Sky
Sky blue background, dark blue text