Letkajenkha
Letkajenkha
1/74
「聽著,你們為什麼不學著發那個字母?」Matilda問道。
“L isten, why don’t you learn to pronounce the letter?” asked Matilda.
2/74
「我們不被允許!」華麗搖滾回答。「如果我們說了會發生崩潰!」
“We ain’t allowed!” the glamrocks answered. “A c’ash will happen if we say it!”
3/74
「好吧,我告訴你們不會有崩潰。我是你們的新mana。我來決定!明白嗎?」
“Well, I’m telling you that there won’t be a crash. I’m your new mana. I decide! Understand?”
4/74
華麗搖滾因猶豫不決而震動。「但我們不被允許!這是禁忌!」
The glamrocks were shaken with indecision. “But we ain’t allowed! It’s aboo!”
5/74
「是的,你們可以!跟著我說,『我們是華麗搖滾』。」
“Yes, you can! Repeat after me, ‘we are glamrocks’.”
6/74
華麗搖滾交換了眼神,低聲耳語了一會兒,還沒準備好邁出這麼果斷的一步。最後,其中一人向前一步說,
The glamrocks exchanged glances and whispered to each other for a while, not yet ready to take such a decisive step. Finally, one of them stepped forward and said,
7/74
「我們是華麗搖滾。」
“We glam’o-o-ocks.”
8/74
「我們是華麗搖滾。」其他人跟著說,開始不再吞掉「r」音,而是嘗試發出來,雖然一開始不太成功。
“We glam’o-o-ocks.” The others followed on, no longer swallowing the letter ‘r’ but trying to pronounce it, at first, however, with little success.
9/74
「跟著我說:鱷魚!」 「鱷魚!鱷魚!」 「切布拉什卡!」 「切布拉什卡!切布拉什卡!」
“Repeat after me: crocodiles!” “C’okodiles! C’okodiles!” “Cheburashkas!” “Chebuaashkas! Chebuaashkas!
10/74
「布朗尼!」
“Brownie!”
11/74
「布朗尼!布朗尼!」華麗搖滾努力地嘗試正確發音。
“B’ownie! B’ownie!” the glamrocks said, trying hard to get it right.
12/74
「繼續,加油,你們可以做到的!好,再來一次:列寧格勒搖滾樂!」
“Go on, go on, you can do it! Ok, again: Leningrad rock-n-roll!”
13/74
華麗搖滾被這些話激勵,更加努力地嘗試。他們不太可能理解自己在說什麼,但顯然喜歡這些詞。然後奇蹟發生了。他們做到了!
The glamrocks were enlivened by these words and tried even harder. It is unlikely that they understood what they were saying but they obviously liked the words. And then a miracle happened. They did it!
14/74
「列寧格勒!列寧格勒!」他們熱情地喊道。「列寧格勒搖滾樂!」
“Leningrad! Leningrad!” they cried with enthusiasm. “Leningrad rock-n-roll!”
15/74
「你看!」Matilda對自己感到滿意地說。「做得好!現在,跟著我說,『願今天的細雨從早晨開始飄落,但你我又如昨日般跳舞。
“You see!” said Matilda pleased with herself. “Well done! Now, repeat after me, ’May the drizzling rain today fall from morrrning, but you and I are dancing again like yesterrrday.
16/74
從莫斯科到列寧格勒,再返回莫斯科,線條、欄杆和橋樑在舞動。』¹」
From Moscow to Leningrad, and returrrning to Moscow, The lines, rrrailings and bridges dance.’¹”
17/74
華麗搖滾顯然是有能力的學生。他們輕鬆地重複了不熟悉的詞語。但對他們來說,這些詞語不熟悉並不重要。他們只是非常享受,因為現在他們也能說出那個字母,而且沒有崩潰。
The glamrocks were clearly capable students. They easily repeated the unfamiliar words. But it didn’t matter to them that the words were unfamiliar. They just really enjoyed it because now they could say the letter too and there was no crash.
18/74
「阿巴!阿巴!」他們愉快地喊道。「我們是華麗搖滾!我們讀胡言亂語!而且我們讀那個字母!」
“Aba! Aba!” they shouted in delight. “We are glamrocks! We read gibberish! And we read the letter!”
19/74
野蠻人因為眼前的新機會過於興奮,Matilda想知道如何在他們失控前讓他們冷靜下來。
The savages became excessively excited by the new opportunities now opening up before them and Matilda wondered how to calm them down before went seriously out of control.
20/74
「停下,停下!聽我說!」Matilda勉強讓自己的聲音超過他們製造的噪音。「你們為什麼要讀這些胡言亂語?」
“Stop, stop! Listen to me!” Matilda was only just able to make herself heard above the noise they were making. “Why do you read this gibberish?”
21/74
華麗搖滾稍微冷靜下來,然後其中一人回答,
The glamrocks calmed down a little and then one of them replied,
22/74
「我們必須讀胡言亂語。」然後他們又開始。「阿巴!我在讀那個字母。」
“We must read gibberish.” and then they started up again. “Aba! I am reading the letter.”
23/74
「阿巴」這個感嘆似乎是華麗搖滾表達愉悅的方式。但Matilda打斷了這位熱情的人。
The exclamation ‘aba’ appeared to be the glamrocks way of expressing delight. But Matilda interrupted the enthusiast.
24/74
「是的,我明白,你們讀胡言亂語。但這有什麼意義呢?」華麗搖滾對這個問題似乎感到困惑。
“Yes, I understand, you read gibberish. But what is the point of it?” The glamrocks seemed puzzled by the question.
25/74
「什麼是意義?」他問,然後不等回答,又補充道,「不需要有意義。需要的是完整!」
“What is point’?” he asked, and then without waiting for an answer, added, “there does not need to be a point. There needs to be full!”
26/74
Matilda開始意識到讓他們戒掉這個愚蠢習慣超出了她的能力範圍,而且可能也不值得付出努力。稍作思考後,她對他們說,
Matilda was beginning to realize that weaning them off their silly habit was beyond her and that it probably was not worth the effort anyway. After a little thought, she turned to them with the words,
27/74
「好吧,所以你們不需要有意義。在這種情況下,我會教你們一些新的,神奇的胡言亂語。如果你們經常且持續地讀它,你們不僅會完整,還會變得美妙。這更多。這更好。
“Right, so you don’t need there to be a point. In that case, I will teach you some new, magical gibberish. If you read it regularly and continuously, you won’t just be full, you’ll be wonderful. That’s more. That’s better.
28/74
華麗搖滾似乎被吸引了。Matilda整理思緒,開始背誦一段合唱,暫時不想用歌曲的旋律壓倒他們。
The glamrocks seemed to be intrigued. Matilda gathered her thoughts and began to recite a chorus not yet wanting to overwhelm them with the song’s melody.
29/74
「聽著:
“Listen:
30/74
媽媽咪呀,我又來了,我,我怎麼能抗拒你?
Mamma-mia, here I go again, My, my, how can I resist you?
31/74
媽媽咪呀,它又顯現了嗎?我,我是多麼想念你。是的,我心碎了,
Mamma-Mia, does it show again? My, my, just how much I missed you. Yes, I’ve been brocken hearted,
32/74
自從你離開的那天起就很憂鬱。為什麼,為什麼,我曾經讓你走?
Blue since the day you parted. Why, why, did I ever let you go?Z
33/74
華麗搖滾聽得入迷,Matilda結束後,他們又靜默了幾秒鐘。然後他們爆發出狂喜的呼喊:
The glamrocks listened spellbound, and after Matilda had finished, they were silent for a few moments more. Then they burst into ecstatic exclamations:
34/74
「Mana-mia!Mana-mia!我們有新的胡言亂語!太美妙了!這更多。這更好。阿巴!阿巴!」
“Mana-mia! Mana-mia! We have new gibberish! Won-der-ful! That’s more. That’s better. Aba! Aba!”
35/74
「是的,是Abba,」Matilda說。「現在大家冷靜下來!聽著,我會再為你們重複一遍,這樣你們就能背下來。」
“Yes, it’s Abba,” Matilda said. “Now calm down, all of you! Listen, I’ll repeat it for you so that you can learn it by heart.”
36/74
「Mana-mia!我們記得!」華麗搖滾回應道,然後逐字逐句地重複,只是把「mama」換成了慣常的「mana」。
“Mana-mia! We remember!” the glamrocks responded, then repeated it word for word in an out of tune chorus, only replacing ‘mama’ with the usual ‘mana’.
37/74
顯然,他們的頭腦沒有被過多的信息所負擔,因此他們可以輕鬆記住和重現任何單詞或短語。
Clearly their minds were unburdened with excess information, and so they could memorize and reproduce any word or phrase with ease.
38/74
「哇,你們真行!」Matilda驚訝地說。「好吧,我們出去吧。這裡太悶了。我們走吧!」
“Well, what do you know!” said Matilda, surprised. “Okay, let’s go outside. It’s stuffy in here. Let’s go!”
39/74
華麗搖滾服從地跟在Matilda後面走到外面。但他們在外面也無法冷靜下來。情緒激動且非常興奮的他們按照習慣圍成一圈,開始跺腳,喃喃著他們的新胡言亂語。
The glamrocks obeyed and flocked behind Matilda who led them outside. But they could not calm down outside either. Overcome with emotion and very excited, they arranged themselves according to their custom in a circle and started stamping their feet, muttering their new gibberish.
40/74
「Mana-mia,hir a go egen...」
“Mana-mia, hir a go egen...”
41/74
這次,他們自信地發出了那個字母,但歡快的歌曲變成了一種陰鬱的吟唱,就像士兵機械地唱著無聊的操練歌。
This time, they confidently uttered the letter, but the cheerful song had turned into a gloomy chant, like soldiers mechanically singing a boring drill song.
42/74
「Ma-na,dast ha mach a mist yu...」
“Ma-na, dast ha mach a mist yu...”
43/74
觀察著他們的跺腳和喃喃自語,Matilda心想,「不,這只是另一種狂熱。這不行。我需要用更積極的東西來激勵他們。」
Observing the stomping and mumbling, Matilda thought, ‘No, this is just another kind of frenzy. This won’t do. I need to get them going with something more positive.’
44/74
「好,聽好了!」Matilda指揮道。「停下來。現在我們要學一些新的胡言亂語。事實上,這不只是胡言亂語,這是一首歌舞。
“Right, listen up!” commanded Matilda. “Stop where you are. Now we’re going to learn some new gibberish. In fact, it’s not just gibberish, it’s a song-dance.
45/74
這更多!更好!你們會感覺很美妙!抓住彼此,跟著我重複動作和詞語。」
That’s even more! Even better! You will feel wonderful! Grip onto each other and repeat the movements and the words after me.”
46/74
華麗搖滾感到驚訝,但還是服從了。Matilda站在隊伍前面,把緊跟在後的華麗搖滾的手放在她的腰上,警告他,「別碰我的蝴蝶結!」然後開始唱歌,開始一種曾經流行的舞步。
The glamrocks were surprised, but obeyed, nonetheless. Matilda stood at the front of the line, placed the hands of the glamrock immediately behind on her waist warning him, ‘Don’t touch my bow!’, and began to sing, beginning the steps of a once fashionable dance.
47/74
深夜在空無一人的街道上,我又一次從浪漫中悲傷地回來。
Once late at night on an empty street, I returned from a romance sad again.
48/74
信不信由你,由於某種原因,我的腳開始自己跳這支舞。
Believe it or not, for some reason my feet started dancing this dance themselves.
49/74
再次,路徑引導我到我的愛人那裡,再次,我在她的門前,敲窗戶,等了一會兒。
Again, the path led to my sweetheart, again, I was at her door, tapped at the window, waited a little.
50/74
聽著親愛的,快出來。一,二,穿上你的鞋!
Listen dear, come out quickly. One, two, put on your shoe!
51/74
還在睡?真丟臉!美妙、甜美、滑稽的jenka 邀請我們跳舞。』3
Still asleep? Shame on you! Wonderful, sweet, funny jenka Invites us to dance.’3
52/74
起初動作笨拙不合拍,華麗搖滾模仿著Matilda的動作,隨著進行變得越來越協調和歡樂。結果證明他們甚至能夠重現旋律。即使這對他們來說是新的,但顯然他們喜歡這首歌舞。
Awkwardly out of time at first, the glamrocks copied Matilda’s movements, becoming increasingly coordinated and merry as they went along. It turned out that they were even capable of reproducing the melody. Even though it was new to them, it was clear that they loved the song-dance.
53/74
任何曾經看過letkajenkha舞蹈的人都可以想像,當華麗搖滾表演同樣的舞蹈時,這是一個多麼壯觀的場面。女主角知道如今的華麗女主角們把這支好老舞蹈弄得多麼陳腐。但她不像她的「同行們」那麼平庸。Matilda珍惜一切真實的東西,這就是為什麼她像過去的好時光一樣唱歌跳舞,她愛這些,就像她愛扭扭舞一樣。
Anyone who has ever seen the letkajenkha performed with dancers jumping back and forth making funny movements with their feet can imagine what a spectacle it was to see the same dance performed by the glamrocks. The diva knew how much the good old dance had been made trite by the glamorous divas of today. But she was not quite as trivial as her ‘fellow tradeswomen’. Matilda valued everything that was real, which was why she sang and danced like they did in the good old days, which she loved, just as much as she loved the twist.
54/74
華麗搖滾很快掌握了旋律和詞語,快樂地跟著唱,熱情地跳著,把腿從長袍下甩出。他們被一種從未體驗過的陌生感覺所包圍——幸福。
The glamrocks quickly mastered the melody and words, and were happily singing along, jumping about enthusiastically and throwing their legs out from under their robes. They were engulfed in an unfamiliar feeling they had never experienced until now — happiness.
55/74
「一,二,穿上你的鞋!
‘One, two, put on your shoe!
56/74
還在睡?真丟臉!美妙、甜美、滑稽的jenka 邀請我們跳舞。」
Still asleep? Shame on you! Wonderful, sweet, funny jenka Invites us to dance.’
57/74
跳得心滿意足後,他們圍住Matilda,滿溢著喜悅,用他們自己的方式開始讚美她。
Having danced to their heart’s content, they gathered around Matilda, and brimmingover with delight began to praise her in their own fashion.
58/74
「Mana-tida-enka!Mana-tida-enka!邀請我們跳舞!」
“Mana-tida-enka! Mana-tida-enka! Invites us to dance!”
59/74
他們本可以繼續喊很久,但Matilda向他們揮手示意。
They would have gone on shouting for much longer, but Matilda waved her hands at them.
60/74
「停下,夠了!我累了。我需要休息。」
“Stop, that’s enough! I’m tired. I need a rest.”
61/74
華麗搖滾似乎充滿理解,牽著她的手,帶著她朝建築物的方向走去,並一路大喊。
As if filled with understanding, the glamrocks took her by the hands and walked her in the direction of the buildings shouting all the while.
62/74
「Mana-tida!Mana-tida-enka!你是我們的mana!」
“Mana-tida! Mana-tida-enka! You are our mana!”
63/74
他們護送她進入最近的房子,小心地讓她坐在類似床的東西上,然後退後,恭敬地倒退離開。床區覆蓋著乾草。房間裡有一張桌子和一把椅子,還有某種廁所。其餘的地方空無一物,非常簡樸。每面牆上高處都有圓形窗戶,只有一扇門。所有東西都是用同樣不熟悉的光滑材料製成,這些材料也用於裝飾其他建築。儘管簡陋,這個住所的建造技術相當先進,唯一的例外是乾草,誰知道這在沙漠中是從哪裡來的。
They escorted her into the nearest house, carefully sat her down on something resembling a bed and left, respectfully stepping backwards as they went. The bed area was covered with hay. There was a table and a chair in the room, as well as some kind of toilet. The rest of the premises were empty and extremely austere. Round windows were positioned high up on every wall and there was just one door. Everything was made of the same unfamiliar, smooth material with which all the other buildings were trimmed. Despite being primitive, the construction of the dwelling was quite technically advanced, the only exception being the hay, who knows where that had come from here in the desert.
64/74
Matilda鬆了一口氣。他們終於讓她獨處。但這並沒有持續太久。很快,門開了,一個華麗搖滾不敲門就進了屋子,(這就是他們的禮儀),雖然帶著供品。直到現在Matilda才意識到自己有多餓。華麗搖滾把托盤放在桌上,上面有一個杯子、一把勺子和一個盤子。
Matilda sighed with relief. They had left her alone at last. But not for long. Soon the door opened and a glamrock entered the house without knocking of course, (such were their manners), although carrying an offering. Only now did Matilda realize how hungry she was. The glamrock placed a tray on the table on which there was a cup, a spoon and a dish.
65/74
「這是什麼?」Matilda問。「食物!」他簡潔地回答。
“What’s this?” asked Matilda. “Food!” he answered concisely.
66/74
杯子裡裝著水,碗裡是看起來像豆子的東西。聞起來不算太糟。Matilda小心地嘗了嘗豆子。奇怪的是,這道菜竟然相當美味。
The cup contained water and the bowl, something that looked like beans. It did not smell too bad. Matilda tried the beans cautiously. Oddly enough the dish turned out to be quite tasty.
67/74
「你從哪裡得到這些?」她問。「Hlevjun給我們的。有很多食物!」
“Where did you get this?” she asked. “Hlevjun gives it to us. There is lots of food!”
68/74
Matilda心想,「混蛋,如果你們有這麼多食物,為什麼還想吃我?」但她什麼也沒說。華麗搖滾沒多說,她也絲毫不想開始審問他。他走了,倒退著離開,關上了門。看來,今天的儀式終於結束了。
’Bastards’ thought Matilda. ‘Why did you want to eat me then if you have shit loads of grub?’ But she did not say anything. The glamrock did not say much and she did not have the slightest desire to start interrogating him. He left, walking backwards away from her and closing the door behind him. Finally, it seemed, the ceremonies for today were complete.
69/74
Matilda迅速吃完,爬上簡單的床,用乾草蓋住自己。床並不舒適,但在這種情況下,指望舒適是沒有意義的。可憐的她因為一天的事件和情緒太累了,無法入睡,反而哭了起來。是的,最後一切都很好。華麗的女主角成了華麗搖滾的女神。但接下來呢?Matilda在華麗搖滾的城市裡能做什麼?她為什麼要留下來?
Matilda ate quickly, climbed onto the simple bed and covered herself in the hay. The bed was not up to much but in circumstances like these, there was no point in hoping for comfort. The poor thing was so tired from the events and emotions of the day that she could not fall asleep and instead burst into tears. Yes, everything had turned out well in the end. The glamorous diva had become the glamrocks’ goddess. But what next? What could Matilda do here in the city of glamrocks? Why should she stay?
70/74
Matilda被深深的悲傷所淹沒。「她真的注定無法回家嗎?生活真的再也不能像以前一樣嗎?她的舊生活留在了無憂無慮的過去,那時並不被珍惜,現在可能永遠失去了。再也沒有人會在乾淨的床單上哄她入睡,親吻她的小額頭,親切地叫她『Tili,親愛的』。她記得她母親這樣做。她現在怎麼樣?她一定很擔心。其他人呢?他們在找她嗎?」
Matilda was overcome with deep sorrow. ‘Was she really not destined to return home? Would life really never be again as it was before? Her old life remained in a carefree past that had not been valued and might now be lost forever. And no-one would ever put her to bed in clean sheets, kiss her little forehead and affectionately call her ‘Tili, darling’. She could remember her mother doing that. How was she now? She must be worried. And what about the others? Were they looking for her?’
71/74
帶著這些悲傷的想法,徹底疲憊的Matilda睡著了。
With these sad thoughts, now totally exhausted, Matilda fell asleep.
72/74
流行樂隊「Bravo」的歌曲——「列寧格勒搖滾樂」
Song by pop group ’Bravo’ - ’Leningrad Rock-n-Roll’
73/74
Abba歌曲「媽媽咪呀」的自由改編。
A free transcription of Abba song, ’Mamma Mia’.
74/74
歌舞「Letkajenkha」,作者不詳。
Song-dance ’Letkajenkha’, author unknown.
兔子舞
Letkajenkha
1/74
「聽著,為什麼你們不學著發那個字母?」Matilda問道。
“L isten, why don’t you learn to pronounce the letter?” asked Matilda.
2/74
「我們不允許!」Glamrocks們回答道,「如果我們說那個字母,肯定會發生崩潰!」
“We ain’t allowed!” the glamrocks answered. “A c’ash will happen if we say it!”
3/74
「好吧,我告訴你們,絕不會有崩潰發生。我是你們的新 mana,我說了算!明白了嗎?」
“Well, I’m telling you that there won’t be a crash. I’m your new mana. I decide! Understand?”
4/74
Glamrocks們顯得猶豫不決,「但我們不允許!這是禁忌!」
The glamrocks were shaken with indecision. “But we ain’t allowed! It’s aboo!”
5/74
「是的,你們可以!跟著我念:‘我們是Glamrocks’。」
“Yes, you can! Repeat after me, ‘we are glamrocks’.”
6/74
Glamrocks們交換了一番眼神,低聲交談了一會,還不敢邁出這決定性的一步。最終,其中一人走上前開口道:
The glamrocks exchanged glances and whispered to each other for a while, not yet ready to take such a decisive step. Finally, one of them stepped forward and said,
7/74
“我們是glam’o-o-ocks。”
“We glam’o-o-ocks.”
8/74
「我們是glam’o-o-ocks。」其他人紛紛跟上,不再把字母『r』吞下,而是試圖正確發音,起初卻收效甚微。
“We glam’o-o-ocks.” The others followed on, no longer swallowing the letter ‘r’ but trying to pronounce it, at first, however, with little success.
9/74
“跟著我念:鱷魚!” “C’okodiles! C’okodiles!” “Cheburashkas!” “Chebuaashkas! Chebuaashkas!”
“Repeat after me: crocodiles!” “C’okodiles! C’okodiles!” “Cheburashkas!” “Chebuaashkas! Chebuaashkas!
10/74
“Brownie!”
“Brownie!”
11/74
“B’ownie! B’ownie!” Glamrocks們極力嘗試正確發音,大聲喊道。
“B’ownie! B’ownie!” the glamrocks said, trying hard to get it right.
12/74
「快點,快點,你們一定能做到!好了,再來一次:Leningrad rock-n-roll!」
“Go on, go on, you can do it! Ok, again: Leningrad rock-n-roll!”
13/74
這些話激勵了Glamrocks,他們更加賣力地練習。雖然他們大概不懂那些詞句的意思,但顯然非常喜歡這些詞語。然後奇蹟發生了——他們成功了!
The glamrocks were enlivened by these words and tried even harder. It is unlikely that they understood what they were saying but they obviously liked the words. And then a miracle happened. They did it!
14/74
“Leningrad! Leningrad!”他們興奮地喊道,“Leningrad rock-n-roll!”
“Leningrad! Leningrad!” they cried with enthusiasm. “Leningrad rock-n-roll!”
15/74
「你看!」Matilda滿意地說,「幹得好!現在跟著我念:‘願今天那細雨自morrrning降落,但你我卻像yesterrrday般再度共舞’。」
“You see!” said Matilda pleased with herself. “Well done! Now, repeat after me, ’May the drizzling rain today fall from morrrning, but you and I are dancing again like yesterrrday.
16/74
「從Moscow到Leningrad,再返回Moscow,鐵軌、欄杆和橋樑在共舞。」¹
From Moscow to Leningrad, and returrrning to Moscow, The lines, rrrailings and bridges dance.’¹”
17/74
顯然,Glamrocks們都是能幹的學生。他們輕而易舉地複誦那些陌生的詞句,但對他們來說,陌生無關緊要;他們只是發自內心地享受著,因為如今他們也能發出那個字母,而不會引起崩潰。
The glamrocks were clearly capable students. They easily repeated the unfamiliar words. But it didn’t matter to them that the words were unfamiliar. They just really enjoyed it because now they could say the letter too and there was no crash.
18/74
「Aba! Aba!」他們欣喜地喊道,「我們是Glamrocks!我們能念胡言亂語!而且我們能發那個字母!」
“Aba! Aba!” they shouted in delight. “We are glamrocks! We read gibberish! And we read the letter!”
19/74
那些野蠻人對眼前新展現的機會過於興奮,Matilda暗自思索,必須在他們徹底失控之前想辦法讓他們冷靜下來。
The savages became excessively excited by the new opportunities now opening up before them and Matilda wondered how to calm them down before went seriously out of control.
20/74
「停,停!聽我說!」Matilda勉強蓋過他們的喧囂,喊道:「你們為什麼要念這些胡言亂語?」
“Stop, stop! Listen to me!” Matilda was only just able to make herself heard above the noise they were making. “Why do you read this gibberish?”
21/74
Glamrocks們稍稍平息了喧鬧,其中一人回答道:
The glamrocks calmed down a little and then one of them replied,
22/74
「我們必須念胡言亂語。」隨後他們又開始了,「Aba!我正在念那個字母。」
“We must read gibberish.” and then they started up again. “Aba! I am reading the letter.”
23/74
「aba」這個呼喊似乎是Glamrocks表達喜悅的方式,但Matilda打斷了那位熱情者。
The exclamation ‘aba’ appeared to be the glamrocks way of expressing delight. But Matilda interrupted the enthusiast.
24/74
「是的,我明白,你們念胡言亂語,但這究竟有什麼意義?」Glamrocks們對這個問題似乎感到困惑。
“Yes, I understand, you read gibberish. But what is the point of it?” The glamrocks seemed puzzled by the question.
25/74
「意義是什麼?」那人問道,隨後不等回應就補充說:「根本不必有意義。重點在於‘滿足’(Full)!」
“What is point’?” he asked, and then without waiting for an answer, added, “there does not need to be a point. There needs to be full!”
26/74
Matilda開始意識到,想讓他們戒掉這愚蠢的習慣超出了她的能力,也可能不值得費力。稍作思量後,她轉向他們說:
Matilda was beginning to realize that weaning them off their silly habit was beyond her and that it probably was not worth the effort anyway. After a little thought, she turned to them with the words,
27/74
「好吧,既然你們認為不必有什麼意義,那我就教你們一段全新而神奇的胡言亂語。只要你們經常持續地念它們,不只會‘滿足’(Full)起來,還會變得精彩絕倫。那才更多,那才更好。」
“Right, so you don’t need there to be a point. In that case, I will teach you some new, magical gibberish. If you read it regularly and continuously, you won’t just be full, you’ll be wonderful. That’s more. That’s better.
28/74
Glamrocks們似乎頗感興趣。Matilda整理好思緒後,開始吟誦一段合唱,暫不想讓歌曲的旋律淹沒了他們。
The glamrocks seemed to be intrigued. Matilda gathered her thoughts and began to recite a chorus not yet wanting to overwhelm them with the song’s melody.
29/74
「聽著:
“Listen:
30/74
Mamma-mia, here I go again, My, my, how can I resist you?
Mamma-mia, here I go again, My, my, how can I resist you?
31/74
Mamma-Mia, does it show again? My, my, just how much I missed you. Yes, I’ve been broken hearted,
Mamma-Mia, does it show again? My, my, just how much I missed you. Yes, I’ve been brocken hearted,
32/74
Blue since the day you parted. Why, why, did I ever let you go?
Blue since the day you parted. Why, why, did I ever let you go?Z
33/74
「Glamrocks們聽得如痴如醉,Matilda念完後,他們又沉默了幾秒鐘,隨後爆發出欣喜若狂的驚呼:
The glamrocks listened spellbound, and after Matilda had finished, they were silent for a few moments more. Then they burst into ecstatic exclamations:
34/74
「Mana-mia! Mana-mia! 我們有全新的胡言亂語!精-彩-無-比!那才更多,那才更好。Aba! Aba!」
“Mana-mia! Mana-mia! We have new gibberish! Won-der-ful! That’s more. That’s better. Aba! Aba!”
35/74
「是的,就是 Abba,」Matilda 說道,「好了,大家冷靜下來!聽著,我會重複一遍,讓你們牢記在心。」
“Yes, it’s Abba,” Matilda said. “Now calm down, all of you! Listen, I’ll repeat it for you so that you can learn it by heart.”
36/74
「Mana-mia!我們記得!」Glamrocks 回應道,隨後跟著一陣跑調的合唱逐字重複,只把「mama」換成了平常的「mana」。
“Mana-mia! We remember!” the glamrocks responded, then repeated it word for word in an out of tune chorus, only replacing ‘mama’ with the usual ‘mana’.
37/74
他們的心靈顯然沒有多餘的資訊負擔,因此能輕鬆記住並復述任何單詞或短語。
Clearly their minds were unburdened with excess information, and so they could memorize and reproduce any word or phrase with ease.
38/74
「哎呀,你們真讓人驚奇!」Matilda 驚訝道,「好了,我們出門吧,這裡真悶,我們走!」
“Well, what do you know!” said Matilda, surprised. “Okay, let’s go outside. It’s stuffy in here. Let’s go!”
39/74
Glamrocks 服從指令,跟隨著帶他們外出的 Matilda,但在外面也難以平靜。情緒激昂、極為興奮的他們依照慣例排成一個圈,開始跺腳並低語著全新的胡言亂語。
The glamrocks obeyed and flocked behind Matilda who led them outside. But they could not calm down outside either. Overcome with emotion and very excited, they arranged themselves according to their custom in a circle and started stamping their feet, muttering their new gibberish.
40/74
“Mana-mia, hir a go egen...”
“Mana-mia, hir a go egen...”
41/74
這一次,他們自信地吐出了那個字母,但原本歡快的歌聲卻變成了陰沉的頌唱,猶如士兵們機械地唱著無聊的操練曲。
This time, they confidently uttered the letter, but the cheerful song had turned into a gloomy chant, like soldiers mechanically singing a boring drill song.
42/74
“Ma-na, dast ha mach a mist yu...”
“Ma-na, dast ha mach a mist yu...”
43/74
觀察著他們的跺腳與低語,Matilda 心想:「不,這只是一種瘋狂,這樣下去不行。我需要讓他們聽到更積極的節奏。」
Observing the stomping and mumbling, Matilda thought, ‘No, this is just another kind of frenzy. This won’t do. I need to get them going with something more positive.’
44/74
「好了,聽我說!」Matilda 下令,「你們就地停下。接下來我們要學習一段新的胡言亂語,其實這不僅僅是胡言亂語,而是一曲歌舞。」
“Right, listen up!” commanded Matilda. “Stop where you are. Now we’re going to learn some new gibberish. In fact, it’s not just gibberish, it’s a song-dance.
45/74
「那才更多,那才更好!你們會感覺極為美妙!互相握緊並模仿我後面的動作和詞句!」
That’s even more! Even better! You will feel wonderful! Grip onto each other and repeat the movements and the words after me.”
46/74
Glamrocks 雖然驚訝,但仍然服從。Matilda 站在隊伍前端,把緊隨其後的一位的雙手輕放在她的腰上,警告道:「別碰我的蝴蝶結!」隨即開始唱歌,並踏出曾經流行一時的舞步。
The glamrocks were surprised, but obeyed, nonetheless. Matilda stood at the front of the line, placed the hands of the glamrock immediately behind on her waist warning him, ‘Don’t touch my bow!’, and began to sing, beginning the steps of a once fashionable dance.
47/74
曾有一次,在深夜一條空蕩的街道上,我帶著悲傷從一段戀情中返回。
Once late at night on an empty street, I returned from a romance sad again.
48/74
信不信由你,不知怎麼的,我的雙腳竟自動開始跳起了這支舞。
Believe it or not, for some reason my feet started dancing this dance themselves.
49/74
再一次,路途引我走向我心愛的人,我又來到她的門前,輕敲窗戶,稍作等待。
Again, the path led to my sweetheart, again, I was at her door, tapped at the window, waited a little.
50/74
「聽著,親愛的,快出來。一、二,把鞋穿上!」
Listen dear, come out quickly. One, two, put on your shoe!
51/74
「還在睡覺嗎?真該羞愧!美妙、甜美又搞笑的 jenka 邀請我們共舞!」
Still asleep? Shame on you! Wonderful, sweet, funny jenka Invites us to dance.’3
52/74
起初他們還顯得有點笨拙,但Glamrocks隨後模仿Matilda的動作,越來越協調、愉悅,甚至能夠重現那旋律。雖然這對他們來說很新鮮,但顯然他們深愛這首歌舞。
Awkwardly out of time at first, the glamrocks copied Matilda’s movements, becoming increasingly coordinated and merry as they went along. It turned out that they were even capable of reproducing the melody. Even though it was new to them, it was clear that they loved the song-dance.
53/74
任何曾看過letkajenkha表演過的觀眾,都能想像當Glamrocks以相同方式表演時會是怎樣的一場盛會——那時舞者們躍動著,腳步滑稽可笑。女神深知昔日那經典舞蹈如今已被華而不實的現代女神們弄得陳詞濫調;但她絕不同流合污。Matilda珍視一切真實之物,因此她像從前那樣唱歌跳舞,熱愛著那段美好歲月,就像她喜愛那曲折變換一般。
Anyone who has ever seen the letkajenkha performed with dancers jumping back and forth making funny movements with their feet can imagine what a spectacle it was to see the same dance performed by the glamrocks. The diva knew how much the good old dance had been made trite by the glamorous divas of today. But she was not quite as trivial as her ‘fellow tradeswomen’. Matilda valued everything that was real, which was why she sang and danced like they did in the good old days, which she loved, just as much as she loved the twist.
54/74
Glamrocks很快掌握了旋律與歌詞,開心地隨著歌聲合唱,熱情地跳躍,連袍子下的雙腿也不自覺地甩了出來。他們彷彿被一種前所未有的感覺所包圍——那就是幸福。
The glamrocks quickly mastered the melody and words, and were happily singing along, jumping about enthusiastically and throwing their legs out from under their robes. They were engulfed in an unfamiliar feeling they had never experienced until now — happiness.
55/74
「一、二,把鞋穿上!
‘One, two, put on your shoe!
56/74
還在睡覺?真該羞愧!美妙、甜美又搞笑的 jenka 邀請我們共舞!「
Still asleep? Shame on you! Wonderful, sweet, funny jenka Invites us to dance.’
57/74
舞畢盡興後,他們紛紛圍上Matilda,滿懷喜悅地以自己獨特的方式開始讚美她。
Having danced to their heart’s content, they gathered around Matilda, and brimmingover with delight began to praise her in their own fashion.
58/74
“Mana-tida-enka! Mana-tida-enka! 邀請我們共舞!”
“Mana-tida-enka! Mana-tida-enka! Invites us to dance!”
59/74
他們本可以繼續大聲呼喊,但Matilda揮手示意停止。
They would have gone on shouting for much longer, but Matilda waved her hands at them.
60/74
「停,夠了!我累了,我需要休息。」
“Stop, that’s enough! I’m tired. I need a rest.”
61/74
Glamrocks似乎領會了,她們牽著她的手,一邊喊著一邊把她帶往外面的建築群。
As if filled with understanding, the glamrocks took her by the hands and walked her in the direction of the buildings shouting all the while.
62/74
“Mana-tida! Mana-tida-enka! 你是我們的 mana!”
“Mana-tida! Mana-tida-enka! You are our mana!”
63/74
他們將Matilda陪同進入最近的一棟房子,小心翼翼地將她安置在一個類似床鋪的東西上,然後恭敬地退後。床鋪上鋪滿了稻草。房間裡有一張桌子、一把椅子和一處洗手間,其餘部分則空蕩且極為樸素。每面牆上都懸掛著高處的圓形窗戶,僅有一扇門。所有裝飾都採用了與其他建築相同、那種陌生且光滑的材質。儘管住處看似原始,但建築技術相當先進,唯一例外的就是那些稻草——到底從何而來,誰也不知,在這片沙漠中。
They escorted her into the nearest house, carefully sat her down on something resembling a bed and left, respectfully stepping backwards as they went. The bed area was covered with hay. There was a table and a chair in the room, as well as some kind of toilet. The rest of the premises were empty and extremely austere. Round windows were positioned high up on every wall and there was just one door. Everything was made of the same unfamiliar, smooth material with which all the other buildings were trimmed. Despite being primitive, the construction of the dwelling was quite technically advanced, the only exception being the hay, who knows where that had come from here in the desert.
64/74
Matilda鬆了一口氣,終於獨自被留下來。但好景不長,很快門便打開,一位Glamrock沒敲門便走進屋來(畢竟他們的禮儀就是如此),手中還帶著供品。此時,Matilda才發覺自己有多餓。那位Glamrock在桌上放了一個托盤,托盤上擺著杯子、湯匙和碟子。
Matilda sighed with relief. They had left her alone at last. But not for long. Soon the door opened and a glamrock entered the house without knocking of course, (such were their manners), although carrying an offering. Only now did Matilda realize how hungry she was. The glamrock placed a tray on the table on which there was a cup, a spoon and a dish.
65/74
「這是什麼?」Matilda問道。「食物!」他簡短地回答。
“What’s this?” asked Matilda. “Food!” he answered concisely.
66/74
杯中是水,而碗裡盛著看似豆子的東西,氣味不怎麼難聞。Matilda謹慎地嘗了嘗這些豆子,奇妙的是,這道菜竟然頗為美味。
The cup contained water and the bowl, something that looked like beans. It did not smell too bad. Matilda tried the beans cautiously. Oddly enough the dish turned out to be quite tasty.
67/74
「這是從哪裡弄來的?」她問。「是Hlevjun給我們的。食物多得很!」
“Where did you get this?” she asked. “Hlevjun gives it to us. There is lots of food!”
68/74
Matilda心中暗罵:「混蛋!既然你們有一大堆口糧,何必想吃我呢?」但她並未發一語。那位Glamrock也沒多說,她也沒有絲毫興致開始盤問他。他倒退著離去,邊走邊關上門。看來,今日的儀式終於告一段落。
’Bastards’ thought Matilda. ‘Why did you want to eat me then if you have shit loads of grub?’ But she did not say anything. The glamrock did not say much and she did not have the slightest desire to start interrogating him. He left, walking backwards away from her and closing the door behind him. Finally, it seemed, the ceremonies for today were complete.
69/74
Matilda急急忙忙地吃完,爬上那張簡陋的床,把自己裹在稻草中。雖然床鋪簡陋,但在這樣的情況下,寄望於舒適根本毫無意義。這可憐的女子因一天中的種種事件與情緒而疲憊不堪,竟無法入睡,反而放聲痛哭。是的,最終一切似乎都圓滿了——那位光鮮女神成了Glamrocks的神明。但接下來呢?Matilda在這Glamrocks之城究竟能做些什麼?她又憑什麼留下來?
Matilda ate quickly, climbed onto the simple bed and covered herself in the hay. The bed was not up to much but in circumstances like these, there was no point in hoping for comfort. The poor thing was so tired from the events and emotions of the day that she could not fall asleep and instead burst into tears. Yes, everything had turned out well in the end. The glamorous diva had become the glamrocks’ goddess. But what next? What could Matilda do here in the city of glamrocks? Why should she stay?
70/74
Matilda陷入深深的悲哀:「我難道真的註定不能回家嗎?生活難道永遠無法重拾從前的樣子?我那曾被忽略的無憂日子,或許如今已永遠失去了。而且,再也沒有人會為我鋪上潔白床單、親吻我的額頭,溫柔地叫我‘Tili,親愛的’。我記得母親曾那樣對我。她現在怎麼樣呢?肯定在擔心吧。其他人呢?他們在找我嗎?」
Matilda was overcome with deep sorrow. ‘Was she really not destined to return home? Would life really never be again as it was before? Her old life remained in a carefree past that had not been valued and might now be lost forever. And no-one would ever put her to bed in clean sheets, kiss her little forehead and affectionately call her ‘Tili, darling’. She could remember her mother doing that. How was she now? She must be worried. And what about the others? Were they looking for her?’
71/74
帶著這些悲傷的思緒,加上徹底的疲憊,Matilda終於睡著了。
With these sad thoughts, now totally exhausted, Matilda fell asleep.
72/74
流行樂團 “Bravo” 的歌曲 — “Leningrad Rock-n-Roll”
Song by pop group ’Bravo’ - ’Leningrad Rock-n-Roll’
73/74
Abba歌曲 「Mamma Mia」 的自由轉錄版
A free transcription of Abba song, ’Mamma Mia’.
74/74
舞歌 “Letkajenkha”(Letkajenkha),作者不詳
Song-dance ’Letkajenkha’, author unknown.