只是開始

Just the beginning

1/71

朋友們朝著卡拉米拉指示的方向走向那個物體。他們為任務的成功感到高興,但同時也有些傷感,因為他們的奇妙冒險已經結束。毫無戒心的冒險追求者無法想像前方還有什麼驚喜等待著他們。他們所處的現實如此不可預測,至少希望有任何程度的確定性是天真的。

The friends walked toward the object in the direction that Caramilla had shown them. They were happy that their mission was successful, but at the same time they were a little sad that their amazing adventures had come to an end. The unsuspecting pursuers of adventure could not have imagined what surprises still lay ahead of them. The reality in which they found themselves was so unpredictable, it would have been at the very least naive to hope for any level of certainty.


2/71

與此同時,在他們幸福的無知中,我們的旅行者忙於計劃如何回家,如何慶祝,以及如何開始過上和諧豐盛的新生活。在旅行期間,他們成為了好朋友,儘管最近的事件來得如此迅速,沒有時間去理清他們之間的關係。

In the meantime, in their happy ignorance our travelers were busy making plans for how they would return home, how they would celebrate and how they would begin living a new life of harmonious abundance. They had become great friends during the time of their travels although recent events had come at them so thick and fast, there had not been a moment to work out how the relationships between them stood.


3/71

一旦他們走出城市的邊緣,他們就離那個鏡面物體只有一步之遙。

Once they went beyond the outskirts of the city, they were just a stone’s throw from the mirror-like object.


4/71

「我只希望一旦我們到達這個奇怪的地方,我們會明白接下來該去哪裡,」潛水艇說。「我們之前知道我們是怎麼到那裡的,不是嗎?」

“I just hope that once we arrive at this strange place, we’ll understand where to go next,” said Submarine. “We knew how we got there before, didn’t we?”


5/71

「希望是女孩的事,」伊吉特用諷刺的語氣說。

“Hoping is for girls,” said Eejit in an ironic tone.


6/71

「不,是女孩是男人的希望,」潛水艇反駁道。

“No, it’s the girls who are the hope of men,” retorted Submarine.


7/71

「我不知道那邊誰是為了誰,但我真的很期待看到你們的那個物體,」普西拉說。「它是貓咪宇宙的嗎?」

“I don’t know who is for whom over there but I’m really looking forward to seeing this object of yours,” said Puscilla. “Is it catty-cosmic?”


8/71

「哦,是的,普西拉,它是如此貓咪宇宙,你會完全被貓化,」伊吉特回答。

“Oh yes, Puscilla, it’s so catty-cosmic that you’ll be completely cattified,” answered Eejit.


9/71

「真是貓咪驚奇,」牛接著說。

“It’s moggy-mazing,” said Cow in turn.


10/71

「甚至是夜貓驚悚,」潛水艇補充道。

“Or even night-moggy-marish,” added Submarine.


11/71

最終,他們到達了那個奇怪物體的所在地。和之前一樣,視野展開,呈現出一片令人驚嘆的湛藍海洋,岸邊有草地、沙灘和棕櫚樹。

Eventually, they arrived at the site of the strange object. As before, the view opened out onto a stunning azure sea with grass, sand and palm trees lining the shore.


12/71

「喵!多麼奢華!」普西拉讚嘆道。「我會很高興地在那裡弄濕我的尾巴,可能還有我的爪子,甚至其他地方!」

“Miaow! How luxurious!” exclaimed Puscilla in admiration. “I’ll wet my tail there with pleasure, and possibly my paws, too, if not everything else!”


13/71

「慢點,普西拉,」野獸警告她。「你不覺得一個景觀如此突然地轉換成另一個很奇怪嗎?」

“Slow down, Puscilla,” Beast warned her. “Don’t you think it’s strange that one landscape shifts so sharply into another?”


14/71

普西拉看起來困惑。他們走過的區域發生了劇烈變化,就像兩張不同的風景照片被推到了一起。

Puscilla looked puzzled. The area through which they were walking changed radically as if two different landscape photographs had been pushed together.


15/71

「你真的可能在這裡被貓化,」普西拉驚訝地說,沿著看不見的牆摸索著。「這是一面鏡子,對吧?」

“You really could get cattified here,” said Puscilla in surprise, fumbling her way along the invisible wall. “It is a mirror, right?”


16/71

「嗯,是也不是,」伊吉特回答。「看看我們周圍的一切是如何反射的,而我們的輪廓則模糊不清?」

“Well, yes and no,” replied Eejit. “See how everything around us is reflected whereas our silhouettes are sketchy?”


17/71

「這牆沒有盡頭或邊緣嗎?你檢查過嗎?」

“And there’s no end or edge to this wall? Have you checked?”


18/71

「這可能是一個屏幕,這不太可能,或者是卡拉米拉所說的兩個世界或現實層面的邊界,」布倫希爾達說。「但我們沒有找到它的邊緣。」

“It could either be a screen, which is unlikely, or a border between two worlds or aspects of reality as Caramilla suggested,” said Brunhilda. “But we haven’t found any edges to it.”


19/71

「無論如何,這簡直是貓咪嘲弄!」普西拉憤怒地說。「多麼怪異的貓咪詭計!我們能研究它嗎?」

“Whatever the case, this is sheer moggy-mockery!” said Puscilla in indignation. “What monstrous catty-trickery! Can we study it?”


20/71

「我們已經從各個可能的角度嘗試過了,」伊吉特回答,「但這不是可以研究的那種物體。它只是……存在。」

“We’ve already tried from every possible angle,” replied Eejit, “but it is not the kind of object that can be researched. It just… exists.”


21/71

「我們的科學家會說相反的,不是嗎?他們會得出結論,如果一個物體不能被研究,那麼它事實上就不存在,」牛說。「真是一個方便的方法!」

“Out sciendologists would say the opposite, wouldn’t they? They would conclude that if an object is not subject to research, it cannot in fact exist,” said Cow. “A very convenient approach!”


22/71

「不管那是什麼,如果我們無法在這裡取得進展,我們唯一能做的就是回家。至少目前是這樣,」女王說。

“Whatever that may be, if can’t make any headway here, all we can do is go home. At least for now,” said the queen.


23/71

「我想我們第一次來這裡時,是從那邊過來的,」牛指著一個方向說。

“I think when we were first here, we approached from over there,” said Cow pointing in one direction.


24/71

「不,我們是從那邊過來的,」潛水艇指著相反的方向說。

“No, we approached from over there,” said Submarine pointing in the opposite direction.


25/71

「我們先試試那邊,」伊吉特指著另一個方向說。「好吧,就讓我們跟隨你那令人費解的直覺,」女王同意道。

“Let’s try over there first,” said Eejit pointing in another direction altogether. “Okay, let’s go where your mind-boggling intuition leads us,” agreed the queen.


26/71

「陛下,我的直覺完全是教育性的,啟發性的,而且非常切題,」伊吉特以他老派的方式回答。

“Your Majesty, my intuition is entirely educational, enlightening and very much to the point,” replied Eejit in his old-style manner.


27/71

然後他們朝著伊吉特指示的方向出發。他們走了一段距離,最終那個物體從視野中消失了。但即使他們試圖嚴格地朝一個方向走,熟悉的地貌特徵很快又出現了,他們最終回到了最初的起點。

And with that they set off in the direction Eejit had indicated. They walked some distance from the object and eventually it disappeared from view. But even though they tried to go strictly in one direction, familiar features of the landscape soon reappeared, and they ended up where they had first started.


28/71

「好吧,」女王說。「好吧,」潛水艇附和道。

“Right,” said the queen. “Right,” echoed Submarine.


29/71

「看來我們在繞圈子,」普西拉說。「這不可能!」牛說。

“Looks like we’re going around in circles,” said Puscilla. “That’s not possible!” said Cow.


30/71

「這不可能!」伊吉特重複道。

“That can’t be!” repeated Eejit.


31/71

「我有很好的方向感。我們不可能繞了一圈,」野獸說。「那麼我們試試另一個方向,」女王建議。

“I have a great sense of direction. We can’t have gone in a circle,” said Beast. “Then let’s try going in a different direction,” the queen suggested.


32/71

朋友們朝著牛最初選擇的方向出發。他們再次保持整齊的隊形,過了一會兒,遠處出現了一個城鎮的輪廓。當他們靠近一點時,大家齊聲驚呼:「龐波尼烏斯!」

The friends set off in the direction Cow had originally chosen. Again, they stayed in a neat line and after a while the contours of a town appeared in the distance. Once they were a little closer, they all exclaimed in chorus, “Pomponius!”


33/71

「這是我們的城鎮!」

“It’s our town!”


34/71

「看!那邊是市政廳的塔樓!」

“Look! Over there is the tower of the town hall!”


35/71

「我們現在該怎麼辦?」潛水艇問她最喜歡的問題。

“What are we going to do now?” Submarine said asking her favorite question.


36/71

「首先,我們應該回到那個奇怪鏡面物體的所在地,」女王決定道。

“First of all, we should go back to the site of the strange mirror-like object,” the queen decided.


37/71

最終,他們又回到了起點。就在看不見的牆後,和之前一樣,海浪有節奏地向岸邊推進,棕櫚樹的寬大葉子在微風中無動於衷地搖曳。

Eventually, they found themselves back where they had started again. Behind the invisible wall, just as before, the sea methodically drove its much-longed-for waves towards the shore and the palm trees swayed their wide leaves indifferently in the breeze.


38/71

「也許我應該像之前一樣飛上天空看看?」牛建議道。

“Maybe I should get up into the sky and take a look around like before?” Cow suggested.


39/71

「是的,試試吧。加油,牛,」女王說。

“Yes, try it. Good for you, Cow,” said the queen.


40/71

牛停下來集中注意力片刻,抖動翅膀,變回她原來的樣子——一頭有翅膀的橙色奶牛。整理好羽毛後,牛快速拍動翅膀,升上天空,在空中畫出螺旋圈。轉了幾圈後,她安全降落,立即恢復成人形。朋友們都帶著疑問的期待看著她。

Cow stopped to concentrate for a moment, shook her wings and shape-shifted into her former appearance, — a winged orange cow. Having straightened her feathers, Cow gave her wings a quick flap and rose upwards into the sky drawing spiraling circles in the air. Having turned this way and that, she landed safely instantly regaining her human form. The friends all looked at her in questioning expectation.


41/71

「陛下,」她對女王說,「除了城市,這個地區沒有什麼特別的東西。雖然我確實看到了一片類似樹林的地方。」

“Your Majesty,” she said addressing the queen, “there is nothing in the area of any note except for the city. Although I did spot something resembling a patch of woodland.”


42/71

「是的!我們第一次來這裡時經過了一片稀有樹種的區域!」伊吉特興奮地說。

“Yes! We passed through an area of rare species of tree when we were here the first time!” said Eejit enthusiastically.


43/71

「那麼我們就朝那個方向走,」女王決定。「我先走,」野獸說。

“Then that’s the direction we’ll take,” decided the queen. “I’ll go ahead,” said Beast


44/71

然後他們都跟著他。

And they all followed him.


45/71

十五分鐘後,他們進入了一片樹林區域,這片區域真的很小,所以不久他們就從另一邊出來了。之後,地形變得多山,長滿了草和灌木。一直向前走,朋友們開始注意到他們所導航的地貌特徵開始重複,給人一種他們在繞圈子的印象。果然,他們很快又回到了鏡面物體旁的起點,遠處仍能隱約看到同一座城市的輪廓。筋疲力盡地倒在地上,朋友們完全困惑地沉默了。

A quarter of an hour later, they entered the woodland area, which was truly very small and so it was not long before they emerged on the other side. After that the landscape became hilly and thick with grasses and shrubs. Heading consistently straight ahead, the friends began to notice that the distinctive features of the landscape which they were navigating by began to be repeated creating the impression that they were turning back on themselves. And indeed, they soon found themselves back where they had started beside the mirror-like object and in the distance, they could still make out the outlines of the same city. Throwing themselves onto the ground with exhaustion, the friends fell silent completely flummoxed.


46/71

已經變得非常激動的潛水艇從左到右衝來衝去,把手推向看不見的牆。

Submarine, who had become highly agitated rushed from left to right shoving her hands up against the invisible wall.


47/71

「這是什麼懲罰?」她哀嚎道。「一定有通路!為什麼沒有人回答我?」

“What is this punishment?” she wailed. “There must be a way through somewhere! Why won’t anyone answer me?”


48/71

她剛說完,一個低沉的耳語從沉默中升起,像跳躍的風一樣從一個方向竄到另一個方向。

No sooner had she spoken than a muffled whisper rose up out of the silence and darted from one direction to another like a jumping wind.


49/71

「誰在那裡?」潛水艇問。

“Who’s there?” asked Submarine.


50/71

「門檻……門檻……」耳語回應。「什麼的門檻?」

“Threshold... Threshold...” came the whispering response. “Threshold of what?”


51/71

「時間……時間……」「你在哪裡?」

“Time... time...” “Where are you?”


52/71

「我無處不在,圍繞著你……無處不在,圍繞著你……」

“I am everywhere and all about you... everywhere and all about you...”


53/71

「哦,你能告訴我,你能不能告訴我,」潛水艇問,「我們在哪裡?這看不見的牆是什麼?我們怎麼才能出去?」

“Oh, can you tell me, could you just tell me,” asked Submarine, “where are we? What is this invisible wall? How can we get out of here?”


54/71

「問題太多……問題……」

“Too many questions... questions...”


55/71

「你至少能告訴我們怎麼回家嗎?」

“Can you at least tell us how to get home?”


56/71

「找合成女僕和小紅女王……她們會幫助你……」「但怎麼找?我們應該在哪裡找到她們?」

“Find the synthetic maid and the little red queen... They will help you...” “But how? Where are we supposed to find them?”


57/71

「你會知道的……找到她們……」「你不能告訴我,只是告訴我……」

“You’ll learn... Find them...” “Can’t you tell me, just tell me...”


58/71

但耳語的風像出現時一樣突然消散了。

But the whispering wind dissipated as suddenly as it had appeared.


59/71

朋友們靜靜地坐著,驚訝地互相凝視。

The friends sat in silence staring at each other in amazement.


60/71

伊吉特是第一個打破沉默的人。

Eejit was the first to break the silence.


61/71

「時間的門檻?聽起來有點神秘……」「這一切都超出了我的理解,」牛說。

“Threshold of time? Sounds a bit mystical…” “This is all way beyond me,” said Cow.


62/71

「還有我的貓咪視野,」普西拉補充道。

“And my pussy-vision,” added Puscilla.


63/71

「合成女僕和紅女王是誰?」野獸問。「你們有誰聽說過她們嗎?」其他人都搖頭。

“And who are the synthetic maid and red queen?” asked Beast. “Have any of you ever heard of them?” The others shook their heads.


64/71

「別擔心。我們會想辦法找出她們是誰,然後找到她們,」潛水艇鼓勵地說。「門檻至少答應了這一點!」

“Don’t worry. We’ll find out who they are somehow, and we’ll find them,” said Submarine encouragingly. “Threshold promised that at least!”


65/71

「你相信他嗎?」伊吉特問。

“And you believe him?” asked Eejit.


66/71

「我們真的有選擇嗎?」潛水艇回答。

“Do we really have a choice?” replied Submarine.


67/71

「至少我們現在有了一些線索,」布倫希爾達說,「多虧了你的堅持,潛水艇,我們現在有了一些線索。」

“At least we have something to go on now,” said Brunhilda, “thanks to your persistence, Submarine, we now have some clues.”


68/71

「謝謝你,陛下。你永遠是我們的女王,但現在看來我們需要找到另一位,小紅女王。」

“Thank you, Your Majesty. You will always be our queen but now it looks like we need to find another, a little red queen.”


69/71

「是的,還有一位女僕……一位合成女僕。」

“Yes, and a maid… a synthetic maid.”


70/71

「這一切意味著什麼?」

“What can all this mean?”


71/71

「唉,」牛嘆道,「我們都以為一切結束了。」 「看來事情才剛剛開始,」女王說。

“Ho hum,” sighed Cow, “and there we all were thinking it was over.” “It looks like things are only just beginning,” said the queen.


×

Add Highlight

×

Choose Color Theme

Aa
Default
White background, black text
Aa
Dark Theme 1
Dark background, light gray text
Aa
Dark Theme 2
Dark background, lighter gray text
Aa
Warm
Cream background, dark brown text
Aa
Cream
Light yellow background, dark gray text
Aa
Light Gray
Light gray background, dark gray text
Aa
Sepia
Vintage sepia background, dark brown text
Aa
Blue Light
Light blue background, dark blue text
Aa
Green Light
Light green background, dark green text
Aa
Purple Light
Light purple background, dark purple text
Aa
Pink Light
Light pink background, dark pink text
Aa
Orange Light
Light orange background, dark orange text
Aa
Teal Light
Light teal background, dark teal text
Aa
Dark Theme 3
GitHub dark background, light text
Aa
Dark Theme 4
Pure black background, light gray text
Aa
Dark Theme 5
Slate dark background, white text
Aa
Paper
Paper white background, dark gray text
Aa
Beige
Beige background, dark gray text
Aa
Mint
Mint green background, dark green text
Aa
Lavender
Lavender background, dark purple text
Aa
Peach
Peach background, dark brown text
Aa
Sky
Sky blue background, dark blue text