非科學性質
Unscientific Nature
1/111
卡拉米拉端著茶回來,坐在客人旁邊的桌子上。「那麼,我親愛的,你們想知道蓋子是怎麼出現的,是嗎?」
Caramilla returned with the tea and sat down at the table next to her guests. “And so, my dears, you want to know how lid appeared, do you?”
2/111
「是的,是的!我們想知道!」他們都回答。「那麼邊吃邊聽吧。」
“Yes, yes! We do!” They all replied. “Then listen while you eat.”
3/111
卡拉米拉之前那種浮誇的傲慢已經不見蹤影。女主人變成了一個溝通簡單但意識和思維活躍的人。
There was not a trace of Caramilla’s former ostentatious arrogance. Their hostess had transformed into someone who communicated simply but with great awareness and vivacity of mind.
4/111
「蓋子的出現是我們的科學家對太陽採取積極措施的結果。根據他們『嚴格科學』的計算,他們認為太陽開始對天氣、生態和我們的健康產生不利影響。」
“The lid appeared as a result of vigorous measures our scientists undertook against the sun. According to their “strictly scientific” calculations, they argued that the sun was beginning to have a detrimental effect on the weather, the ecology and our health.”
5/111
「他們怎麼得出這個結論的?太陽什麼時候開始有害了?」我們的朋友們向女主人提出了一連串問題。「他們為什麼認為太陽有害?」
“How did they come to that conclusion? Since when has the sun been harmful?” Our friends showered their hostess with questions. “Why did they decide that the sun was harmful?”
6/111
「這只是他們的決定。近來人類健康顯著下降,環境污染嚴重,天氣變幻莫測。科學家們決定這一切都是因為太陽和增加的太陽輻射。」
“It is just what they decided. Human health has been significantly weaker in recent times, the environment is very polluted, and the weather is all over the place. The scientists decided that it was all because of the sun and increased solar radiation.”
7/111
「好像是!太陽也污染了地球的生態嗎?」
“As if! Did the sun pollute the planet’s ecology, too?”
8/111
「這是他們得出的結論,」卡拉米拉繼續說。「如果太陽發出有害輻射,那麼我們發送有害輻射回去是有道理的。根據他們的科學概念,每個行動都有相等且相反的反應,反應應該壓制行動。」
“That was the conclusion they came to,” Caramilla continued. “If the sun is emitting harmful radiation then it makes sense for us to send harmful radiation back. According to their scientific concepts, every action has an equal and opposite reaction and the reaction should suppress the action.”
9/111
「那他們做了什麼?」
“So, what did they do?”
10/111
「科學家們在學院裡拼湊了一個叫做『電報』的裝置,並用它向天空發射強大的電磁輻射,目標是太陽。」
“The scientists, scrambled together an apparatus at the Academy called an ‘electric telegraph’, and used it to send powerful rays of electromagnetic radiation into the sky aimed at the sun.”
11/111
「據我所知,不可能創造出任何能影響太陽的輻射,」聰明的傻瓜評論道。「他們永遠不會有足夠的能量。」
“As far as I am aware, it is not possible to create any kind of radiation capable of affecting the sun,” clever Eejit remarked. “They’d never have enough energy.”
12/111
「它沒有影響到太陽,但確實產生了一個副作用。在大氣層中出現了一個類似蓋子的結構。」
“It did not affect the sun but it did have a side effect. A lid-like formation appeared in the atmosphere.”
13/111
我們的朋友們憤怒地驚呼。「他們沒有這個權利!?」
Our friends burst into indignant exclamations. “They don’t have the right!?”
14/111
「我們往往相信科學的權威是不可動搖和不可質疑的,」卡拉米拉說。
“We tend to believe that the authority of science is unshakable and unquestionable,” said Caramilla.
15/111
「嗯,電力是可以理解的,但為什麼是『電報』?」傻瓜問。
“Well, electricity, yes, but why the ‘telegraph’?” asked Eejit.
16/111
「他們認為可以通過發送指令來影響太陽。」 「怎麼做到的?」
“They thought they could influence the sun by sending it instructions.” “In what way?”
17/111
「非常簡單,使用摩斯電碼。」
“Very simply, by using Morse code.”
18/111
傻瓜驚訝地瞪大了眼睛。「他們是完全的白痴嗎?」
Eejit’s eyes opened wide in surprise. “Are they complete idiots?”
19/111
「這不是我能評判的,」卡拉米拉回答,繼續告訴他們事情是如何發生的。
“It’s not for me to judge,” replied Caramilla and carried on telling them how it had all come about.
20/111
* * *
21/111
科學家們曾經在一次科學會議上聚集在一張圓桌旁。參加者之一走上講台,發表了一個簡短但意義重大的演講:
The scientists gathered at a round table once as part of a scientific conference. One of the participants went up to the podium and made a short but significant speech:
22/111
「嗯,有些事情不對勁,」他說。
“Well, something is not right,” he said.
23/111
他的同事們報以熱烈的掌聲。掌聲平息後,演講者鞠躬,離開講台,回到桌邊。接下來是主席發言。
His colleagues responded with a round of applause. When the applause had died down, the speaker bowed, left the rostrum and returned to his place at the table. The chairman was the next to take the floor.
24/111
「好吧,報告中的科學範式很清楚,但根據科學的方法,我們必須澄清我們研究的主題。你們認為你們的嚴格科學結論是什麼?」
“Right. The scientific paradigm in the report is clear but according to the methods of science, we must clarify the subject of our research. What do you consider to be your strictly scientific conclusions?”
25/111
「這不是泡泡。」 「這不是牛虻。」
“It’s not a bubbly.” “It’s not a gadfly.”
26/111
「這不是混合物,」在場的人宣稱。
“It’s not a medley,” those present declared.
27/111
「請用科學的方式表達,」主席說。「這裡有理由在科學會議上發表文章。」
“Please express yourselves scientifically,” the chairman said. “There are grounds here for an article at a scientific conference.”
28/111
「在某種意義上,情況變得更糟。」隨後是類似的評論。「是的,以外推的方式,比以前更糟。」
“In some sense, it’s become worse.” Similar comments followed. “Yes, in extrapolative manner, worse than before.”
29/111
「以前,很多方面都更好。」
“Previously, things were better in a number of ways.”
30/111
「甚至可以說,在某種程度上,事情更好。」 「而現在,不夠寬泛。」
“One could even say that things were better in a certain way.” “And now, insufficiently wide.”
31/111
「深刻地如此。」
“Deeply so.”
32/111
「那麼,總結科學結論:總的來說,它變得不科學了。對嗎?」
“To summarize the scientific conclusion then: generally speaking, it has become unscientific. Correct?”
33/111
「是的!正確!它變得非常不科學!」
“Yes! That’s correct! It’s become quite unscientific!”
34/111
「此外,通過這個觀點的角度棱鏡考慮結論,我們承諾深入研究當前情況的原因,」主席繼續說。
“Further, considering the conclusion through the prism of the angle of this point of view, we undertake to look deeply into the causes of the current situation,” the chairman continued.
35/111
「原因是不可思議但顯而易見的,」一位科學家權威地說。「完全是太陽的錯。」
“The causes are inconceivable yet obvious,” one of the scientists stated authoritatively. “The sun is entirely to blame.”
36/111
「是的,我們可以完全無所顧忌地斷言,這是太陽的錯,」另一位科學家同樣權威地確認。
“Yes, we can completely and recklessly assert, it’s the sun’s fault,” confirmed another scientist no less authoritatively.
37/111
「那麼這個說法的科學依據是什麼?」 「這是一個嚴格的科學假設。」
“And what are the scientific grounds for this statement?” “It’s a strictly scientific hypothesis.”
38/111
「不,這是一個科學悖論。」
“No, it is a scientific paradox.”
39/111
「不,這是一個科學公設。我們合理地假設太陽是所有問題的根源。」
“No, it is a scientific postulate. We reasonably postulate that the sun is to blame for everything.”
40/111
「好吧,這最後一句話看起來更科學。然而,根據科學程序,我們需要提供某種解釋,哪怕是大概的。至少應該是可以用想像力理解的東西。」
“Right. This last sentence would appear much more scientific. However, in accordance with scientific procedure, we are required to provide some kind of explanation, however approximate. It should at least be something one can grasp with the imagination.”
41/111
「比如說,太陽在一切之上,這意味著它對一切負有責任?」一位參加者建議。
“How about, the sun is above everything, which means it’s guilty of everything?” one participant suggested.
42/111
「是的!是的!這是真正的科學真理!」其他在場的人附和道。「一個輝煌的科學外推!」主席總結道。
“Yes! Yes! That’s a truly scientific truth!” the others present joined in. “A brilliant scientific extrapolation!” said the chairman summing up.
43/111
「正如他們所說,一切都簡單得巧妙。誰贊成將這個結論賦予科學發現的地位?」
“Everything is ingeniously simple, as they say. Who is in favor of attributing this conclusion the status of scientific discovery?
44/111
大家都感到困惑。
There was general disconcertment.
45/111
「毫無疑問,這是一個偉大的發現,」一位科學家敢於說。「但這個發現是誰做的?」
“Without doubt, a great discovery,” one of the scientists dared say. “But who made the discovery?”
46/111
「我們都做到了!我們所有人。這是一個集體機構而非個人成員孕育的發現。」
“We all did! All of us. This is a discovery birthed not by one individual member but a collective organ.”
47/111
「那麼,這對我來說聽起來是非常合理的推論。鑑於今天在場的每個人都全身心投入於學術研究,你們都將獲得隨後的下一級學位地位。對嗎?」
“Well then, that sounds like a very reasonable inference to me. Given that everyone present here today has been fully engaged in academic enquiry, you will all receive the subsequent next degree status. Correct?”
48/111
「是的!正確!」其他人熱情地同意。
“Yes! Correct!” the others agreed enthusiastically.
49/111
「現在,我們的任務是科學地影響太陽,」主席繼續說。「這是我們的責任。你們有什麼科學建議?」
“And now, our task is to scientifically influence the sun,” the chairman continued. “Such is our duty. What scientific proposals do you suggest?”
50/111
「進行一個科學實驗。」
“Carry out a scientific experiment.”
51/111
「它必須證實科學的權威。」 「但怎麼做?怎麼做?」
“It must confirm the authority of science.” “But how? How?”
52/111
「科學地。」
“Scientifically.”
53/111
「我們應該如何科學地進行這項任務?」 「這不重要。我們所做的一切都是科學的。我們就是科學。」
“How exactly should we approach the task so that it is scientific?” “It doesn’t matter. Everything we do is scientific. We are science.”
54/111
「親愛的同事們,我們真正的科學討論正在變成一個非常有用、極其建設性的異源生殖。然而,經過我們深入的科學審查,應該產生一個一致的創意,這將具有中和我們光源衰變產生的太陽基產品的雙重效果。」
“Dear colleagues, our truly scientific discussion is turning into a very useful, extremely constructive allogenesis. However, a congruent brainchild should emerge as a result of our intense scientific scrutiny, which will have the ambivalent effect of neutralizing the solar-based products generated by the decay of our luminary.”
55/111
「親愛的主席,親愛的同事們!」一位科學家開始向參加者發表演講。「我自己的智慧告訴我,這個創意可以也應該代表一個電子電報,這是一個科學發明,代表著一種強大、普遍的影響非科學自然的方法。」
“Dear chairman, dear colleagues!” One of the scientists began to address the participants. “My own intellectual genius tells me that this brainchild could and should represent an electronic telegraph, which has been scientifically invented, and which represents a powerful, universal means of influencing unscientific nature.”
56/111
「是的,沒錯!」科學家的同事們熱鬧地回應。「這是真的,更重要的是,這也是正確的!」
“Yes, true!” the scientist’s colleagues responded noisily. “It’s true and what is more, it is also correct!”
57/111
做出這個決定後,科學家們開始準備這個宏偉的「科學實驗」。他們準備得很快,畢竟,有什麼可以阻止他們思考呢?他們必須行動,快速行動,當機立斷,以免自然界搶先一步,戰勝科學,這是完全不可接受的。
Having made this decision, the scientists began preparing for the monumental ‘experiment of science’. It did not take them long to prepare, after all, what was there to stop and think about? They had to act and fast, off the cuff, on the spur of the moment before nature seized the initiative and prevailed over science, which would have been completely unacceptable.
58/111
正如預期的那樣,整個科學場景展開成為一個科學實驗室的樣子。基本上是一個寬敞的大廳,四周擺放著各種設備,中央是一個令人印象深刻的綜合裝置,由錯綜複雜的管道、電纜和其他令人眼花繚亂的結構組成。
As expected, the whole scientific scene unfolded into the makings of a scientific laboratory. It was basically a spacious hall with all kinds of equipment arranged around the sides and an impressive aggregate-unit at the center, consisting of an intricate interweaving of pipes, cables and other mind-boggling structures.
59/111
一名操作員坐在控制台的扶手椅上。他穿著閃亮的工作服和帶有突出天線的頭盔,周圍是無盡的按鈕和燈光。行動由坐在高架玻璃掩體中的主持官員領導。學院的其他成員也在場,並以傳統方式通過他們的面部表情反映科學家的行動。
An operator sat at the controls in an armchair. He was dressed in shiny overalls and a helmet with protruding antenna and was surrounded by an endless buttons and lights. The action was led by the presiding officer, positioned in an elevated, glass bunker. The other members of the academy were there too and followed what was happening to the scientist, reflecting the action, in the conventional manner, with their facial expressions.
60/111
「準備好!」主席對著麥克風喊道,「我們開始科學實驗。」
“Get ready!” The chairman shouted into the microphone “We are beginning the experiment of science.”
61/111
「電報已準備就緒!」操作員回答。「注意!電報……傳輸……開始!」
“The electric telegraph is ready!” the operator answered. “Caution! Telegraph... Transmission... Go!”
62/111
「啟動指令模式!」 「保持模式!快點,該死的!」 「明白了!全力以赴!」
“Launching command mode!” “Holding mode! Come on damn it!” “Got it! Giving it full whack!”
63/111
「我在傳輸!太陽,太陽!這裡是地球。這裡受不了了!限制熱量!限制熱量!」
“I’m transmitting! Sun, Sun! This is Earth. It’s unbearable down here! Limiting heat! Limiting heat!”
64/111
「連接指令!」 「目的地:太陽中央軸!」
“Wiring the command!” “Destination: solar central axis!”
65/111
「發送指令到軸心!……指令已發出!」
“Sending command to axis!… Command dispatched!”
66/111
片刻後,傳來一聲震耳欲聾的巨響,周圍的一切都在顫抖。然後一切又歸於寂靜,所有事物都變得非常安靜。學術委員會也因驚嚇和困惑而僵住了,所有人都不合時宜地張大了嘴巴。
A moment later, there was a deafening crash and everything around them shuddered. Then all was quiet again and everything became very still. The academic board also froze from fright and confusion, all standing with their mouths inappropriately dropped open.
67/111
「顯示監控讀數!」主席命令道。
“Show monitor readings!” the chairman ordered.
68/111
一個大螢幕亮起,顯示著天空的影像,或者說,天空變成了什麼樣子。地球上方現在有一個黑暗而沉重的表面,阻擋了太陽的光線。
A large screen lit up with an image of the sky or rather, what had become of the sky. Above the earth there was now a dark, heavy surface blocking out the rays of the sun.
69/111
沒有人敢說話,因為不知道該如何解釋所發生的事情。最後,一位學者勇敢地開口。
No-one dared utter a word not knowing how to interpret what had happened. Finally, one learned scholar took it upon himself to speak.
70/111
「嗯,我們不僅減少了太陽,而且完全……所以,你們看到了。」 「是的,完全正確!」其他人附和道。
“Well, we’ve not just reduced the sun but, completely... So, there you have it.” “Yes, quite correct!” the others joined in.
71/111
「這正是應該的!」 「科學得到了驗證!」
“And that’s just as it should be!” “Science has been validated!”
72/111
「但更重要的是,人類得救了!」主席總結道。「我祝賀你們科學戰勝自然的壓倒性勝利!」
“But more importantly, humanity is saved!” said the chairman in conclusion. “I congratulate you all on the overwhelming victory of science over nature!”
73/111
「這是一個新的科學實驗紀錄!」他們齊聲高呼。「這是一個新的科學實驗紀錄!」
“It’s a new science-experiment-record!” they all chanted in chorus. “It’s a new science-experiment-record!”
74/111
* * *
75/111
「就是這樣,我親愛的,」卡拉米拉講完她的故事。「卡拉米拉,你怎麼知道這些細節?」女王問。
“And there you have it, my dears,” said Caramilla finishing her story. “How do you know all these details, Caramilla?” asked the queen.
76/111
「因為我曾是學院的一部分。我是唯一反對這整個可恥事件的人,他們把我禁足了。」
“Because I was part of the Academy. I was the only one to oppose the whole disgraceful affair and they had me banned.”
77/111
「原來是這樣!」
“So that’s how it works!”
78/111
「他們還在用這個『電報』擾亂大氣嗎?」 「是的,完全無憂無慮!」
“And they’re still disrupting the atmosphere with this ‘telegraph’?” “Yes, totally carefree!”
79/111
「那公眾、當局、常識呢……?」
“But what about the public, the authorities, common sense…?”
80/111
「對當局來說,把整個混亂歸咎於各種外部因素,甚至是太陽,是有利的。公眾被當局故意誤導,至於常識,只有那些醒來的人似乎擁有。」
“It’s advantageous for the authorities to put the whole cock-up down to the influence of various external factors, even to the sun. The public are being deliberately misled by the authorities and as for common sense, well, only those who have woken up seem to have any.”
81/111
「所以,依你看,這裡的社會是沉睡的?」朋友們繼續問
“So, in your opinion, society here is asleep?” The friends continued asking
82/111
卡拉米拉問題。
Caramilla questions.
83/111
「是的,深深地,無望地,我親愛的,」卡拉米拉回答。「我們也在想我們是否進入了一個夢境。」
“Yes, deeply, hopelessly, my dears,” Caramilla answered. “We also wonder if we have ended up inside a dream.”
84/111
「真的嗎?你知道的,這不僅僅是人類在比喻意義上沉睡的問題。從這個意義上說,人類一直在沉睡,永遠不會完全醒來。這裡的問題是夢境和清醒之間是否有區別。」
“Really? You know, it is not just a matter of humanity being asleep in a figurative sense. Humanity has always been asleep in that sense and will never fully wake up. The issue here is whether there is a difference between dreaming and waking.”
85/111
「卡拉米拉!你在說什麼?!」潛水艇變得非常興奮。「我不明白你在說什麼!而當我不明白的時候,我全身開始發癢!」
“Caramilla! What are you saying ?!” Submarine was getting all excited. “I don’t understand what you’re talking about! And when I don’t understand something, I start itching all over!”
86/111
「噓!安靜。」女王責備她。「這不是你第一次不明白別人在說什麼。」
“Shh! Be quiet.” the queen reprimanded her. “It’s not like it’s the first time you don’t understand what’s being said.”
87/111
「優雅的卡拉米拉,我們最近在這裡經歷了太多冒險,以至於我們什麼都不明白了,」傻瓜說。
“Gracious Caramilla, we’ve had so many adventures here recently, that we don’t understand anything anymore,” said Eejit.
88/111
「但說真的,你說的『夢境和清醒之間的區別』到底是什麼意思?」野獸問。
“But seriously, what do you mean when you say a ‘difference between dreaming and waking’?” asked Beast.
89/111
「兩者之間沒有根本的區別。當我在學院工作時,我花了很長時間研究這個問題,但從未找到一個明確的答案。這是一個有趣的問題,但不知為何,似乎沒有人賦予它任何重要性(Importance)。」
“There is no fundamental difference between the two. When I was working at the Academy, I spent a long time researching the question but never came to an intelligible answer. It is a curious issue but for some reason, nobody seems to attribute it any importance.”
90/111
「我覺得這很重要(Importance)!」潛水艇說。「我就是不明白……當我開始思考這個問題時,我的頭就開始痛!所以,我第n次問,我們現在是在睡覺還是沒有?我們現在沒有在睡覺,對吧?」
“I think it’s important!” said Submarine. “I just don’t get it... when I start thinking about it my head starts to hurt! And so, for the nth time, I ask, are we sleeping right now or not? We’re not asleep right now, are we?”
91/111
「不,我們沒有在睡覺,」傻瓜安慰她說。
“No, we’re not asleep,” said Eejit comforting her.
92/111
「那為什麼所有這些不可思議的事情會發生,這些通常只在夢中發生的事情?」
“So why are all these incredulous things happening that usually only happen when you’re dreaming?”
93/111
「我和你有同樣的感覺,好像我在一個夢中醒來,周圍是奇怪的角色,現實中發生了一些怪異的事情,」卡拉米拉說。
“I have the same feeling as you do, as if I had woken up inside a dream surrounded by strange characters and with something weird going on with reality,” Caramilla said.
94/111
「對!你也稱他們為角色!」普西拉非常高興地說。「他們的行為中有什麼讓你覺得奇怪?」
“Right! You call them characters, too!” said Puscilla very pleased. “What is it about their behavior that you find strange?”
95/111
「這很難解釋,」卡拉米拉若有所思地說。「我常常覺得人們被某種東西控制著。他們並不真正意識到自己在做什麼。我也感覺到他們模糊地懷疑自己是別人的角色,但他們不想承認。」
“It’s difficult to explain,” said Caramilla thoughtfully. “I often get the impression that people are being controlled by something else. They are not really aware of what they’re doing. I also sense that they vaguely suspect that they are someone else’s characters, but they don’t want to acknowledge it.”
96/111
「太棒了!」普西拉說。「你一針見血!當你直接問他們問題時,他們會想方設法逃避給你直接的答案。」
“Bravo!” said Puscilla. “You’ve hit the nail right on the head! “When you ask them the question directly, they’ll do anything to wriggle out of giving you a direct answer.”
97/111
「什麼問題?」
“What question?”
98/111
「普西拉!」女王做了一個警告的手勢,普西拉內疚地用爪子捂住嘴巴。
“Puscilla!” The queen made a warning gesture and Puscilla guiltily covered her mouth with her paws.
99/111
「不,真的,什麼問題?」
“No, really, what question?”
100/111
「我覺得你可以問卡拉米拉那個問題,」野獸說。女王看了卡拉米拉一眼,然後對普西拉點了點頭。
“Something tells me that you could ask Caramilla that question,” said Beast. The queen glanced at Caramilla and then gave Puscilla a nod.
101/111
「你知道你是誰嗎?」普西拉問。
“Do you know who you are?” asked Puscilla.
102/111
「當然知道!我是我自己,」卡拉米拉平靜地回答。
“Of course, I do! I am me,” replied Caramilla calmly.
103/111
「萬歲萬歲萬歲!」潛水艇喊道。朋友們都表達了他們的欽佩。
“Hooray-hooray-hooray!” cried Submarine. The friends all expressed their admiration.
104/111
「你們為什麼這麼高興?」卡拉米拉問。
“What are you all so happy about?” asked Caramilla.
105/111
「這是我們在這裡以來第一次遇到一個可以稱為有意識的人,」傻瓜代表朋友們回答。
“This is the first time since we’ve been here that we’ve met anyone who you could call consciously aware,” said Eejit answering on his friends’ behalf.
106/111
「我明白了。我也有同樣的感覺,好像我終於遇到了其他……其他完全清醒的人。我差點就說角色了!不過,我得說,我不完全確定我自己不是一個角色。你們呢?」
“I see. I feel the same way, as if I have finally met other… others, who are completely compos mentis. I almost said characters then! Although, I have to say, I’m not entirely certain that I’m not a character myself. What about you?”
107/111
他們互相交換了一下眼神,但什麼也沒說。
They all exchanged glances but said nothing.
108/111
「經歷了這一切,我們也不確定任何事情,」奶牛打破沉默說。
“After everything that’s happened, we aren’t certain of anything either,” said Cow breaking the silence.
109/111
「你們發生了什麼事,我親愛的?」
“What happened to you, my dears?”
110/111
朋友們開始講述自從進入這個奇怪的現實以來他們經歷的所有奇怪冒險。他們告訴卡拉米拉關於鏡子般的物體、他們的奇蹟般的變形、他們遇到的古怪角色、暫停的電影膠片和帶有發光辮子的冰凍模特。
The friends started to recount all the strange adventures they had experienced since entering this strange reality. They told Caramilla about the mirror-like object, their miraculous metamorphoses, the eccentric characters they had come across, the paused film strip and the frozen mannequins with luminous plaits.
111/111
卡拉米拉帶著毫不掩飾的好奇心聽著他們的講述。
Caramilla listened to them all with unveiled curiosity.
非科學本質
Unscientific Nature
1/111
Caramilla端著茶回來,坐在賓客旁邊的桌邊,「各位親愛的,你們想知道那個蓋子是怎麼出現的,對吧?」
Caramilla returned with the tea and sat down at the table next to her guests. “And so, my dears, you want to know how lid appeared, do you?”
2/111
「是的,是的!我們正想知道!」他們齊聲回答,「那就趁著吃飯時聽吧。」
“Yes, yes! We do!” They all replied. “Then listen while you eat.”
3/111
Caramilla身上再也看不到以前那種浮誇而傲慢的氣勢;她已蛻變成一位言詞簡潔卻充滿覺知與活力的女主人。
There was not a trace of Caramilla’s former ostentatious arrogance. Their hostess had transformed into someone who communicated simply but with great awareness and vivacity of mind.
4/111
「這個蓋子的出現,是因為我們的科學家採取了強而有力的措施對抗太陽。依據他們那『嚴格科學』的計算,他們認為太陽開始對天氣、生態及我們的健康產生負面影響。」
“The lid appeared as a result of vigorous measures our scientists undertook against the sun. According to their “strictly scientific” calculations, they argued that the sun was beginning to have a detrimental effect on the weather, the ecology and our health.”
5/111
「他們怎麼得出那樣的結論?太陽從何時起變得有害了?」我們的朋友們紛紛向女主人發問,「他們為何會認為太陽有害?」
“How did they come to that conclusion? Since when has the sun been harmful?” Our friends showered their hostess with questions. “Why did they decide that the sun was harmful?”
6/111
「這不就是他們的決定嗎?近來人類的健康明顯走弱,環境嚴重污染,天氣也變得極不穩定。科學家們認定這一切都是因為太陽及其增加的太陽輻射所導致的。」
“It is just what they decided. Human health has been significantly weaker in recent times, the environment is very polluted, and the weather is all over the place. The scientists decided that it was all because of the sun and increased solar radiation.”
7/111
「別開玩笑了!難道太陽也污染了地球的生態?」
“As if! Did the sun pollute the planet’s ecology, too?”
8/111
「這正是他們的結論,」Caramilla繼續說,「如果太陽發出有害輻射,那麼回傳同樣的有害輻射就不無道理。依照他們的科學理念,每個作用都有一個等量而相反的反作用,這反作用應該能壓制原來的作用。」
“That was the conclusion they came to,” Caramilla continued. “If the sun is emitting harmful radiation then it makes sense for us to send harmful radiation back. According to their scientific concepts, every action has an equal and opposite reaction and the reaction should suppress the action.”
9/111
「那麼,他們究竟做了什麼呢?」
“So, what did they do?”
10/111
「科學家們湊合在科學院裡製作了一個稱為『電報機』的裝置,並利用它向天空中發射強烈的電磁輻射,直指太陽。」
“The scientists, scrambled together an apparatus at the Academy called an ‘electric telegraph’, and used it to send powerful rays of electromagnetic radiation into the sky aimed at the sun.”
11/111
「據我所知,根本無法產生任何能夠影響太陽的輻射,」聰明的Eejit評論道,「他們根本沒有足夠的能量。」
“As far as I am aware, it is not possible to create any kind of radiation capable of affecting the sun,” clever Eejit remarked. “They’d never have enough energy.”
12/111
「這並未對太陽產生影響,但卻帶來了一個副作用——大氣中出現了一個類似蓋子的結構。」
“It did not affect the sun but it did have a side effect. A lid-like formation appeared in the atmosphere.”
13/111
我們的朋友憤然喊道:「他們沒有這個權利!?」
Our friends burst into indignant exclamations. “They don’t have the right!?”
14/111
「我們通常相信科學的權威是不可動搖且無可質疑的,」Caramilla說。
“We tend to believe that the authority of science is unshakable and unquestionable,” said Caramilla.
15/111
「嗯,電力當然如此,但為何非得用‘電報’呢?」Eejit問。
“Well, electricity, yes, but why the ‘telegraph’?” asked Eejit.
16/111
「他們以為可以藉由傳送指令來影響太陽。」
“They thought they could influence the sun by sending it instructions.” “In what way?”
17/111
「非常簡單,就是利用摩斯密碼。」
“Very simply, by using Morse code.”
18/111
Eejit驚訝地瞪大眼睛說:「他們難道是徹頭徹尾的白痴?」
Eejit’s eyes opened wide in surprise. “Are they complete idiots?”
19/111
「這事並非我該評判的,」Caramilla回答,並繼續講述整個過程。
“It’s not for me to judge,” replied Caramilla and carried on telling them how it had all come about.
20/111
* * *
21/111
在一次科學會議中,科學家們圍坐在一張圓桌旁。一位與會者走上講台,發表了一段簡短而意義重大的演講:
The scientists gathered at a round table once as part of a scientific conference. One of the participants went up to the podium and made a short but significant speech:
22/111
「嗯,有些事情不對勁,」他說。
“Well, something is not right,” he said.
23/111
他的同僚隨即報以一陣掌聲。掌聲隨後漸歸平靜後,講者鞠躬下台,回到了自己的座位。而接著,主席開始發言。
His colleagues responded with a round of applause. When the applause had died down, the speaker bowed, left the rostrum and returned to his place at the table. The chairman was the next to take the floor.
24/111
「對。報告中的科學範式很清楚,但依照科學方法,我們必須釐清研究的對象。你們認為你們的嚴格科學結論是什麼?」
“Right. The scientific paradigm in the report is clear but according to the methods of science, we must clarify the subject of our research. What do you consider to be your strictly scientific conclusions?”
25/111
「這不是泡沫。」
“It’s not a bubbly.” “It’s not a gadfly.”
26/111
在場的人齊聲宣稱:「這根本就不是一大雜燴!」
“It’s not a medley,” those present declared.
27/111
「請以科學的方式表達你們的見解,」主席說,「這裡的情況足以撰寫一篇科學會議論文。」
“Please express yourselves scientifically,” the chairman said. “There are grounds here for an article at a scientific conference.”
28/111
「在某種意義上,情況變得更糟了。」隨後有人附和道,「是的,從外推角度看,比以前更糟。」
“In some sense, it’s become worse.” Similar comments followed. “Yes, in extrapolative manner, worse than before.”
29/111
「以前,在許多方面情況都更理想。」
“Previously, things were better in a number of ways.”
30/111
「有人甚至說,從某種角度來看,以前的情況更佳;而現在則明顯不足以涵蓋。」
“One could even say that things were better in a certain way.” “And now, insufficiently wide.”
31/111
「確實是如此之深。」
“Deeply so.”
32/111
「那麼,總結起來的科學結論是:一般來說,這變得不科學了,對不對?」
“To summarize the scientific conclusion then: generally speaking, it has become unscientific. Correct?”
33/111
「對!沒錯!這真是變得相當不科學了!」
“Yes! That’s correct! It’s become quite unscientific!”
34/111
「此外,從這一觀點的角度出發,我們決定深入探究當前情況的原因,」主席繼續說道。
“Further, considering the conclusion through the prism of the angle of this point of view, we undertake to look deeply into the causes of the current situation,” the chairman continued.
35/111
「原因既難以想像又明顯存在,」一位科學家權威地指出,「完全應歸咎於太陽。」
“The causes are inconceivable yet obvious,” one of the scientists stated authoritatively. “The sun is entirely to blame.”
36/111
「是的,我們可以毫不猶豫地斷言,一切都是太陽的錯,」另一位科學家同樣權威地確認。
“Yes, we can completely and recklessly assert, it’s the sun’s fault,” confirmed another scientist no less authoritatively.
37/111
「那麼,這一論斷的科學根據又是什麼呢?」有人問;「這是一個嚴格的科學假說。」
“And what are the scientific grounds for this statement?” “It’s a strictly scientific hypothesis.”
38/111
「不,它是一個科學悖論。」
“No, it is a scientific paradox.”
39/111
「不,它是一個科學公設。我們合理假設,所有問題都可歸咎於太陽。」
“No, it is a scientific postulate. We reasonably postulate that the sun is to blame for everything.”
40/111
「對。這最後一句話聽起來會更具科學性;然而,根據科學程序,我們必須提供某種解釋,哪怕只是粗略的。至少應該是個能用想象力掌握的東西。」
“Right. This last sentence would appear much more scientific. However, in accordance with scientific procedure, we are required to provide some kind of explanation, however approximate. It should at least be something one can grasp with the imagination.”
41/111
「那麼,怎麼說呢——太陽居於所有之上,這就意味著它對一切都負有罪責?」一位參與者提出建議。
“How about, the sun is above everything, which means it’s guilty of everything?” one participant suggested.
42/111
「是的!是的!這真是一個真正科學的真理!」在場的其他人紛紛響應道,「這是一個絢爛的科學外推!」主席總結說道。
“Yes! Yes! That’s a truly scientific truth!” the others present joined in. “A brilliant scientific extrapolation!” said the chairman summing up.
43/111
「就像那句話所說,一切都是巧妙而簡單的。那麼,有誰贊成將這一結論賦予科學發現的地位呢?」
“Everything is ingeniously simple, as they say. Who is in favor of attributing this conclusion the status of scientific discovery?
44/111
眾人皆顯得困惑不安。
There was general disconcertment.
45/111
「毫無疑問,這是一個偉大的發現,」一位科學家大膽地說道,「但究竟是誰發現的呢?」
“Without doubt, a great discovery,” one of the scientists dared say. “But who made the discovery?”
46/111
「是我們大家!全體成員!這個發現並非出自某個人,而是我們這個集體共同孕育的成果。」
“We all did! All of us. This is a discovery birthed not by one individual member but a collective organ.”
47/111
「那麼,對我看來這是一個非常合理的推論。既然今天在座的每一位都全情投入學術探究,你們都應該獲得下一個學位資格,對嗎?」
“Well then, that sounds like a very reasonable inference to me. Given that everyone present here today has been fully engaged in academic enquiry, you will all receive the subsequent next degree status. Correct?”
48/111
「是的!沒錯!」其他人熱情地贊同。
“Yes! Correct!” the others agreed enthusiastically.
49/111
「而現在,我們的任務是以科學手段去影響太陽,」主席繼續說道,「這正是我們的職責。你們有什麼科學提案嗎?」
“And now, our task is to scientifically influence the sun,” the chairman continued. “Such is our duty. What scientific proposals do you suggest?”
50/111
「進行一個科學實驗。」
“Carry out a scientific experiment.”
51/111
「它必須證明科學的權威。」
“It must confirm the authority of science.” “But how? How?”
52/111
「必須以科學的方式進行。」
“Scientifically.”
53/111
「究竟我們應如何著手,才能使這項任務合乎科學呢?」
“How exactly should we approach the task so that it is scientific?” “It doesn’t matter. Everything we do is scientific. We are science.”
54/111
「親愛的同仁們,我們這場真正的科學討論正轉化為一個非常有用且極具建設性的同源生成 (allogenesis) ;然而,透過我們的深入科學審查,一個相符的創意成果應當會浮現,其將具有中和因我們那顆光耀天體 (luminary) 衰變而產生之太陽系產品的雙重效應。」
“Dear colleagues, our truly scientific discussion is turning into a very useful, extremely constructive allogenesis. However, a congruent brainchild should emerge as a result of our intense scientific scrutiny, which will have the ambivalent effect of neutralizing the solar-based products generated by the decay of our luminary.”
55/111
「親愛的主席,親愛的同仁們!」其中一位科學家開始對與會者發言,「憑我個人的智慧,我認為這個創意成果可以而且應該體現為一台電報機 (electric telegraph),這是經由科學發明出來的,代表了一種強大而普遍的手段,用以影響非科學的本質。」
“Dear chairman, dear colleagues!” One of the scientists began to address the participants. “My own intellectual genius tells me that this brainchild could and should represent an electronic telegraph, which has been scientifically invented, and which represents a powerful, universal means of influencing unscientific nature.”
56/111
「是的,正確!」那位科學家的同仁喧囂著回應道,「這不僅是真的,而且也完全正確!」
“Yes, true!” the scientist’s colleagues responded noisily. “It’s true and what is more, it is also correct!”
57/111
作出這個決定後,科學家們便開始準備那項極具紀念意義的「科學實驗」。準備所需時間極短,畢竟又有什麼理由去拖延思考?他們必須迅速、即興地行動,趁著大自然尚未奪取主導權、壓制科學之前,否則那將完全不可接受。
Having made this decision, the scientists began preparing for the monumental ‘experiment of science’. It did not take them long to prepare, after all, what was there to stop and think about? They had to act and fast, off the cuff, on the spur of the moment before nature seized the initiative and prevailed over science, which would have been completely unacceptable.
58/111
正如預期,整個科學現場迅速演變成一個實驗室的景象。那基本上是一個寬敞的大廳,四周擺滿各式各樣的儀器設備,而中央則設有一個令人嘆為觀止的綜合裝置,由管道、纜線及其他錯綜複雜、令人費解的結構交織而成。
As expected, the whole scientific scene unfolded into the makings of a scientific laboratory. It was basically a spacious hall with all kinds of equipment arranged around the sides and an impressive aggregate-unit at the center, consisting of an intricate interweaving of pipes, cables and other mind-boggling structures.
59/111
一名操作員安坐在控制台旁的扶手椅上,他穿著閃亮的工作服,戴著裝有突出天線的安全帽,周圍布滿無數按鍵與指示燈。整個行動由屹立於一處高架玻璃堡壘中的指揮官帶領,而學院的其他成員也都在場,以傳統方式通過表情緊密關注著科學家的操作情形。
An operator sat at the controls in an armchair. He was dressed in shiny overalls and a helmet with protruding antenna and was surrounded by an endless buttons and lights. The action was led by the presiding officer, positioned in an elevated, glass bunker. The other members of the academy were there too and followed what was happening to the scientist, reflecting the action, in the conventional manner, with their facial expressions.
60/111
「準備好!」主席對著麥克風大聲喊道,「我們即將開始這次的科學實驗!」
“Get ready!” The chairman shouted into the microphone “We are beginning the experiment of science.”
61/111
「電報機已經準備好了!」操作員回答道,「注意!電報……傳送……開始!」
“The electric telegraph is ready!” the operator answered. “Caution! Telegraph... Transmission... Go!”
62/111
「啟動指令模式!」
“Launching command mode!” “Holding mode! Come on damn it!” “Got it! Giving it full whack!”
63/111
「我開始傳送!太陽,太陽!這裡是地球,這裡的情況實在難以忍受!降溫!降溫!」
“I’m transmitting! Sun, Sun! This is Earth. It’s unbearable down here! Limiting heat! Limiting heat!”
64/111
「正在布線指令!」
“Wiring the command!” “Destination: solar central axis!”
65/111
「向中心軸發送指令中……指令已送出!」
“Sending command to axis!… Command dispatched!”
66/111
片刻之後,一聲震耳欲聾的巨響響起,四周一切隨之劇烈震顫。隨後,所有聲音歸於寂靜,周遭陷入一片死寂。學術委員會的成員也都因驚恐與迷惑而呆若木雞,站著時嘴巴大張不已。
A moment later, there was a deafening crash and everything around them shuddered. Then all was quiet again and everything became very still. The academic board also froze from fright and confusion, all standing with their mouths inappropriately dropped open.
67/111
「請顯示監視器讀數!」主席命令道。
“Show monitor readings!” the chairman ordered.
68/111
一塊大螢幕亮起,呈現出天空的影像,或者更準確地說,展示了今天變樣的天空。地球之上如今覆蓋著一層黯淡而沉重的表面,遮擋了太陽的光芒。
A large screen lit up with an image of the sky or rather, what had become of the sky. Above the earth there was now a dark, heavy surface blocking out the rays of the sun.
69/111
沒有人敢出聲,因為沒人知道該如何解讀剛才發生的一切。最終,一位博學的學者挺身而出,承擔起發言的責任。
No-one dared utter a word not knowing how to interpret what had happened. Finally, one learned scholar took it upon himself to speak.
70/111
「嗯,我們不僅僅讓太陽衰減,而是完全……所以,你們看,就是如此。」
“Well, we’ve not just reduced the sun but, completely... So, there you have it.” “Yes, quite correct!” the others joined in.
71/111
「而這正是理所當然的!」
“And that’s just as it should be!” “Science has been validated!”
72/111
「但更重要的是,人類已經得救了!」主席最後總結時說道,「我祝賀各位,科學對自然的壓倒性勝利真是無與倫比!」
“But more importantly, humanity is saved!” said the chairman in conclusion. “I congratulate you all on the overwhelming victory of science over nature!”
73/111
「這創下了一個全新的科學實驗紀錄!」在場的人齊聲高呼,「這創下了一個全新的科學實驗紀錄!」
“It’s a new science-experiment-record!” they all chanted in chorus. “It’s a new science-experiment-record!”
74/111
* * *
75/111
「好了,我親愛的,事情就是這樣,」Caramilla說完她的故事後說,「Caramilla,你怎麼知道這麼多細節?」女王問道。
“And there you have it, my dears,” said Caramilla finishing her story. “How do you know all these details, Caramilla?” asked the queen.
76/111
「因為我曾是學院的一員。我是唯一反對這整件可恥事件的人,他們甚至把我開除了。」
“Because I was part of the Academy. I was the only one to oppose the whole disgraceful affair and they had me banned.”
77/111
「原來是這樣運作的!」
“So that’s how it works!”
78/111
「而他們還在用這台‘電報機’擾亂大氣層嗎?」
“And they’re still disrupting the atmosphere with this ‘telegraph’?” “Yes, totally carefree!”
79/111
「但那麼,公眾、當局、以及常識又怎麼辦呢……?」
“But what about the public, the authorities, common sense…?”
80/111
「對於當局來說,將這整個混亂歸咎於各種外部因素,甚至包括太陽,是有利的。當局刻意誤導公眾,而至於常識嘛,看似只有那些已經覺醒的人才會擁有。」
“It’s advantageous for the authorities to put the whole cock-up down to the influence of various external factors, even to the sun. The public are being deliberately misled by the authorities and as for common sense, well, only those who have woken up seem to have any.”
81/111
「所以,在你們看來,這裡的社會真的是在沉睡嗎?」朋友們繼續向Caramilla提出疑問。
“So, in your opinion, society here is asleep?” The friends continued asking
82/111
「是的,親愛的們,真的是深沉而無望的沉睡,」Caramilla回答說,「我們也在懷疑,我們是否真的是陷入了一場夢境。」
Caramilla questions.
83/111
「真的嗎?你知道,這不僅僅是說人類在比喻意義上沉睡。從這個意義上來講,人類一直處於沉睡之中,永遠也不會完全覺醒。關鍵在於,夢與醒之間究竟是否存在區別。」
“Yes, deeply, hopelessly, my dears,” Caramilla answered. “We also wonder if we have ended up inside a dream.”
84/111
「Caramilla!你在說些什麼?!」Submarine激動地喊道,「我完全不明白你在說什麼!一旦我聽不懂,就全身癢得不得了!」
“Really? You know, it is not just a matter of humanity being asleep in a figurative sense. Humanity has always been asleep in that sense and will never fully wake up. The issue here is whether there is a difference between dreaming and waking.”
85/111
「Caramilla!你在說什麼?!」Submarine激動地喊道,「我真聽不懂你在講什麼!一旦搞不清楚,我全身就開始癢起來!」
“Caramilla! What are you saying ?!” Submarine was getting all excited. “I don’t understand what you’re talking about! And when I don’t understand something, I start itching all over!”
86/111
「噓!安靜點。」女王責備道,「又不是你第一次聽不懂別人說什麼。」
“Shh! Be quiet.” the queen reprimanded her. “It’s not like it’s the first time you don’t understand what’s being said.”
87/111
「親愛的Caramilla,我們最近在這裡經歷了太多冒險,連什麼都搞不清楚了,」Eejit說。
“Gracious Caramilla, we’ve had so many adventures here recently, that we don’t understand anything anymore,” said Eejit.
88/111
「不過說真的,你所謂『夢與醒之間的差異』到底意味著什麼?」Beast問道。
“But seriously, what do you mean when you say a ‘difference between dreaming and waking’?” asked Beast.
89/111
「這兩者之間並沒有根本上的差異。當我在學院工作時,曾花了很長時間探究這個問題,但始終未能找到一個明白的答案。這確實是一個奇妙的議題,但不知為何,似乎沒有人願意為它賦予任何Importance。」
“There is no fundamental difference between the two. When I was working at the Academy, I spent a long time researching the question but never came to an intelligible answer. It is a curious issue but for some reason, nobody seems to attribute it any importance.”
90/111
「我認為這非常Importance!」Submarine說,「但我實在想不通……一想到這些,我就頭疼!所以,我無數次再問:我們現在到底是在睡覺,還是不睡覺?我們現在應該是清醒的,對吧?」
“I think it’s important!” said Submarine. “I just don’t get it... when I start thinking about it my head starts to hurt! And so, for the nth time, I ask, are we sleeping right now or not? We’re not asleep right now, are we?”
91/111
「不,我們根本沒在睡覺,」Eejit安慰地說。
“No, we’re not asleep,” said Eejit comforting her.
92/111
「那麼,為什麼會發生那些通常只在夢中才會見到的荒誕現象呢?」
“So why are all these incredulous things happening that usually only happen when you’re dreaming?”
93/111
「我感受到的情形跟你一樣,好像醒來卻發現自己仍身處夢境中,四周全是怪異的人物,而現實似乎也出現了不尋常的變化,」Caramilla說。
“I have the same feeling as you do, as if I had woken up inside a dream surrounded by strange characters and with something weird going on with reality,” Caramilla said.
94/111
「對啊!你也這麼稱呼他們為『人物』!」Puscilla滿臉喜悅地說,「你覺得他們的哪些行為特別怪異呢?」
“Right! You call them characters, too!” said Puscilla very pleased. “What is it about their behavior that you find strange?”
95/111
「這很難形容,」Caramilla若有所思地說,「我常常覺得人們彷彿受著某種外力的操控,對自己所作所為全然不自覺。我還隱約感到,他們好像懷疑自己只是別人筆下的『人物』,只是不願面對這個事實。」
“It’s difficult to explain,” said Caramilla thoughtfully. “I often get the impression that people are being controlled by something else. They are not really aware of what they’re doing. I also sense that they vaguely suspect that they are someone else’s characters, but they don’t want to acknowledge it.”
96/111
「太棒了!」Puscilla讚道,「你真是一針見血!每當你直接向他們提出這個問題時,他們總會想盡辦法閃躲,不肯給你直接的回答。」
“Bravo!” said Puscilla. “You’ve hit the nail right on the head! “When you ask them the question directly, they’ll do anything to wriggle out of giving you a direct answer.”
97/111
「什麼問題?」
“What question?”
98/111
「Puscilla!」女王作出警告手勢,Puscilla慚愧地用爪子捂上了嘴。
“Puscilla!” The queen made a warning gesture and Puscilla guiltily covered her mouth with her paws.
99/111
「不,真的,是什麼問題?」
“No, really, what question?”
100/111
「總覺得你可以直接問Caramilla這個問題,」Beast說。女王向Caramilla瞥了一眼,隨後向Puscilla點了點頭。
“Something tells me that you could ask Caramilla that question,” said Beast. The queen glanced at Caramilla and then gave Puscilla a nod.
101/111
「你知道你是誰嗎?」Puscilla問道。
“Do you know who you are?” asked Puscilla.
102/111
「當然,我知道!我就是我,」Caramilla平靜地回應。
“Of course, I do! I am me,” replied Caramilla calmly.
103/111
「萬歲,萬歲,萬歲!」Submarine歡呼著,朋友們也紛紛表達了敬佩。
“Hooray-hooray-hooray!” cried Submarine. The friends all expressed their admiration.
104/111
「你們究竟為什麼這麼高興?」Caramilla問道。
“What are you all so happy about?” asked Caramilla.
105/111
「這是自從我們來到這裡以來,第一次遇到你能稱之為真正有意識的人,」Eejit代表朋友們回答。
“This is the first time since we’ve been here that we’ve met anyone who you could call consciously aware,” said Eejit answering on his friends’ behalf.
106/111
「我明白了,我也感同身受,就好像我終於遇到了其他……那些完全清醒 (compos mentis) 的人。我差點就說是『人物』!不過,我必須說,我也不敢完全確定自己不是個『人物』。那你呢?」
“I see. I feel the same way, as if I have finally met other… others, who are completely compos mentis. I almost said characters then! Although, I have to say, I’m not entirely certain that I’m not a character myself. What about you?”
107/111
他們彼此交換了眼神,但無人多言。
They all exchanged glances but said nothing.
108/111
「經歷了這一切,我們也已無法确信任何事,」Cow打破沉默道。
“After everything that’s happened, we aren’t certain of anything either,” said Cow breaking the silence.
109/111
「你們都經歷了什麼,親愛的?」
“What happened to you, my dears?”
110/111
朋友們開始敘述自踏入這個奇異現實以來所遭遇的種種怪異冒險:他們向Caramilla講述那面似鏡子的物體、那神奇的變形、所遇到那些怪異的人物、那靜止的電影膠卷以及那些帶著發光辮子、宛如雕塑般的靜態洋娃娃。
The friends started to recount all the strange adventures they had experienced since entering this strange reality. They told Caramilla about the mirror-like object, their miraculous metamorphoses, the eccentric characters they had come across, the paused film strip and the frozen mannequins with luminous plaits.
111/111
Caramilla帶著毫不遮掩的好奇,認真聆聽著他們的一切敘述。
Caramilla listened to them all with unveiled curiosity.