模特兒走秀

Mannequin Catwalk

1/127

商場裡死一般的寂靜。圓形畫廊沉浸在半黑暗中,只有玻璃櫥窗裡靜止的假人被微弱地照亮。其中一個假人動了動,展示著一件帶有鑽石領和帽子的深色晚禮服。它轉頭朝向它的鄰居說話,儘管那無表情的白色塑料臉一點變化也沒有。

The mall was filled with deadly silence. The circular gallery was immersed in semi-darkness and only the motionless mannequins in glass showcases were lit, albeit very faintly. One of the mannequins stirred, the one displaying a dark evening dress with a diamond-studded collar and hat. It turned its head toward its neighbor and spoke, although the expressionless, white, plastic face made no change at all.


2/127

「瑪蒂爾達!你把我們帶到哪裡了?」

“Matilda! Where have you brought us?”


3/127

第二個穿著連身衣,背後綁著不協調蝴蝶結的假人開始移動手腳,轉向第一個假人,用同樣面具般的表情回應。

The second mannequin dressed in a jump suit with an incongruous bow tied to the back, started moving its hands and feet, and turning around to face the first mannequin, responded with the same mask-like expression.


4/127

「福蒂!我弄錯了一點。我試著讓我們回到自己的假人裡,但結果變成這樣。」

“Futi! I got it slightly wrong. I tried to get us back into our own mannequins, but we ended up like this.”


5/127

「我們是誰?我們在哪裡?」

“Who are we? Where are we?”


6/127

「我們真的是假人,看起來我們在一家服裝店裡。」

“We’re literally mannequins and it looks like we’re in a clothing store.”


7/127

兩個假人從基座上走下來,在衣架和掛桿間徘徊。這是一個奇怪的景象,如果不是完全令人不安——兩個假人移動和說話,但它們的塑料臉完全沒有動靜。

Both mannequins stepped down from the plinth and wandered up and down the racks and rails. It was a strange sight, if not downright disturbing — two mannequins moving and talking, their plastic, faces remaining completely motionless.


8/127

「哇,好漂亮的東西。得試試這些!」瑪蒂爾達尖叫著,翻找著掛在掛桿上的衣服。

“Wow, nice things. Gotta try these on!” squealed Matilda rummaging through the suits hanging from the rails.


9/127

「蒂莉!你選了個好時機!」伊特福特說,打消了瑪蒂爾達的熱情。「我們需要變回正常的樣子,穿上我們自己的衣服。」

“Tili! You’ve picked a fine time!” said Itfut dampening Matilda’s enthusiasm. “We need to transform back into our normal appearance and our own clothes.”


10/127

「好吧,我覺得我看起來很正常。對所有經過的顧客來說,足夠讓他們羨慕地看著我。」

“Well, I think I look normal. Normal enough for all the shoppers to look up at me enviously when they walk by.”


11/127

瑪蒂爾達繼續毫不在意地翻找著衣服,然後伊特福特也開始這樣做,彷彿瑪蒂爾達的情緒傳染了她。

Matilda continued looking through the suits and dresses without a care in the world and then Itfut started doing the same as if Matilda’s mood was catching.


12/127

「他們可能羨慕你,但他們崇拜我!」伊特福特一邊說,一邊整理她時髦的帽子。「看到了嗎?我看起來怎麼樣?」

“They might envy you, but they admire me!” Itfut said while straightening her snazzy hat. “See? How do I look?”


13/127

「為什麼你穿得比我好?」瑪蒂爾達突然激動地回答。「我恨你!」

“Why are you dressed better than me?” Matilda suddenly answered aggressively. “I hate you!”


14/127

「原來是這樣嗎?!」女祭司推了她的朋友一把。瑪蒂爾達踉蹌了一下,跌倒時撞倒了一個衣架。歌后站起來,撕扯著女祭司的衣服。女祭司開始反擊她的對手,情緒絲毫不比她低。

“So that’s how it is, is it?!” The priestess gave her friend a shove. Matilda stumbled and knocked over a rack as she fell. The diva picked herself back up and lashed out at the priestess tearing at her dress. The priestess began mauling back at her rival, no less wound up than she was.


15/127

「你剛碰了我的蝴蝶結,你這個賤人!」瑪蒂爾達失去理智地喊道。

“You just touched my bow, you slut!” Matilda yelled having lost all sense of self-control.


16/127

「我的鑽石領子簡直驚艷!」伊特福特喊得更大聲。「你永遠不會像我一樣好看,你這個醜牛!」

“My diamond collar is simply stunning!” Itfut shouted even louder. “You’ll never look anything like as good as me, you ugly cow!”


17/127

「我會把你的手掰斷!」

“I’ll break your hand off!”


18/127

「哦是嗎?那我就把你的頭扭下來!」

“Oh yeah? And I’ll twist your head off!”


19/127

說著,女祭司扭下了歌后的頭,頭掉到地上,滾過地板。歌后用力扯下女祭司的手臂,扔到一邊。她們不顧損失,繼續瘋狂地折磨對方。突然,她們的怒火像出現時一樣迅速消退。

With that, the priestess twisted the diva’s head off, which fell to the ground and rolled across the floor. With some force, the diva pulled off the priestess’s arm and lobbed it to one side. Paying no attention to their losses, they continued to torment each other with unfailing frenzy. Suddenly their fury subsided just as swiftly as it had appeared.


20/127

「好吧,好吧,我不需要贏,」伊特福特說,她的聲音出奇地平靜。

“Okay, okay, I don’t need to win,” said Itfut her voice unexpectedly calm.


21/127

「如果關係是好的,那麼關係更重要,」瑪蒂爾達回答,儘管她的頭還沒裝回去。

“The relationship is more important, if it’s a good one,” answered Matilda, despite the fact that she was still missing her head.


22/127

「是的,沒有什麼勝利值得犧牲一段好的關係。」 「你有我,我有你,這才是最重要的。」

“Yes, no victory is worth sacrificing a good relationship.” “You have me, and I have you, that’s all that matters.”


23/127

「對不起,我把你的頭裝回去了。你看起來和新的一樣好。」

“I’m sorry, I’ve put your head back on. You look good as new.”


24/127

「我把你的手臂修好了。現在看起來比以前更好。」

“I’ve fixed your arm back on. It looks even better now than it did before.”


25/127

她們互相整理對方的衣服,以示和解,儘管這個動作毫無用處,因為她們的衣服都被撕成了碎片。

They straightened each other’s clothes with a conciliatory, albeit useless gesture, since all their clothing was torn to shreds.


26/127

「憎恨是一種好感覺。冷漠和無情才是真正的負面情緒,」伊特福特繼續說。

“Hatred is a good feeling. Indifference and apathy are the really negative emotions,” Itfut continued.


27/127

「是的,憎恨很酷,」瑪蒂爾達同意。

“Yes, hatred is cool,” Matilda agreed.


28/127

「我恨你,這意味著我對你不是無動於衷,這也必然意味著你對我也不是無動於衷。」

“I hate you, which means I’m not indifferent to you, and that must mean that you aren’t indifferent to me either.”


29/127

「我們的一位偉大作家曾說過,‘不會憎恨的人永遠學不會愛。’」

“One of our great writers said, ‘She who is incapable of hate will never learn to love.’”


30/127

「是的,我愛你帶著憎恨。」 「而我恨你帶著愛。」

“Yes, I love you hatefully.” “And I hate you lovingly.”


31/127

「什麼?!」伊特福特說,又開始激動起來。「所以,你恨我,是嗎?!」

“What?!” said Itfut beginning to get worked up again. “So, you hate me, do you?!”


32/127

「不,當然我不恨你。」瑪蒂爾達提高聲音回答。「下次見到你我就殺了你!」

“No, of course I don’t hate you.” Matilda replied raising her voice. “I’ll just kill you, the next time I see you!”


33/127

「好吧,這次考慮清楚!你想讓我再把你的頭扯下來嗎,填充鳥?」

“Well, consider that this time! Do you want me to rip your head off again, stuffed bird?”


34/127

「你沒機會。我會打掉你的腦袋,賤人!」 「哦,你這個動物!」

“You don’t stand a chance. I’ll knock your block off, bitch!” “Oh, you animal!”


35/127

她們再次抓住對方,翻倒在地,尖叫著在地上滾來滾去,然後突然停下來,就像她們開始時一樣。

They grabbed hold of each other again, toppled over, shrieking and rolling around on the floor and then stopped just as suddenly as they had started.


36/127

「福蒂,我們在做什麼?」瑪蒂爾達開始清醒過來。「愛與恨之間只有一線之隔,蒂莉,」伊特福特說。

“Futi, what are we doing?” Matilda was coming to her senses. “It’s a thin line between love and hate, Tili,” said Itfut.


37/127

「從恨回到愛,」瑪蒂爾達說。「但我們為什麼要憎恨?」

“And from hate back to love,” said Matilda. “But what would we want with hate?”


38/127

「我不知道。就好像我們不在狀態中,」伊特福特說。「是的,我們有些不對勁。」

“I don’t know. It’s as if we’re not in our right minds.” said Itfut. “Yes, something’s wrong with us.”


39/127

她們都站起來,衣衫不整,困惑不已,彷彿在擺脫錯覺的束縛。

They both stood up, disheveled and confused as if shaking off the grip of delusion.


40/127

「就說你做你自己,我做我自己,」伊特福特說。「我們不再互相指責,」瑪蒂爾達說。

“Let’s say that you will be yourself and I will be myself,” said Itfut. “We’ll just stop getting at each other,” said Matilda.


41/127

「更具體地說,我們不再對彼此提出要求。」 「也不再對彼此抱有期望。」

“More specifically, we’ll stop making demands of each other all the time.” “And having expectations of each other.”


42/127

「我會讓你做你自己。」 「而我,你。」

“I’ll let you be yourself.” “And me, you.”


43/127

「你是自由的,我也是。」

“You are free, and I am, too.”


44/127

「我們是自由的,我們在一起。」

“We are free, and we are together.”


45/127

「你有我,我有你,這才是最重要的。」 「我需要你,你也需要我。」

“You have me, and I have you, that’s all that matters.” “I need you and you need me.”


46/127

伊特福特接著沉默了。

Itfut went quiet after that.


47/127

「或者你不需要?」瑪蒂爾達不確定地問。

“Or maybe you don’t?” asked Matilda with uncertainty.


48/127

「為什麼你不能就像我希望的那樣?」伊特福特突然開始抱怨。

“Why can’t you just be how I want you to be?!” Itfut started complaining suddenly.


49/127

「那為什麼你不能照我說的去做?!」 「我受不了你這樣!」 「滾開!我再也不想見到你!」

“And why can’t you just do what I tell you to do?!” “I can’t bear you when you’re being like this!” “Piss off! I don’t want to see you ever again!”


50/127

她們又要開始打架,但伊特福特突然停下來,搖了搖頭。

Once again, they were about to start fighting but Itfut stopped suddenly and shook her head.


51/127

「伊莉特!醒醒!」

“Ilit! Wake up!”


52/127

「你叫我什麼?」 「記得你的第二個名字!」

“What did you call me?” “Remember your second name!”


53/127

「我是伊莉特,你是圖芙蒂。你是圖芙蒂,我是伊莉特!我們怎麼了?」

“I’m Ilit and you are Tufti. You’re Tufti and I am Ilit! What is wrong with us?”


54/127

「我們一直在睡著。我們陷入了假人的夢境,忘記了我們真正是誰。告訴自己:我是我!」

“We keep falling asleep. We’re drifting into the mannequins’ dream and forgetting who we really are. Say to yourself: I am me!”


55/127

「我是我!」瑪蒂爾達一震,然後也醒了過來。「福蒂!那真是一個黏稠的夢!」

“I am me!” Matilda gave a start and then woke up too. “Futi! What a thick, boggy dream that was!”


56/127

「是的,它真的把你吸進去,」伊特福特說。「而你的意識就會變得模糊和迷失。我們必須保持清醒!」

“Yes, it really sucks you in,” said Itfut. “And your conscious awareness gets clouded and lost. We must stay aware!”


57/127

「我不敢相信這剛剛發生在我們身上!我們表現得像怪物!真是糟糕!」

“I can’t believe that just happened to us! We behaved liked monsters! What crap!”


58/127

「這就是當你沉浸在夢中,尤其是別人的夢中時會發生的事情。你完全忘記了自己,但我從未經歷過那種瘋狂和缺乏意識。」

“That is what happens when you get immersed in a dream, especially someone else’s dream. You forget yourself completely, but I’ve never experienced that kind of madness and lack of awareness before.”


59/127

「沒錯。那根本不像我!而且那甚至不是我的夢。就像我佔據了別人的身體,或者我自己被佔據。我也從未進入過別人的夢中。」

“Exactly. That was not like me at all! And it wasn’t even my dream. It was like I had possessed someone else’s body or was myself possessed. I’ve never been inside someone else’s dream before, either.”


60/127

「是的,你有過,你有過,」伊特福特驚呼。「你忘了你怎麼變成餅乾然後變成魚了嗎?」

“Yes, you have, you have,” Itfut exclaimed. “Have you forgotten how you turned into a cookie and then a fish?”


61/127

「哦,是的!」瑪蒂爾達突然想起來。「當我是餅乾而你是哈爾瓦時,我們是如此空虛和愚蠢,但那和假人比起來不算什麼。他們完全是無腦的,而且很討厭!」

“Oh yes!” Matilda said remembering suddenly. “When I was a cookie and you were halva, we were so empty and stupid but that was nothing compared to the mannequins. They’re completely braindead and nasty, too!”


62/127

「更像是他們沒有靈魂。」

“It’s more like they’re soulless.”


63/127

「但為什麼他們這麼討厭?我從未想過他們會這樣。我們也表現得像他們一樣!」

“But why are they so nasty? I never imagined they could be like that. And we behaved just like them!”


64/127

「當我們是魚的時候,我們表現得更得體,更像自己。」

“We behaved more adequately and more like ourselves when we were fish.”


65/127

「結果假人真的很笨。我們能逃離他們真是太好了。」

“It turns out the mannequins really are dumb. It’s such a good thing we managed to get away from them.”


66/127

「我們還沒有完全脫險,蒂莉。我們成功逃離了他們的電影和角色,但我們還沒有重新進入自己的身體。」

“We aren’t in the clear yet, Tili. We managed to escape their movie and their roles, but we still haven’t reentered our own bodies.”


67/127

「哦,是的!」瑪蒂爾達再次意識到真相。「我們需要盡快回到我們自己的身體,我們自己的假人裡!我感覺我的意識又要回到睡眠中了!」

“Oh yes!” said Matilda as the truth dawned on her again. “We need to get back into our own bodies, our own mannequins as quickly as possible! I can feel my awareness drifting back into sleep again!”


68/127

「不要睡著!記住!什麼是自我控制?」 「自我控制意味著控制你的注意力去向。」 「還有什麼?」

“Don’t drop off! Remember! What does it mean to have self-control?” “To have self-control means to control where your attention goes.” “And what else?”


69/127

「而且每當你做任何事情時,問問自己,‘這真的是你決定要做的,還是有人在控制你?’」

“And whenever you do anything, ask yourself, ‘is it really you deciding to do this or is someone else in control of you?”


70/127

「對。當你的注意力被劇本驅動時,你就會沉浸在夢境——在電影中。我們沉浸在電影中,迷失了自己。」

“Right. When your attention is driven by the script you become immersed in the dream — in the movie. We became immersed in the movie and lost ourselves.


71/127

現在,為了在電影中醒來,我們必須將注意力轉回到自己身上。」

Now, in order to wake up inside the movie, we have to switch our attention back to ourselves.”


72/127

「好吧,福蒂,我終於醒來了!」瑪蒂爾達說。「現在輪到你帶我們去某個地方了。」

“Okay, Futi, I’ve woken up at last!” said Matilda. “Now it’s your turn to take us somewhere.”


73/127

「對我們來說,現在最重要的是能夠重新回到我們的身體,我們自己的假人裡。」

“The most important thing for us now is to be able to reoccupy our bodies, our own mannequins again.”


74/127

「那麼我們就先待在這裡,等回到自己的身體後再開始行動。」

“Then let’s stay here for now and start moving about again when we’re back in our own bodies.”


75/127

「是的,我會專注於這個,」伊特福特說,然後開始施展她的魔法。她低下下巴,微微向前傾,然後一個動作將雙臂抬至肩膀高度,肘部彎曲,然後伸直,並同時念出咒語。

“Yes, I’m going to focus on that,” said Itfut and began to carry out her magic pass. She dropped her chin and bent forward slightly, and then, with a single action, rose her arms to the level of her shoulders, elbows bent and then straightened them up and out, at the same time, speaking her invocation.


76/127

「OO-OO-OO-OO---LA!」

“OO-OO-OO-OO---LA!”


77/127

就在那一刻,兩個假人流暢地變成了兩個外表古怪的人。一個穿著深藍色天鵝絨的長裙,脖子上戴著鑲鑽的領子。她的臉上塗著深紅色的戰妝,綠眼睛下的顴骨上裝飾著一排白點。她的黑色頭髮剪成了短髮。她是一位女祭司,既可怕又美麗優雅。另一個身穿深綠色連身衣,腳穿粉紅色厚底鞋。她的臉上塗著藍色的妝,背後綁著一個巨大的粉紅色蝴蝶結。她的頭髮看起來狂野,染成淺藍色。她是一位典型的歌后,或者可以說是一個超凡脫俗的娃娃,但與普通可愛的娃娃美不同,她的美麗有些非凡。紅髮女和藍髮女對著鏡子,靜靜地欣賞著她們原本的樣貌,這是她們開始非常想念的。女祭司笑著旋轉,而歌后則跳上跳下,拍著手。

In that moment, both mannequins transformed fluidly into two eccentric-looking individuals. One was dressed in an ankle-length dress of dark-blue velvet and was wearing a neck collar studded with diamonds. Her face was covered in crimson war paint and the cheekbones beneath her green eyes were decorated with a row of white spots. Her black hair was cut into a bob. She was a priestess, scary and yet beautiful and graceful at the same time. The other figure was dressed in a dark-green jumpsuit and was wearing pink platforms. Her face was covered in blue face make-up and there was a huge pink bow attached to her lower back. Her hair was wild-looking and dyed light blue. She was a quintessential diva, or you could say, a larger than life doll but rather than having the normal, cute, doll-like prettiness, there was something extraordinary about her beauty. Peering into the mirror, the red brunette and blue blonde delighted quietly in their original appearance, which they had begun to miss so much. The priestess laughed and twirled about while the diva jumped up and down clapping her hands together.


78/127

「福蒂!我們又變回自己了!」瑪蒂爾達喊道。「赫拉!」

“Futi! We’re ourselves again!” Matilda shouted. “Hela!”


79/127

「嘿,嘿!我又有我的鞋子了!」伊特福特喊道。「我全回來了!」

“Hey, hey! And I’ve got my shoes back!” Itfut yelled. “I’m all back!”


80/127

她們又玩了一會兒,但突然像想起了什麼似的停了下來。她們仍然不知道自己在哪裡。互相看了一眼,歌后和女祭司靜靜地爬上店鋪櫥窗的基座,透過玻璃四處張望,還不敢離開店鋪。

They spent a few minutes longer enjoying the fun but then stopped as if suddenly remembering something. They still didn’t know where they were. Looking at one another, the diva and the priestess silently climbed up onto the plinth in the shop window and looked around through the glass not daring yet to leave the shop.


81/127

然後,突然間,響亮的電子音樂開始播放,瞬間,所有櫥窗裡的假人都活了過來,從基座上走下來,湧入畫廊,形成一個五光十色的人群。以一種舞蹈的方式,他們在畫廊的整個圓周進行了一場幻影般的遊行。

Then, suddenly, loud techno music started playing and, in that instant, the mannequins in all the shop windows came alive, stepped down from their plinths and poured out into the gallery in a motley crowd. Moving in a kind of dance, they made a phantasmagoric march around the gallery’s entire circumference.


82/127

購物中心仍然沉浸在半黑暗中,但現在充滿了音樂和動感。

The shopping center was still submerged in semi-darkness but now it was filled with music and movement.


83/127

我有老虎的眼睛,一個戰士,在火中舞蹈,

I got the eye of the tiger, a fighter, Dancing through the fire,


84/127

因為,我是一個冠軍,你會聽到我的吼聲!比獅子更大聲,

Cause, I am a champion and you’re gonna hear me roar! Louder, louder than a lion,


85/127

因為,我是一個冠軍,你會聽到我的吼聲!

Cause, I am a champion and you’re gonna hear me roar!


86/127

喔-喔,喔,喔,喔-喔!喔-喔,喔,喔,喔-喔!喔-喔,喔,喔,喔-喔!你會聽到我的吼聲。¹

O-o oh, oh, oh, o-o! O-o oh, oh, oh, o-o! O-o oh, oh, oh, o-o! You’re gonna hear me roar.¹


87/127

假人有各種不同的顏色:白色、黑色、米色,有些戴著假髮,有些沒有,它們的臉無動於衷。展示比基尼的有些沒有頭,手臂和腿的位置是殘肢。其他展示褲子的則缺少軀幹。缺少的身體部位似乎並沒有阻止這些假人跳舞,儘管這讓場景顯得可怕。總體來說,假人走秀給人一種驚人的、不祥的印象,他們的動作笨拙、機械且顛簸。

The mannequins were a whole variety of different colors: white, black, beige, some wearing wigs and some without, their faces motionless and impassive. Some of those displaying bikinis had no head and stumps in place of missing arms and legs. Others, those displaying trousers, were missing a torso. The absence of various body parts did not seem to stop the figures from dancing although it made for a horrible scene. All in all, the mannequin catwalk created an alarming, ominous impression, their movements awkward, mechanical and jerky.


88/127

歌后和女祭司愣住了。她們一動不動地看著整個場景,試圖不暴露自己。當音樂停止時,假人停止了舞蹈,開始向四面八方散去。有些走向商店,在櫃檯後面像店員一樣站著。其他的則模仿顧客挑選和試穿衣服。另一組在咖啡館裡坐在桌子後面,假裝在吃喝,而其他假人則為他們服務。還有一組在遊戲區裡,假裝在玩遊戲,有些打台球,有些打保齡球。其他的則在畫廊裡四處遊蕩。

The diva and the priestess froze. They watched the entire scene without moving an inch, trying not to give themselves away. When the music stopped, the mannequins stopped dancing and began to disperse in all directions. Some made for the shops taking up positions behind the counters like shop assistants. Others adopted the manner of shoppers choosing and trying on clothes. Another group arranged themselves in the cafe sitting behind the tables pretending to eat and drink while other mannequins served them. Another group positioned themselves in the play zone and make out that they were playing games, some billiards, others bowls. All the others simply wandered about the gallery.


89/127

「福蒂,他們在模仿真人!」瑪蒂爾達悄聲說。「他們做的一切都和我們去商場時一樣。你能想像嗎?」

“Futi, they’re copying real people!” Matilda whispered. “They’re doing everything exactly as we do, when we go to the mall. Can you imagine?”


90/127

「安靜,別動,」伊特福特回應。「讓我們再觀察他們一會兒。」

“Quiet, don’t move,” Itfut replied. “Let’s watch them for a bit longer.”


91/127

除此之外,假人似乎在某種程度上互相交流。他們會轉頭對著彼此,發出響亮而模糊的耳語,但臉和嘴唇始終僵硬不動,像戴著面具一樣。結果是從四面八方傳來的無法理解、不連貫的話語,有時會消失,但隨後又變得更大聲。

Aside from everything else, the mannequins were somehow communicating with each other. They would turn their heads towards each other giving out a loud, indistinct whisper, all the time their faces and lips remaining frozen as if in a stiff mask. The result was a cacophony of unintelligible, unconnected words coming from all sides, sometimes fading but then becoming louder again.


92/127

「福蒂,我們做點什麼吧,」瑪蒂爾達不耐煩地說。「我們不能永遠像雕像一樣站在這裡。」

“Futi, let’s do something,” said Matilda impatiently. “We can’t stand here like statues forever.”


93/127

「好吧,」伊特福特說。「讓我們試著離開商場。」

“Okay,” said Itfut. “Let’s try and leave the mall.


94/127

她們從基座上走下來,小心翼翼地朝出口方向走去,不知道如果被發現會發生什麼。當她們進入畫廊區域時,所有假人都停止了動作,安靜下來。然後,所有假人突然轉身面向她們,帶著明顯的敵意衝向她們。

They stepped down from the plinth and made gingerly in the direction of the exit not knowing what to expect if they were spotted. The moment they entered the gallery area, all the mannequins stopped moving and went quiet. Then, as one, they turned sharply to face the friends and rushed towards then with blatant hostility.


95/127

歌后和女祭司都開始逃跑。假人們現在完全無聲,邁著不慌不忙但自信的步伐,伸出手臂朝逃跑者伸去,包括那些缺少軀幹和腿的假人。

The diva and the priestess both made a run for it. The mannequins, who were now completely silent, took unhurried but assured strides stretching their arms out towards the runaways, including the ones with missing torsos and legs.


96/127

「福蒂,你覺得他們想從我們這裡得到什麼?!」瑪蒂爾達問。「我不知道,」伊特福特一邊跑一邊回答。

“Futi, what do you think they want from us?!” asked Matilda. “I don’t know” Itfut replied as she ran.


97/127

「如果他們抓住我們會怎樣?」 「最好不要知道!」

“What will happen if they catch us?” “Best not to find out!”


98/127

「我們必須找到出口!我們在繞圈子!」

“We’ve got to find the exit! We’re going around in circles!”


99/127

追逐在她們周圍繼續,假人們無處不在。無論朋友們轉向哪個方向,都會被這些活生生卻又無生命的雕像撲向。躲避追捕者,歌后和女祭司跑遍了整個畫廊,但出口無處可尋。看起來這場噩夢永遠不會結束。

The chase continued all around them with mannequins appearing everywhere. In whatever direction the friends turned, they were launched at by animated and yet lifeless statues. Dodging their pursuers, the diva and the priestess ran the full length of the gallery, but the exit was nowhere to be found. It looked like the nightmare would never end.


100/127

然後到了關鍵時刻。彷彿事先計劃好一樣,假人們在畫廊兩側排成行,切斷了撤退的路。展開雙臂,他們形成了一個圓圈。朋友們被困住了。

Then came the critical moment. As if having planned it beforehand, the mannequins arranged themselves in rows on two sides of the gallery cutting off the path to retreat. Spreading out their arms, they formed a ring. The friends were trapped.


101/127

注意到牆上的一個小凹槽,女祭司衝向那裡,並拖著歌后一起。

Noticing a small niche in the wall, the priestess took a dive towards it and dragged the diva along behind her.


102/127

「蒂莉,站著別動!」伊特福特低聲說,然後她盡可能地站得不動。瑪蒂爾達沒有問問題,也照做了。

“Tili, stand still!” Itfut whispered and with that she stood as still as she could. Matilda did not ask questions and did the same.


103/127

假人們立刻感到困惑。他們開始轉頭向兩邊,並模糊不清地互相低語。顯然,繼續追逐已經沒有意義了。假人們開始隨意地向各個方向遊蕩,雙臂在前面伸展,彷彿他們是盲人。他們甚至從朋友們身邊走過而沒有注意到,最後朝一個方向散去,雖然並沒有完全放棄搜尋。

The mannequins were instantly confused. They started turning their heads to each side and mumbling indistinguishably to one another. There was clearly no point in continuing the chase anymore. The mannequins started wandering randomly in all directions, their arms outstretched in front of them as if they were blind. They even walked past the friends without noticing them, and finally dispersed in one direction, although not altogether abandoning the search.


104/127

「蒂莉,他們只有在我們移動時才能看到我們!」伊特福特悄聲說。「是的!」瑪蒂爾達輕聲回答。「你怎麼知道的?」 「純粹的直覺。」

“Tili, they can only see us when we’re moving!” whispered Itfut. “Yes!” Matilda replied quietly. “How did you work that out?” “Pure intuition.”


105/127

「我們現在該怎麼辦?」 「移動到別的地方?」 「不,我想嘗試其他的東西。」

“What are we going to do now?” Move on to somewhere else?” “No, I want to try something else.”


106/127

女祭司閉上眼睛,集中注意力,然後猛地睜開眼睛,然後……

The priestess closed her eyes focusing her attention and then she sharply opened them again and...


107/127

她們周圍的一切都停住了。走過的假人像是被定格了一樣停下來。整個場景凝固了,神秘出現的小閃光片懸浮在空中,就像突然停止飄落的雪花。

Everything around them stopped. The mannequin figures walking past stop as if in a freeze-frame. The entire scene froze and tiny, glistening flakes that mysteriously appeared out of nowhere hung suspended in the air, like snow that had suddenly stopped falling.


108/127

瑪蒂爾達是第一個再次開始移動並從驚訝中恢復過來的人。「福蒂,你做了什麼?」

Matilda was the first to start moving again and emerge from her amazement. “Futi, what did you do?”


109/127

「我停止了電影,」伊特福特回答,也開始移動。「你是怎麼做到的?」

“I stopped the movie,” Itfut replied, also beginning to move. “How did you do it?”


110/127

「很簡單,我啟動了我的觸發器,並想像我們周圍的一切都凍結了。」

“Simple, I activated my trigger-jigger and imagined that everything around us froze.”


111/127

「所以,這意味著假人的電影停了,但我們沒有?我們可以自由地在這裡走動?太棒了!」

“So, that means the mannequin movie stopped but we didn’t? We can walk around here freely? Awesome!”


112/127

朋友們從牆上的凹槽中走出來,在畫廊裡走了幾步。假人們仍然保持靜止。

The friends stepped out of the niche in the wall and took a few steps through the gallery. The mannequins remained still.


113/127

「這種情況以前也發生過在我們身上,」伊特福特說。「記得嗎?那是當夢境停止時,華麗搖滾凍住了。」

“Something like this happened to us once before,” said Itfut. “Remember? It was when the dream stopped and the glamrocks froze.”


114/127

「不過那和這有點不同,」瑪蒂爾達說。「他們還在動,只是非常慢。那時有些時間的把戲。」

“That was a bit different to this though,” said Matilda. “They were still moving, just in very slow motion. There was some trick with time going on.”


115/127

「也許現在也發生了同樣的事情?不過那時沒有這些小片片……嘿!看,那是什麼?」

“Maybe the same thing is happening now? There weren’t any of these little flakes back then though... Hey! Look, what’s that?”


116/127

女祭司指向離她們最近的假人。她注意到從假人頭後編織出來的辮子形狀的東西。它發出白色光芒,大約在肩膀之間停止,然後流入一條細藍光,垂直向下延伸到地板。其他假人身上也可以觀察到同樣的情況,即使是那些缺少肢體的假人,他們的辮子似乎從脊椎或腰部延伸出來。

The priestess pointed to the mannequin standing closest to them. She noticed something woven in the shape of a plait coming out from behind the mannequin’s head. It glowed with a white radiance and stopped roughly between the shoulders at which point it flowed into a fine, blue ray of light that ran vertically down into the floor. The same thing could be observed in the other mannequins, even those with missing limbs and those whose plait seemed to extend from the spine or the waist.


117/127

「福蒂!」瑪蒂爾達興奮地說。「你也有一個一樣的!」

“Futi!” Matilda said excitedly. “You’ve got one the same!”


118/127

「什麼?我有一個?」伊特福特驚訝地問,然後突然像被閃電擊中一樣驚呼,「哦,我的天!你也有一個!」

“What? I’ve got one?” Itfut asked in surprise and suddenly, as if struck by lightning, she exclaimed, “Oh my Gods! You’ve got one, too!”


119/127

她們現在看到她們都有閃閃發光的辮子,藍光一直延伸到地板。「蒂莉,我想起來了!」伊特福特突然變得非常激動地喊道。

They could see now that they both had glimmering plaits with the same blue rays extending down as far as the floor. “Tili, I’ve remembered!” shouted Itfut who had suddenly become extremely excitable.


120/127

「什麼?」

“What?”


121/127

「你現在的注意力集中在哪裡?」 「什麼?」瑪蒂爾達困惑地問。

“What is your attention focused on, right now?” “What?” asked Matilda, perplexed.


122/127

「把注意力轉回到自己身上!告訴自己,‘我是我!’」 「我是我!」瑪蒂爾達重複著這句話。

“Bring your attention back to yourself! Say to yourself, ‘I am me!’” “I am me!” Matilda said repeating the words.


123/127

「我是我!」伊特福特也重複道。

“I am me!” Itfut repeated.


124/127

就在那一刻,藍光從兩位朋友身上消失,只留下閃閃發光的辮子。

In that moment, the blue rays disappeared from both friends leaving just the glowing plaits.


125/127

「我現在明白了。我記起來了!」伊特福特再次喊道。

“I understand it now. I remember!” Itfut shouted again.


126/127

「什麼?!你記起了什麼?」瑪蒂爾達喊道。「我知道什麼是觸發桿了!」

“What?! What did you remember?” shouted Matilda. “I know what the trigger-lever is!”


127/127

凱蒂·佩芮的歌曲《Roar》。

Song by Katy Perry,’Roar’.


×

Add Highlight

×

Choose Color Theme

Aa
Default
White background, black text
Aa
Dark Theme 1
Dark background, light gray text
Aa
Dark Theme 2
Dark background, lighter gray text
Aa
Warm
Cream background, dark brown text
Aa
Cream
Light yellow background, dark gray text
Aa
Light Gray
Light gray background, dark gray text
Aa
Sepia
Vintage sepia background, dark brown text
Aa
Blue Light
Light blue background, dark blue text
Aa
Green Light
Light green background, dark green text
Aa
Purple Light
Light purple background, dark purple text
Aa
Pink Light
Light pink background, dark pink text
Aa
Orange Light
Light orange background, dark orange text
Aa
Teal Light
Light teal background, dark teal text
Aa
Dark Theme 3
GitHub dark background, light text
Aa
Dark Theme 4
Pure black background, light gray text
Aa
Dark Theme 5
Slate dark background, white text
Aa
Paper
Paper white background, dark gray text
Aa
Beige
Beige background, dark gray text
Aa
Mint
Mint green background, dark green text
Aa
Lavender
Lavender background, dark purple text
Aa
Peach
Peach background, dark brown text
Aa
Sky
Sky blue background, dark blue text