在夢中提問
Asking Questions Inside the Dream
1/83
女神和女祭司進入巨石,留下新入會的姐妹們在外面等待。
The diva and the priestess entered the megalith leaving the newly initiated sisters waiting outside.
2/83
「芙蒂!」瑪蒂爾達一旦她們獨處便驚呼。「現在我明白了!」 「明白什麼,蒂莉-蒂莉?」
“Futi!” exclaimed Matilda once they were alone. “Now I understand!” “Understand what, Tili-Tili?”
3/83
「一切!我明白了提問的真正價值和你所問問題的重要性。當我不提問時,就像我在昏睡或白日夢中,你知道為什麼嗎?」
“Everything! I understand the true value of asking questions and the significance of the questions you were asking. When I’m not asking questions, it is like I’m in a stupor or a daydream and you know why?”
4/83
「為什麼,為什麼,蒂莉-蒂莉?」
“Why, why, Tili-Tili?”
5/83
「因為我只是被動地接受發生的一切,即使這對我不方便或我不喜歡。我甚至沒有想到要停下來問問到底發生了什麼在我和我的環境中。我只是讓潮流帶著我走,或者最多在水中無助地掙扎。」
“Because I’m just passively accepting whatever’s happening even if it’s inconvenient to me or I don’t like it. It does not even occur to me to stop and ask what’s really happening to me and my environment. I just let the current take me or at best, helplessly flounder about in its waters.”
6/83
「沒錯,蒂莉。被動接受發生的一切意味著理所當然地接受一切。而理所當然地接受某事意味著接受它作為一種可能性,作為可能發生的事情。當你接受事情時,你不可避免地會陷入夢境。你還記得我們談到的‘承認與不承認’嗎?一旦你進入夢境,你就無能為力。任何荒謬的事情都可能發生在你身上,因為你已經承認並理所當然地接受了環境。」
“Exactly, Tili. Passively accepting whatever is happening means taking it all for granted. And taking something for granted means accepting it as a possibility, as something which is likely to occur. And when you accept things, you inevitably plunge right into the dream. Do you remember we were talking about ‘conceding and not conceding’? Once you’re in the dream, you’re powerless. Anything can happen to you, however absurd, because you have conceded and are taking circumstances for granted.”
7/83
「沒錯,芙蒂!當我在做夢時,我不會問問題。我沒有自己的意志感。就像我不再是我自己,不再掌控自己的生活,只是被夢境引導。而在清醒的生活中也是如此,只是程度輕一些。」
“Exactly, Futi! I don’t ask questions when I’m dreaming. I have no sense of my own will. It’s as if I’m no longer myself, no longer in charge of my own life and am just being led by the dream. And it is the same in waking life just to a lesser degree.”
8/83
「不過,也沒輕多少,」伊特夫特說。
“Not much less, though,” said Itfut.
9/83
「我本來要說,」瑪蒂爾達繼續說,「這幾乎是一樣的。這不是我喜不喜歡發生的事情,甚至也不是它是否適合我。重點是,一旦我接受一組情況可能合理地代表我的現實,那些情況就真的可能發生在我身上,不管我是否願意。」
“I was going to say,” Matilda continued, “that it’s practically the same. It’s not a matter of whether I like what is happening or not, and even whether it suits me or not. The point is that once I accept the possibility that a set of circumstances could feasibly represent my reality, those circumstances can in fact happen to me, whether I want them to or not.”
10/83
「正是如此。當你承認環境時,影片就掌控了你,你變成了電影中的一個角色。」
“Precisely. When you concede to circumstances the film takes control and you’re transformed into the equivalent of a character in a movie.”
11/83
「但我終於認識到的是我何時在承認。就是我停止問問題的那一刻!原來要醒來,你必須開始問問題:‘我在哪裡?’ ‘我發生了什麼事?’ ‘這是我的現實嗎?’ 最重要的是,‘我現在是我自己的人,還是被別人引導?’ 我是獨立行動還是被電影指導?」
“But what I’ve finally recognized is when I am conceding. It’s the moment I stop asking questions! It turns out that to wake up you have to start asking questions: ‘where am I?’ ‘What’s going on with me?’ ‘Is this my reality?’ And most importantly, ‘am I being my own person right now or am I being led by others?’ Am I acting independently or am I being directed by the movie?”
12/83
「你現在明白了,蒂莉。」
“You’ve got it now, Tili.”
13/83
「現在談談我們的想法。我理解‘你是誰?’這個問題,但我最喜歡的問題是‘你屬於誰?’ 這是那種愚蠢的成年人在找到迷路的小孩時會問的愚蠢問題。」
“Now for our thoughts. I get the question ‘who are you?’ but I liked the other question the most, ‘who do you belong to?’ It’s the kind of stupid question a stupid adult asks when they find a lost child.”
14/83
「這確實很愚蠢。」伊特夫特笑了。
“It is pretty stupid.” Itfut laughed.
15/83
「確實是,我的意思是,成年人問小孩,‘你屬於誰?’ 那可憐的孩子該怎麼回答?‘我屬於我媽媽和爸爸’或者,‘我是國寶’?」
“It really is, I mean, an adult asks a child, ‘who do you belong to?’ and how’s the poor kid supposed to respond? ‘I belong to my mummy and daddy’ or, ‘I’m a national treasure’?”
16/83
「什麼,什麼?什麼是國寶?」
“What, what? What’s a national treasure?”
17/83
「這是電視上的人狡猾地稱呼那些不屬於我們的東西。」
“It’s what people on television craftily call things that don’t belong to us.”
18/83
「我不明白,我不明白!」伊特夫特困惑地說。
“I don’t understand, I don’t understand!” said Itfut puzzled.
19/83
「沒關係。解釋起來太長了。所以,」瑪蒂爾達繼續說,
“It doesn’t matter. It would take too long to explain. So,” continued Matilda,
20/83
「當一個孩子意識到自己迷路了,他們會驚慌,而驚慌是你能有的最深的夢境。當你驚慌時,你無法做任何事情,除了到處亂跑哭喊。」
“when a child realizes they are lost, they panic, and panic is the deepest kind of dream you can have. When you’re panicking, you aren’t capable of doing anything except rush about crying and screaming.”
21/83
「你曾經迷路過嗎?」
“Have you ever been lost?”
22/83
「是的,有一次。我哭得淚流滿面,發脾氣,只有一個小小姐才會這樣。然後有人走過來問我,‘你是誰的孩子?你屬於誰?’」
“Yes, once. I burst into tears and threw the kind of strop only a proper little madam can. And then someone came up to me and asked, ‘whose kid are you? Who do you belong to?’”
23/83
「那你怎麼回答?」
“And how did you respond?”
24/83
「我當然什麼都沒說。我只是繼續哭喊。但我記得我在想,‘這是什麼荒謬的問題?’ 對我來說,很明顯我不屬於任何人!我是我自己。我當時沒有多想。只是現在我才明白這個問題的真正意義。」
“I did not say anything, naturally. I just carried on crying and screaming. But I remember thinking, ‘what kind of ridiculous question is that?’ To me it was obvious that I did not belong to anyone! I was my own self. I did not give it any more thought at the time. It’s only now I realize the true meaning of the question.”
25/83
「那是什麼……?」
“Which is...?”
26/83
「你已經知道答案。那些問孩子這個問題的人不知道他們真正問的是什麼,但當你把這個問題問給華麗搖滾人偶和修女時,你完全知道你在問什麼!這完全是關於你是否能夠以有意識的自覺行動,或者你是否被電影控制。換句話說,你能否擁有自己,成為你自己?」
“You already know the answer. People who ask kids that question have no idea what they are really asking but when you put the question to the glamrock and the nun, you knew exactly what you were asking! It is all about whether you can act independently with conscious awareness or whether you are controlled by the movie. In other words, can you own yourself and be your own self or not?”
27/83
「沒錯,這個問題的答案是,‘我不屬於任何人。我是我自己的人’,如果當然一個人已經醒來了。」
“Quite, and the answer to the question is, ‘I don’t belong to anyone. I am my own person’, if of course a person has woken up.”
28/83
「我當時知道正確答案,但這並沒有幫助我從夢中醒來,因為我沒有理解它的全部意義,」瑪蒂爾達說。「這完全是關於誰在掌控你的生活,是你還是某個外部劇本。」
“I knew the right answer back then, but it did not help me wake up from the dream because I did not understand its full significance,” said Matilda. “It’s all about who’s running the show in your life, you or some external script.”
29/83
「更具體地說,你把注意力集中在哪裡,是在你自己身上還是在電影上?」伊特夫特補充道。「而你當時沒有醒來的原因是因為你沒有質疑發生的事情。」
“More specifically, where are you focusing your attention, on yourself or on the movie?” added Itfut. “And the reason you did not wake up back then is because you did not question what was happening.”
30/83
「對!我只是繼續哭喊,而我所需要做的就是停下來問自己,‘真的發生了什麼可怕的事情嗎?我和媽媽只是暫時看不見對方,但我的媽媽會拋棄我嗎?不會的!她很快就會找到我。與此同時,我只需稍微走動一下,冷靜地觀察發生的事情,因為這是我決定的!’這就是醒來的意義!」
“Right! I just carried on crying and screaming, when all I had to do was stop and ask myself, ‘has anything really so terrible happened? My mother and I have lost sight of one another temporarily, but would my mummy ever abandon me? No! she’ll find me very soon. In the meantime, I’ll just wander up and down a bit and calmly observe what’s happening because that’s what I’ve decided!’ That’s what it means to wake up!”
31/83
「你描述的是童年時發生的事情,但同樣的道理也適用於成年生活中,無論是在夢中還是在清醒時。」
“You’re describing an event that took place in childhood, but the same thing applies in adult life, too, both in dreaming and in waking.”
32/83
「沒錯,芙蒂!這太神奇了!真酷。」 「什麼?什麼是‘酷’?」
“Exactly, Futi! It’s amazing! Really cool.” “What? What’s ‘cool’?”
33/83
「就像‘很棒’、‘太厲害了’!能夠理解這些東西真是太驚人了!我之前完全不知道!」
“It’s like ‘great’, ‘awesome’! How amazing to be able to understand all this stuff! I had no idea!”
34/83
「不過,理解還不夠。你必須能夠應用它,這需要不斷的練習。」
“It isn’t enough to understand it though. You have to be able to apply it and that takes constant practice.”
35/83
「是的,我記得,觀察者和角色,覺醒狀態和見證者,」瑪蒂爾達像在課堂上一樣背誦。「為了成為觀察者,你必須培養相反的習慣。現在,只要有任何事情發生,我不會沉浸在激情中迷失在夢境裡,我會醒來並開始有意識地行動。只要在我的個人空間中有一絲不對勁,我就會讓自己醒來。一旦我感覺到任何事情,我就會啟動我的見證者並開始提問。現在我擁有自己,是我自己。」
“Yes, I remember, the observers and the characters, state of awareness and the Witness,” recited Matilda as if in class. “In order to become an observer, you have to develop the opposite habit. Now, as soon as anything comes up, instead of getting immersed in my passions and losing myself in the dream, I’ll wake up and start taking conscious action. The slightest waft that something is ‘off’ in my personal space and I’ll make myself wake up. The moment I get a sense of anything, I’ll activate my Witness and start asking questions. Now I own myself and am my own self.”
36/83
「做得好,瑪蒂爾達!」伊特夫特像讚美學生一樣說。「你能記得最重要的問題是什麼嗎?你需要做什麼來喚醒你內在的見證者?」
“Well done, Matilda!” said Itfut praising her like a pupil. “And can you remember what the most important question is? What do you have to do to awaken your inner witness?”
37/83
「注意我把注意力放在哪裡,屬於誰:是和我在一起,還是我已經把它交給了電影。基本上,你必須追蹤現實,一旦有任何事情發生,立即激活內在的見證者。如果有什麼不對,你必須能夠看到現實和你自己在其中的位置。」
“Pay attention to where I’m placing my attention and to whom it belongs: it is with me or have I given it away to the movie. Basically, you have to track reality and as soon as anything pops up, instantly activate the inner witness. If something goes wrong, you have to be able to see reality and yourself within it.”
38/83
「當事情順利時也是如此。你必須像我世界中的先知一樣更頻繁地看到:你必須能夠說,‘我看到我自己,我看到現實’。」
“And the same goes for when things are going right. You have to see more often like the seers in my world do: you have to be able to say, ‘I see myself and I see reality’.”
39/83
「為了避免變成華麗搖滾人偶?」 「是的,是的,那也是。」
“To avoid turning into a glamrock?” “Yes, yes, that too.”
40/83
「這很奇怪,」瑪蒂爾達說。「她們是野蠻人,但瞬間變成了加爾默羅修女。你怎麼解釋這種情況?」
“It’s strange,” said Matilda. “They were savages, but they transformed instantly into Carmelites. How do you explain something like that?”
41/83
「是的,這很奇怪,」伊特夫特同意。「這一定是鏡子的怪癖。在夢境空間中一切都很奇異。那麼你決定怎麼處理她們了嗎?」
“Yes, it’s strange,” Itfut agreed. “It must be a quirk of the mirror. Everything is bizarre in the dream space. So, have you decided what you’re going to do with them?”
42/83
「到目前為止,她們的轉變純粹是外在的。本質上,她們還是以前的華麗搖滾人偶。她們還沒有完全醒來。我們需要向她們展示善與惡的區別。」
“So far their transformation is purely external. In essence, they’re the same old glamrocks. They haven’t fully woken up yet. We need to show them the difference between good and evil.”
43/83
「怎麼做?」
“How?”
44/83
「你會看到的。我會啟動我吸引大眾的技能。不過首先,我們應該給她們吃點東西。她們一定餓壞了。」
“You’ll see. I’ll switch on my skills for entertaining the masses. First, though, we should feed them. They must be starving.”
45/83
瑪蒂爾達走近黑色圓柱,用習慣性的動作調整了她的弓,並低聲說了些什麼。圓柱立即開始出現一些段落,裡面裝著扁麵包和烤魚的大籃子、大水壺和陶瓷杯盤。伊特夫特興致勃勃地看著,並探頭進籃子裡。
Matilda approached the black cylinder, adjusted her bow with the usual movement and whispered something. Segments immediately began to emerge from the cylinder holding baskets of flat breads and baked fish, large jugs and ceramic cups and plates. Itfut watched with interest and peered into the baskets.
46/83
「蒂莉,為什麼是麵包和魚?」 「這是經典!」
“Tili, why bread and fish?” “It’s a classic!”
47/83
「什麼,什麼是?什麼意義?」
“What, what is? In what sense?”
48/83
「你會看到的。」
“You’ll see.”
49/83
「蒂莉,水壺裡是什麼?不會又是那種快樂飲料吧?」 「不,是葡萄汁,也是經典。」
“And what’s in the jugs, Tili? It’s not that happy drink again is it?” “No, it’s grape juice, also a classic.”
50/83
女神和女祭司開始把食物搬到外面。伊特夫特謹慎地變出一塊大桌布來放置食物。修女們走上前來,好奇地觀察準備工作,指指點點,並在她們之間討論。一旦整個點菜服務轉移到桌布上,瑪蒂爾達下達了命令。
The diva and the priestess began carrying the food outside. Itfut prudently materialized a large tablecloth to lay the food upon. The nuns walked up and observed the preparations with curiosity pointing to things and discussing it all among themselves. Once the whole à la carte service was transferred to the tablecloth, Matilda gave the order.
51/83
「好,親愛的姐妹們,過來坐下!」
“Right, darling sisters, come and sit down!”
52/83
修女們乖巧地圍成一個大圈坐下,女神和女祭司坐在中間,靠近覆蓋著的桌布。
The nuns obediently arranged themselves in a large circle and the diva and the priestess sat at the center next to the covered tablecloth.
53/83
「現在,我們要學習一個特別的行動,」瑪蒂爾達對她們說,「這叫做‘為他人做好事’。」
“Now, we’re going to learn a special action,” said Matilda addressing them all, “it’s called ‘doing something nice for others’.”
54/83
「他人?好事?」修女們問。「為什麼是他人?他人不是我們的人!」 「你說的‘他人’是誰?」
“Others? Nice?” the nuns asked. “Why others? The others aren’t one of us!” “Who are you calling ‘others’?”
55/83
「那些可能會到來的人!」
“Those who might arrive!”
56/83
「如果他們來了,你會怎麼對待他們?」 「吃掉他們!」
“And what will you do with them if they do?” “Eat them!”
57/83
「那你已經吃了多少?」 「一個都沒有!一個都沒有!」
“And how many have you already eaten?” “None! None!”
58/83
「為什麼呢?」伊特夫特問。
“And why is that?” asked Itfut.
59/83
「我們打算吃掉他們,但當我們準備開始時,他們就立刻消失了,」瑪娜-莉莎代表大家回答。
“We plan to eat them but when we’re about to start they leave instantly,” Mana-lisa answered on behalf of the group.
60/83
「你是什麼意思,他們消失了?他們去哪裡了?」瑪蒂爾達問。
“What do you mean, they leave? Where do they go?” asked Matilda.
61/83
「他們消失了。一分鐘前還在,下一秒‘噗’地一下就不見了。」
“They disappear. One minute they’re there, and the next ‘poof’, they’re gone.”
62/83
「我明白了,」伊特夫特說。「那些是做夢的人。他們在做夢時會出現在這裡。這是典型的噩夢:夢者被野蠻人攻擊,正要被活生生吃掉時,夢者就因恐懼而醒來。」
“I see,” said Itfut. “The others are dreamers. They appear here when they are having a dream. It’s the standard nightmare: the dreamer is attacked by savages and just as they are about to be eaten alive, the dreamer wakes up from the terror.”
63/83
「你們為什麼這樣對待外來者?」瑪蒂爾達問修女們。「這就是應該的!」修女們回答。
“Why do you treat aliens like this?” Matilda asked the nuns. “It’s how it’s meant to be!” the nuns replied.
64/83
「誰說的?有什麼意義?」
“Who says? What’s the point?”
65/83
「我們不知道。就是這樣!」
“We don’t know. That’s just how it is!”
66/83
「如果你們繼續這樣,你們就不再是瑪娜,會變回華麗搖滾人偶。這是你們想要的嗎?」
“If you carry on like this, you’ll stop being manas and turn back into glamrocks. Is that what you want?”
67/83
「不!不!」
“No! No!”
68/83
「那記住,對他人做壞事是不允許的!你們不可以傷害任何人。我和瑪娜-法塔有做過什麼傷害你們的事嗎?」
“Then remember, doing bad to others is not allowed! You’re not allowed to hurt anyone. What have Mana-fata and I ever done to hurt you?”
69/83
「沒有,沒有!瑪娜們很善良!」
“Nothing, nothing! The manas are kind!”
70/83
「那你們呢?你們本來要吃掉我們!」 「你們現在是我們的人!其他人不是!」
“And what about you though? You were going to eat us!” “You are one of us now! The others aren’t!”
71/83
「瑪娜-莉莎,過來,」瑪蒂爾達叫道。「你就是你自己。其他人是所有其他人,而不僅僅是‘我們的人或不是我們的人’。你絕不能傷害他人。你必須照顧人們,否則,瑪娜-莉莎就會不再是瑪娜,會變回醜陋的華麗搖滾人偶。這是你想要的嗎?」
“Mana-lisa, come here,” Matilda called out. “You are you. The others are all the rest and not just ‘our own or not our own’. You must never hurt another. You have to look after people, otherwise, Mana-lisa will stop being a mana and go back to being an ugly glamrock again. Is that what you want?”
72/83
「不!不!我想成為瑪娜!」
“No! No! I want to be a mana!”
73/83
「那你們呢?」瑪蒂爾達轉向其他人說。「這對你們所有人都適用!你們都明白成為瑪娜的意義嗎?這意味著為他人做好事。」
“And what about you?” said Matilda turning her gaze to the others. “This goes for all of you! Do you all understand what it means to be a mana? It means to do good for others.”
74/83
「但是怎麼做,怎麼做?」修女們結結巴巴地問。「我們怎麼為他人做好事?」
“But how, how?” the nuns stammered. “How do we do good for others?”
75/83
「我們將要給你們展示。」瑪蒂爾達把一條魚和扁麵包放在盤子裡,並向伊特夫特點頭示意她也裝一盤。然後她們一起走到一位修女面前,把食物遞給她。
“We’re about to show you.” Matilda placed a fish and flat bread on the plate and nodded to Itfut to fill a plate, too. Then together, they went up to one of the nuns and handed her the plate of food.
76/83
「看,我們正在為你做好事,但在你開始吃之前,你必須為你的姐妹們做同樣的事。」
“There, we are doing something good for you but before you dig in you have to do the same for one of your sisters.”
77/83
修女感到驚訝,但她按照指示,把食物遞給坐在她旁邊的修女。
The nun was surprised but she did as she was told and passed a plate of food to the nun sitting next to her.
78/83
「現在輪到你了,」瑪蒂爾達對接收者說。「傳遞下去,為另一個人做好事。這裡有足夠的食物給每個人!」
“And now you,” said Matilda to the recipient. “Pass it on and do something good for another. There is enough food for everyone!”
79/83
女神和女祭司各自把她們的盤子遞給一位修女,然後再傳給另一位,繞著圈子傳遞,直到每個人都有一盤食物。
The diva and the priestess each passed their plate to one of the nuns who passed in on to another going around the circle until everyone had a plate of food.
80/83
「現在大家感覺好嗎?」瑪蒂爾達問。「好!好!」修女們齊聲回答。
“Is everyone feeling good now?” asked Matilda. “Yes! Yes!” the nuns answered in unison.
81/83
「看到了嗎!為什麼大家感覺好呢?」 「為什麼?為什麼?」修女們反問。
“There, you see! And why does everyone feel good?” “Why? Why?” the nuns said answering her with a question.
82/83
「因為當你對他人做好事時,好事會回到你身上。明白嗎?」 「我們明白,我們明白!」修女們點頭說。
“Because when you do good to others, it comes back to you. Understand?” “We understand, we understand!” the nuns said nodding.
83/83
「好吧,你們可以吃了。享受吧!」
“Okay, you can eat now. Enjoy!”
在夢中提問
Asking Questions Inside the Dream
1/83
天后與女祭司走進那座巨石建築,讓剛入門的姐妹們在外等候。
The diva and the priestess entered the megalith leaving the newly initiated sisters waiting outside.
2/83
「Futi!」當她們獨處時,Matilda驚呼道,「現在我明白了!」「明白什麼,Tili-Tili?」
“Futi!” exclaimed Matilda once they were alone. “Now I understand!” “Understand what, Tili-Tili?”
3/83
「一切!我明白了提問的真實價值以及你們所提問題的重要性 !當我不提出問題時,就像陷入了恍惚或白日夢,你知道那是為什麼嗎?」
“Everything! I understand the true value of asking questions and the significance of the questions you were asking. When I’m not asking questions, it is like I’m in a stupor or a daydream and you know why?”
4/83
「為什麼,為什麼,Tili-Tili?」
“Why, why, Tili-Tili?”
5/83
「因為我只是被動地接受一切發生的事,即使這些事對我既不方便也不合我心意。我甚至連停下來問‘究竟發生了什麼?’的念頭都沒有,只是任由潮流把我帶走,或至少在潮水中無助地掙扎著。」
“Because I’m just passively accepting whatever’s happening even if it’s inconvenient to me or I don’t like it. It does not even occur to me to stop and ask what’s really happening to me and my environment. I just let the current take me or at best, helplessly flounder about in its waters.”
6/83
「正是如此,Tili。被動地接受意味著把一切視作理所當然,而把某事視作理所當然,就代表你接受它可能會發生。當你接受這樣的可能性時,你勢必會一頭栽進那夢境裡。你還記得我們談過‘讓步與不讓步’嗎?一旦你進入了夢境,你就會變得無力,任何多荒謬的事都可能發生,因為你已經放任現狀,視其為理所當然。」
“Exactly, Tili. Passively accepting whatever is happening means taking it all for granted. And taking something for granted means accepting it as a possibility, as something which is likely to occur. And when you accept things, you inevitably plunge right into the dream. Do you remember we were talking about ‘conceding and not conceding’? Once you’re in the dream, you’re powerless. Anything can happen to you, however absurd, because you have conceded and are taking circumstances for granted.”
7/83
「正是這樣,Futi!當我做夢時,我從不提問,我完全感受不到自己的意志。彷彿我已不再是我自己,不再主宰自己的生活,只是任由夢境牽引。在醒著的時候也是如此,只不過程度稍輕些。」
“Exactly, Futi! I don’t ask questions when I’m dreaming. I have no sense of my own will. It’s as if I’m no longer myself, no longer in charge of my own life and am just being led by the dream. And it is the same in waking life just to a lesser degree.”
8/83
「不過,其實並不相差太多,」Itfut說道。
“Not much less, though,” said Itfut.
9/83
「我本來想說,這幾乎是一樣的。並不是說我喜不喜歡發生的事,或它是否適合我;重點在於,一旦我接受某種情境有可能成為我的現實,那這種情境就真的可能發生在我身上,不管我是否願意。」
“I was going to say,” Matilda continued, “that it’s practically the same. It’s not a matter of whether I like what is happening or not, and even whether it suits me or not. The point is that once I accept the possibility that a set of circumstances could feasibly represent my reality, those circumstances can in fact happen to me, whether I want them to or not.”
10/83
「正確。一旦你對現狀讓步,整個‘電影’就掌控了你,而你便被轉變成電影中角色的等量存在。」
“Precisely. When you concede to circumstances the film takes control and you’re transformed into the equivalent of a character in a movie.”
11/83
「但我終於意識到,關鍵在於我何時出現讓步,那正是我停止發問的時刻!結果證明,要真正覺醒,你必須開始提問:‘我身在何處?’ ‘我身上究竟發生了什麼?’ ‘這真的是我的現實嗎?’最重要的是:‘此刻我是做我自己,還是被他人牽引?我是獨立行動,還是像電影中的角色那樣被安排?’」
“But what I’ve finally recognized is when I am conceding. It’s the moment I stop asking questions! It turns out that to wake up you have to start asking questions: ‘where am I?’ ‘What’s going on with me?’ ‘Is this my reality?’ And most importantly, ‘am I being my own person right now or am I being led by others?’ Am I acting independently or am I being directed by the movie?”
12/83
「你現在明白了,Tili。」
“You’ve got it now, Tili.”
13/83
「現在談談我們的觀點。我理解‘你是誰?’這個問題,但我最喜歡的是‘你屬於誰?’這正是那種愚蠢的大人發現迷路的孩子時會問的笨問題。」
“Now for our thoughts. I get the question ‘who are you?’ but I liked the other question the most, ‘who do you belong to?’ It’s the kind of stupid question a stupid adult asks when they find a lost child.”
14/83
「的確相當愚蠢。」Itfut笑道。
“It is pretty stupid.” Itfut laughed.
15/83
「真的是,大人問一個孩子‘你屬於誰?’那可憐的孩子該怎麼回答呢?是‘我屬於我的爸爸媽媽’,還是‘我是國寶’呢?」
“It really is, I mean, an adult asks a child, ‘who do you belong to?’ and how’s the poor kid supposed to respond? ‘I belong to my mummy and daddy’ or, ‘I’m a national treasure’?”
16/83
「什麼,什麼?什麼是國寶?」
“What, what? What’s a national treasure?”
17/83
「那是電視上那些狡黠地用來形容那些不屬於我們的東西的說法。」
“It’s what people on television craftily call things that don’t belong to us.”
18/83
「我不明白,我不明白!」Itfut迷惑地說。
“I don’t understand, I don’t understand!” said Itfut puzzled.
19/83
「沒關係,解釋起來會太冗長。所以,」Matilda繼續道,
“It doesn’t matter. It would take too long to explain. So,” continued Matilda,
20/83
「當孩子發現自己迷路時,便會陷入極度恐慌,而這種恐慌正是你能體驗到最深層的夢境狀態。當你驚慌失措時,你往往只能不停地哭喊尖叫,無法做出任何理性的行動。」
“when a child realizes they are lost, they panic, and panic is the deepest kind of dream you can have. When you’re panicking, you aren’t capable of doing anything except rush about crying and screaming.”
21/83
「你曾迷路過嗎?」
“Have you ever been lost?”
22/83
「有過一次。我當時突然大哭起來,情緒崩潰得像極了一個端莊小淑女獨有的哭鬧樣子。然後有人走過來問我:‘你是誰的孩子?你屬於誰?’」
“Yes, once. I burst into tears and threw the kind of strop only a proper little madam can. And then someone came up to me and asked, ‘whose kid are you? Who do you belong to?’”
23/83
「那你是怎麼回答的?」
“And how did you respond?”
24/83
「我當然一句話也沒說,只是一邊哭一邊大叫。但我記得心裡想:‘這是個多荒謬的問題啊!’對我而言,很明顯,我不屬於任何人——我就是我自己。那時候我也沒再深究,直到現在,我才真正理解這個問題的含義。」
“I did not say anything, naturally. I just carried on crying and screaming. But I remember thinking, ‘what kind of ridiculous question is that?’ To me it was obvious that I did not belong to anyone! I was my own self. I did not give it any more thought at the time. It’s only now I realize the true meaning of the question.”
25/83
「那含義究竟是……?」
“Which is...?”
26/83
「你早就知道答案了。那些問孩子這問題的大人,其實根本不知道自己在問什麼;可是當這問題拋向光彩耀人的玩物 (glamrock)或修女時,你就能清楚地認識到,問題核心在於:你是否能夠有意識地獨立行動,還是會被那部‘電影’所操控。換句話說,你能否真正掌握自己,做自己,而不被他人或外在劇本左右?」
“You already know the answer. People who ask kids that question have no idea what they are really asking but when you put the question to the glamrock and the nun, you knew exactly what you were asking! It is all about whether you can act independently with conscious awareness or whether you are controlled by the movie. In other words, can you own yourself and be your own self or not?”
27/83
「沒錯,答案就是‘我不屬於任何人,我就是我自己’,前提是你已經覺醒了。」
“Quite, and the answer to the question is, ‘I don’t belong to anyone. I am my own person’, if of course a person has woken up.”
28/83
「我當初知道正確答案,但那並無法使我從夢境中覺醒,因為我沒能完全理解其深層意義,」Matilda說,「這一切其實在於究竟誰在掌控你的生活——是你,還是某個外在的劇本。」
“I knew the right answer back then, but it did not help me wake up from the dream because I did not understand its full significance,” said Matilda. “It’s all about who’s running the show in your life, you or some external script.”
29/83
「更具體地說,你把注意力放在自己身上,還是在那‘電影’裡?」Itfut補充道,「你當初無法覺醒,正是因為你沒有去質疑正在發生的一切。」
“More specifically, where are you focusing your attention, on yourself or on the movie?” added Itfut. “And the reason you did not wake up back then is because you did not question what was happening.”
30/83
「沒錯!我只是一直哭喊,但其實我只需要停下來問自己:‘究竟有什麼可怕到無法承受?我和媽媽僅僅短暫失去了聯繫,但我的媽媽怎可能拋棄我呢?不!她很快就會來找我。在此期間,我只要走走看看,冷靜地觀察周遭發生的一切,因為這正是我下定決心要做的!’這,就是覺醒真正的意義!」
“Right! I just carried on crying and screaming, when all I had to do was stop and ask myself, ‘has anything really so terrible happened? My mother and I have lost sight of one another temporarily, but would my mummy ever abandon me? No! she’ll find me very soon. In the meantime, I’ll just wander up and down a bit and calmly observe what’s happening because that’s what I’ve decided!’ That’s what it means to wake up!”
31/83
「你描述的是童年時的一段經歷,但這情況在成人的夢境與現實生活中同樣適用。」
“You’re describing an event that took place in childhood, but the same thing applies in adult life, too, both in dreaming and in waking.”
32/83
「正是如此,Futi!真令人驚奇!真是太酷了。」 「什麼?‘酷’是什麼意思?」
“Exactly, Futi! It’s amazing! Really cool.” “What? What’s ‘cool’?”
33/83
「‘酷’就像說‘太棒了’,‘真令人讚嘆’!能夠明白這一切實在讓人覺得不可思議——我以前完全不知道!」
“It’s like ‘great’, ‘awesome’! How amazing to be able to understand all this stuff! I had no idea!”
34/83
「然而,理解僅僅是第一步,你還必須能夠運用這些知識,而這需要不斷地實踐。」
“It isn’t enough to understand it though. You have to be able to apply it and that takes constant practice.”
35/83
「是的,我記得——觀察者與角色、覺知狀態以及那位見證者,」Matilda彷彿在上課似地背誦道,「要成為一名觀察者,就必須培養相反的習慣。從今以後,每當有任何狀況出現,我不再讓情緒淹沒自己、陷入夢境迷失,而是會立刻醒悟,開始採取有意識的行動。只要察覺到哪怕一絲異常,我就會強迫自己覺醒,一旦感應到任何訊號,就立刻啟動內在的見證者,開始提出疑問。如今,我真正地掌控了自己,做回了我自己!」
“Yes, I remember, the observers and the characters, state of awareness and the Witness,” recited Matilda as if in class. “In order to become an observer, you have to develop the opposite habit. Now, as soon as anything comes up, instead of getting immersed in my passions and losing myself in the dream, I’ll wake up and start taking conscious action. The slightest waft that something is ‘off’ in my personal space and I’ll make myself wake up. The moment I get a sense of anything, I’ll activate my Witness and start asking questions. Now I own myself and am my own self.”
36/83
「做得好,Matilda!」Itfut像看著學生般讚許道,「你還記得那最重要 的問題是什麼嗎?你必須怎樣喚醒你內在的見證者呢?」
“Well done, Matilda!” said Itfut praising her like a pupil. “And can you remember what the most important question is? What do you have to do to awaken your inner witness?”
37/83
「要注意我將注意力放在哪裡,以及它屬於誰——究竟是屬於我,還是我已經交給了那部‘電影’。基本上,你必須緊跟現實,一旦有任何狀況冒出,就得立刻啟動你內在的見證者。如果出現問題,你必須能夠清晰地看見現實及自身在其中的模樣。」
“Pay attention to where I’m placing my attention and to whom it belongs: it is with me or have I given it away to the movie. Basically, you have to track reality and as soon as anything pops up, instantly activate the inner witness. If something goes wrong, you have to be able to see reality and yourself within it.”
38/83
「而當一切順利時也同樣如此。你要學習我世界中的先知們,經常說出‘我看見了自己,我看見了現實’這樣的真言。」
“And the same goes for when things are going right. You have to see more often like the seers in my world do: you have to be able to say, ‘I see myself and I see reality’.”
39/83
「是為了避免變成光彩耀人的玩物 (glamrocks)?」
“To avoid turning into a glamrock?” “Yes, yes, that too.”
40/83
「真奇怪,」Matilda說,「他們原本野蠻無比,卻能在瞬間變身為加爾默羅修女 (Carmelites)。你怎麼解釋這種現象呢?」
“It’s strange,” said Matilda. “They were savages, but they transformed instantly into Carmelites. How do you explain something like that?”
41/83
「是啊,確實奇怪,」Itfut附和道,「這肯定是鏡子的怪異效應。在夢境空間中,一切都充滿了不可思議的變數。那麼,你決定好要怎麼處理他們了嗎?」
“Yes, it’s strange,” Itfut agreed. “It must be a quirk of the mirror. Everything is bizarre in the dream space. So, have you decided what you’re going to do with them?”
42/83
「到目前為止,他們的轉變僅停留在表面上。說到底,他們仍然是老樣子的光彩耀人的玩物 (glamrocks)——尚未完全覺醒。我們必須向他們展示善與惡之間的真正差異。」
“So far their transformation is purely external. In essence, they’re the same old glamrocks. They haven’t fully woken up yet. We need to show them the difference between good and evil.”
43/83
「怎麼做呢?」
“How?”
44/83
「你很快就會明白的。我這就運用我那娛樂大眾的技能。不過首先,我們得先給他們送點吃的。他們肯定餓得要命。」
“You’ll see. I’ll switch on my skills for entertaining the masses. First, though, we should feed them. They must be starving.”
45/83
Matilda走向那座黑色圓柱,以平常熟練的動作整理著她的髮結,低聲念了幾句。頓時,圓柱中分段推出,裡面送出籃子——籃子中裝著扁平麵包和烤魚,以及大水罐和陶瓷杯盤。Itfut滿懷興趣地盯著,仔細查看每個籃子裡的供品。
Matilda approached the black cylinder, adjusted her bow with the usual movement and whispered something. Segments immediately began to emerge from the cylinder holding baskets of flat breads and baked fish, large jugs and ceramic cups and plates. Itfut watched with interest and peered into the baskets.
46/83
「Tili,為什麼選擇麵包和魚?」
“Tili, why bread and fish?” “It’s a classic!”
47/83
「什麼是經典?從哪個角度來說?」
“What, what is? In what sense?”
48/83
「你很快就會明白的。」
“You’ll see.”
49/83
「Tili,水罐裡裝的是什麼?又不是那種讓人快樂的飲品,對吧?」
“And what’s in the jugs, Tili? It’s not that happy drink again is it?” “No, it’s grape juice, also a classic.”
50/83
天后與女祭司開始把食物搬到室外,而Itfut謹慎地現出一張大桌巾來鋪放食物。修女們走近後,一邊指指點點、一邊好奇地討論著準備工作。當所有的點菜式供應都擺放到桌巾上後,Matilda便下了命令。
The diva and the priestess began carrying the food outside. Itfut prudently materialized a large tablecloth to lay the food upon. The nuns walked up and observed the preparations with curiosity pointing to things and discussing it all among themselves. Once the whole à la carte service was transferred to the tablecloth, Matilda gave the order.
51/83
「好了,我親愛的姐妹們,快來落座!」
“Right, darling sisters, come and sit down!”
52/83
修女們乖巧地圍成一個大圓圈,而天后與女祭司則坐在那覆蓋著桌巾的中央旁邊。
The nuns obediently arranged themselves in a large circle and the diva and the priestess sat at the center next to the covered tablecloth.
53/83
Matilda面向眾人說:「現在,我們要學習一項特別的行動,這叫做‘為他人做些好事’。」
“Now, we’re going to learn a special action,” said Matilda addressing them all, “it’s called ‘doing something nice for others’.”
54/83
修女們問道:「其他人?好事?」、「為何要為其他人?那些外人根本就不是我們的一份子!」、「你們所謂的‘其他人’到底是誰?」
“Others? Nice?” the nuns asked. “Why others? The others aren’t one of us!” “Who are you calling ‘others’?”
55/83
「就是那些可能會來的人!」
“Those who might arrive!”
56/83
「如果他們來了,你們打算怎麼辦?」 「吃掉他們!」
“And what will you do with them if they do?” “Eat them!”
57/83
「那你們已經吃了多少?」 「一個也沒有!一個都沒吃!」
“And how many have you already eaten?” “None! None!”
58/83
「那是為什麼呢?」 Itfut問道。
“And why is that?” asked Itfut.
59/83
Mana-lisa代表眾人回答:「我們原本打算吃了他們,但每當我們快要開始時,他們就立刻消失了。」
“We plan to eat them but when we’re about to start they leave instantly,” Mana-lisa answered on behalf of the group.
60/83
「你們說他們消失?那是什麼意思?他們到底去哪裡了?」 Matilda問。
“What do you mean, they leave? Where do they go?” asked Matilda.
61/83
「他們就這樣消失了。前一刻還在,下一刻‘噗’的一聲,就消失得無影無蹤。」
“They disappear. One minute they’re there, and the next ‘poof’, they’re gone.”
62/83
「我明白了,」 Itfut說,「這些‘其他人’其實都是夢者。只有當他們在夢中時才會出現。這正是那典型的惡夢:夢者被野蠻人襲擊,眼看就要被活吃,卻在恐懼中醒來。」
“I see,” said Itfut. “The others are dreamers. They appear here when they are having a dream. It’s the standard nightmare: the dreamer is attacked by savages and just as they are about to be eaten alive, the dreamer wakes up from the terror.”
63/83
Matilda問修女們:「你們怎麼會以這種方式對待外來者?」修女們回答:「因為事情本該如此!」
“Why do you treat aliens like this?” Matilda asked the nuns. “It’s how it’s meant to be!” the nuns replied.
64/83
「誰說的?這究竟有什麼意義?」
“Who says? What’s the point?”
65/83
「我們不知道,事情就是這樣!」
“We don’t know. That’s just how it is!”
66/83
「如果你們繼續這樣下去,就會不再是 mana,而會變回光彩耀人的玩物 (glamrocks)。這是你們所期望的嗎?」
“If you carry on like this, you’ll stop being manas and turn back into glamrocks. Is that what you want?”
67/83
「不!不!」
“No! No!”
68/83
「那就記住,不可以對他人做壞事!你們絕對不能傷害任何人。Mana-fata 和我,究竟曾做過什麼來傷害你們呢?」
“Then remember, doing bad to others is not allowed! You’re not allowed to hurt anyone. What have Mana-fata and I ever done to hurt you?”
69/83
「沒有,沒有!mana們都非常善良!」
“Nothing, nothing! The manas are kind!”
70/83
「那你呢?你本來打算吃掉我們!」 「你現在已經成為我們中的一員了!而‘其他人’卻不是我們的成員!」
“And what about you though? You were going to eat us!” “You are one of us now! The others aren’t!”
71/83
「Mana-lisa,過來這邊,」Matilda喊道,「你就是你,而‘其他人’只是指剩下的那些,而不僅僅是‘屬於我們或不屬於我們’。你千萬不可傷害任何人,你必須照顧他人,否則,Mana-lisa 將不再是 mana,而會變回醜陋的光彩耀人的玩物 (glamrock)。這真是你想要的嗎?」
“Mana-lisa, come here,” Matilda called out. “You are you. The others are all the rest and not just ‘our own or not our own’. You must never hurt another. You have to look after people, otherwise, Mana-lisa will stop being a mana and go back to being an ugly glamrock again. Is that what you want?”
72/83
「不!不!我只想成為一位真正的 mana!」
“No! No! I want to be a mana!”
73/83
「那麼你們呢?」Matilda轉向其他人說,「這話對你們每個人都適用!你們都明白成為 mana 的意義嗎?那就是要為他人做好事。」
“And what about you?” said Matilda turning her gaze to the others. “This goes for all of you! Do you all understand what it means to be a mana? It means to do good for others.”
74/83
「但是怎麼做呢?怎麼才能為他人做好事?」修女們結結巴巴地問。
“But how, how?” the nuns stammered. “How do we do good for others?”
75/83
「我們馬上就示範給你們看。」Matilda將一條魚和一塊扁平麵包放進盤子,並向Itfut點頭示意讓他也來裝盤。然後,他們一同行走到一位修女面前,把那盤食物交給了她。
“We’re about to show you.” Matilda placed a fish and flat bread on the plate and nodded to Itfut to fill a plate, too. Then together, they went up to one of the nuns and handed her the plate of food.
76/83
「看,我們正為你做好事,但在你動手享用之前,你也必須為你的一位姐妹做同樣的好事。」
“There, we are doing something good for you but before you dig in you have to do the same for one of your sisters.”
77/83
那位修女雖感驚訝,但還是照指示行事,將一盤食物傳遞給坐在她旁邊的另一位修女。
The nun was surprised but she did as she was told and passed a plate of food to the nun sitting next to her.
78/83
「現在輪到你了,」Matilda對接過盤子的修女說,「將這盤食物傳下去,並為另一位姐妹做一件好事。這裡的食物足夠大家共享!」
“And now you,” said Matilda to the recipient. “Pass it on and do something good for another. There is enough food for everyone!”
79/83
天后與女祭司各自把自己的盤子分別遞給一位修女,修女們依序傳遞,就這樣沿著圓圈一圈傳下去,直到每個人都得到了自己的盤子。
The diva and the priestess each passed their plate to one of the nuns who passed in on to another going around the circle until everyone had a plate of food.
80/83
「現在大家都感覺好些了嗎?」Matilda問道。「是的!是的!」修女們齊聲回答。
“Is everyone feeling good now?” asked Matilda. “Yes! Yes!” the nuns answered in unison.
81/83
「你看到了嗎?那麼,大家為什麼會感覺良好呢?」 「為什麼?為什麼?」修女們反問。
“There, you see! And why does everyone feel good?” “Why? Why?” the nuns said answering her with a question.
82/83
「因為當你為他人做好事時,那份善意會循環回到你身上。明白嗎?」 「我們明白了,我們明白了!」修女們邊點頭邊回答。
“Because when you do good to others, it comes back to you. Understand?” “We understand, we understand!” the nuns said nodding.
83/83
「好了,你們可以開始用餐了。請享用!」
“Okay, you can eat now. Enjoy!”