華麗搖滾啟蒙
Glamrock Initiation
1/116
華麗搖滾人偶因為試圖穿過鏡子而經歷的變形感到不安。他們緊緊靠在一起,困惑地舉起又放下手,互相看著,然後看著他們的瑪娜。
The glamrocks were disturbed by the metamorphoses they had experienced since attempting to pass through the mirror. Huddling close together, they raised and drop their hands in confusion, looking at each other and then at their manas.
2/116
「好,過來,」瑪蒂爾達對華麗搖滾人偶說。「你們想要什麼?」
“Ok, come here,” said Matilda to the glamrocks. “What do you want?”
3/116
「我們想要什麼,我們想要什麼……」他們重複道,彷彿不完全清楚自己在說什麼。
“We wanted something, we wanted something...” They repeated as if not fully conscious of what they were saying.
4/116
「到底是什麼?」
“What exactly?”
5/116
「什麼,什麼……」華麗搖滾人偶從一隻腳換到另一隻腳,不知道如何表達他們自己也不知道的東西。
“Something, something...” The glamrocks shifted from one foot to the other, not knowing how to express the thing they did not themselves know.
6/116
「你們有問題嗎?」伊特夫特幫助他們。
“Do you have a question?” said Itfut, helping them along.
7/116
「是的,是的!我們想問一個問題!我們想問一個問題!」 「那就問吧。」
“Yes, yes! We want to ask a question! We want to ask a question!” “Well, ask it then.”
8/116
華麗搖滾人偶互相交換了一下眼神,然後彷彿齊聲說:「我們是誰?」
The glamrocks exchanged looks and then as if in one voice, they said, “Who are we?”
9/116
「終於,」瑪蒂爾達說,「有了一絲覺察。」但伊特夫特搖了搖頭。「這是錯誤的問題。」
“At last,” said Matilda,”A glimpse of awareness.” But Itfut shook her head. “It’s the wrong question.”
10/116
「我們應該怎麼問?怎麼問?」他們驚訝地說。瑪蒂爾達也同樣感到好奇。
“How should we ask it? How?” they said in surprise. Matilda was equally as intrigued.
11/116
「正確地問!你們必須以正確的方式問!」伊特夫特說。「怎麼問?什麼是正確的方式?」
“Ask it right! You have to ask it in the right way!” said Itfut. “How? What’s the right way?”
12/116
「你們想成為瑪娜,對吧?」 「是的!是的!」
“You want to be manas, don’t you?” “Yes! Yes!”
13/116
「那就想想,怎麼問才是正確的方式!」
“Then think, what’s the right way to ask the question!”
14/116
「我們應該問什麼問題?怎麼問才是正確的?」
“What question should we ask? What is the right way to ask it?”
15/116
「芙蒂,他們可能無法思考,」瑪蒂爾達說。「他們已經達到了比他們應該能做到的更多。」
“Futi, they probably aren’t capable of thinking,” said Matilda. “They’ve already achieved a lot more than they’re supposed to be capable of.”
16/116
「我們已經做到了!」華麗搖滾人偶確認。「讓瑪娜告訴我們我們是誰。」
“We already have!” the glamrocks confirmed. “Let the manas tell us who we are.”
17/116
「好吧,」伊特夫特說。「你們是華麗搖滾人偶。現在滿意了嗎?」 「不!不!」華麗搖滾人偶回答。
“Okay,” said Itfut. “You’re glamrocks. Happy now?” “No! No!” the glamrocks replied.
18/116
「為什麼不?」
“Why not?”
19/116
「我們不知道。我們是華麗搖滾人偶,但我們不知道我們是誰。」 「你們越來越接近了,越來越接近了。問正確的問題!」
“We don’t know. We’re glamrocks but we don’t know who we are.” “You’re getting closer, getting warmer. Ask the right question!”
20/116
模型人偶彼此商量了一會兒。「芙蒂,我想我也不完全明白你的意思。」
The mannequins conferred amongst themselves for a moment. “Futi, I don’t think I fully understand what you mean either.”
21/116
「蒂莉,重點就是讓他們提出問題。我們想讓他們從夢中驚醒,對吧?問題會創造出驚醒。」
“Tili, the whole point is just to make them ask questions. We wanted to jolt them out of the dream, right? Questions create the jolt.”
22/116
「經歷了剛才的事情,他們已經被從他們的常規模式中驚醒了。」
“After what has just happened to them, they’ve already been jolted out of their usual mold.”
23/116
「不,現在他們只是感到困惑。」 「那麼,正確的問題是什麼?」
“No, for now they’re just confused.” “So, what is the right question?”
24/116
「你已經問過了。只是現在,他們必須自己問。」 「哦,我明白了!」
“You’ve already asked it. Only now, they’ve got to ask it themselves.” “Oh, I get it!”
25/116
與此同時,華麗搖滾人偶似乎找到了答案。他們歡呼雀躍,齊聲喊道。
Meanwhile, the glamrocks appeared to have found a solution. They shouted joyfully and in unison.
26/116
「我們知道正確的問題!我們知道了!」 「那麼,讓我們聽聽,」伊特夫特說。「我們是什麼樣的?就是這樣!」
“We know the right question! We know it!” “Come on then, let’s hear it,” said Itfut. “What are we like? There!”
27/116
「哈哈哈!」伊特夫特笑了。
“Ha, ha, ha!” Itfut laughed.
28/116
「這就是你們的樣子!就是這樣!」瑪蒂爾達用手指在頭上比劃出小角的樣子,戲弄他們。
“That’s what you are like! That’s what!” Matilda teased them making the sign of little horns above her head with her fingers.
29/116
「你們很快樂,這就是你們的樣子,但這仍然不是正確的問題,」伊特夫特說。
“You’re joyful, that’s what you’re like but it’s still not the right question,” said Itfut.
30/116
華麗搖滾人偶感到沮喪,至少對模型人偶來說是這樣,但在再次商量後,他們開始隨意地喊出問題。
The glamrocks were dismayed, as far as one can say such a thing of mannequins but having conferred among themselves again, they began shouting out questions at random.
31/116
「我們在哪裡?」 「我們要去哪裡?」 「我們什麼時候?」
“Where are we?” “Where are we going?” “When are we?”
32/116
「嘿,嘿!你們不會這樣猜到的!」伊特夫特揮手讓他們停下來說。
“Hey, hey! You won’t guess it like that!” said Itfut waving her hands at them to stop.
33/116
「不,你們永遠不會這樣猜到的,」瑪蒂爾達說。「你們還記得我不久前問過你們什麼嗎?」
“No, you’ll never guess like that,” said Matilda. “Do you remember what I asked you not long ago?”
34/116
華麗搖滾人偶想了一會兒,然後說:「我們屬於誰?」 「接近了,但還不是,」伊特夫特說。
“The glamrocks thought for a minute and then said, “Whose are we?” “Closer, but still not it,” said Itfut.
35/116
「那麼,你們屬於誰?」瑪蒂爾達問。
“So, whose are you then?” asked Matilda.
36/116
「是的,你們屬於誰?」伊特夫特重複了問題。
“Yes, whose are you?” Itfut repeated the question.
37/116
「我們屬於你們嗎?」他們不確定地回答。
“Do we belong to you?” they answered with uncertainty.
38/116
「芙蒂,我們這樣下去不會有結果的,」瑪蒂爾達說。「他們永遠不會自己到達那裡。」
“Futi, we’re not going to get anywhere like this,” said Matilda. “They’ll never get there by themselves.”
39/116
「好吧,」伊特夫特說,然後在瑪蒂爾達耳邊低語了一些話。「是的,你們屬於我們。既然如此,我們要一個一個地問你們。」
“Okay,” said Itfut, and then whispered something in Matilda’s ear. “Yes, you belong to us. And that being the case, we’re going to ask you one by one.”
40/116
華麗搖滾人偶感到擔憂,但女神和女祭司走向他們,從人群中拉出一個。被選中的華麗搖滾人偶尖叫起來。
The glamrocks were concerned but the diva and the priestess walked up to them and pulled one out of the crowd. The chosen glamrock squealed.
41/116
「瑪娜要吃掉我!瑪娜要吃掉我!」 「別尖叫。我們不會吃掉你!」瑪蒂爾達喊道。
“The manas are going to eat me! The manas are going to eat me!” “Stop squealing. We’re not going to eat you!” Matilda shouted.
42/116
「回答我。你是誰?」伊特夫特開始詢問。「我們是華麗搖滾人偶!」華麗搖滾人偶說。
“Answer me. Who are you?” Itfut began the interrogation. “We’re glamrocks!” the glamrock said.
43/116
「是的,整體來說,你們是華麗搖滾人偶。所以,如果你們是華麗搖滾人偶,為什麼要問我們你們是誰?」
“Yes, all together, you are glamrocks. So, if you’re glamrocks, why are you asking us who you are?”
44/116
「我們不知道。」
“We don’t know.”
45/116
「如果你們不知道,那麼你們就不是華麗搖滾人偶。」 「那麼,我們是誰?」華麗搖滾人偶害怕地問。「我們是誰?誰?」其他人驚恐地問。「正確地問問題。」
“If you don’t know, then you aren’t glamrocks.” “So, who are we?” asked the glamrock in fear. “Who are we? Who?” asked the others in alarm. “Ask the question properly.”
46/116
華麗搖滾人偶試圖掙脫並逃跑,但瑪蒂爾達緊緊抓住他。「問我我是誰,」伊特夫特繼續說。
The glamrock tried to break free and run away but Matilda held him firm. “Ask me who I am,” continued Itfut.
47/116
「你是誰?」
“Who are you?”
48/116
「我是瑪娜-法塔。你是誰?」
“I am Mana-fata. Who are you?”
49/116
「我們是華麗搖滾人偶,」模型人偶回答,回頭看著其他人。
“We are glamrocks,” the mannequin answered looking back at the others.
50/116
「你記得發生在你們身上的事情嗎?」伊特夫特轉向他們所有人說。「當事情發生時,你們是什麼樣的?你們記得嗎?」
“Do you remember what happened to you?” said Itfut turning to address them all. “When the action happened, what were you like? Do you remember?”
51/116
「我們不一樣!不一樣!」他們回答,互相打斷。「你們是什麼樣的?」
“We were different! Different!” they answered interrupting each other. “What were you like?”
52/116
被挑出來的模型人偶再次試圖掙脫,但伊特夫特沒有放手。
The mannequin who had been singled out tried to break free again but Itfut was not letting up.
53/116
「你們屬於誰?你們迷路了嗎?」
“Whose are you? Are you lost?”
54/116
「我迷路了,」華麗搖滾人偶立刻回答,對自己所說的話感到愣住。
“I was lost,” the glamrock answered instantly dumbfounded by what he had said.
55/116
「問正確的問題!」伊特夫特抓住華麗搖滾人偶的肩膀,狠狠地搖了搖他。
“Ask the right question!” Itfut took the glamrock by the shoulders and gave him a good shake.
56/116
「我是誰?」華麗搖滾人偶彷彿被雷擊一般問道。
“Who am I?” asked the glamrock, as if struck by lightning.
57/116
「這是正確的問題!」伊特夫特莊重地宣布。「但你在問誰?」
“That’s the right question!” Itfut solemnly announced. “But who are you asking?”
58/116
「讓瑪娜說,」模型人偶回答。「瑪娜知道嗎?」 「問你自己!你自己!」伊特夫特又搖了搖華麗搖滾人偶說。「我是誰?」
“Let the manas say,” the mannequin replied. “Do the manas know?’ “Ask yourself! Yourself!” said Itfut giving the glamrock another shake. “Who am I?”
59/116
「你是誰?」女神和女祭司喊道。
“Who are you?” cried the diva and the priestess.
60/116
「我……」華麗搖滾人偶顯然驚呆了。「我是塔塔娜!」他終於說道,或者更確切地說,她說道,因為一旦這些話說出口,一件非凡的事情發生了。華麗搖滾人偶的蠟面具破碎掉落,露出一張充滿活力的女性面孔。她的手也發生了同樣的變化。灰色的連帽長袍順利地變成了黑白相間的修女服。華麗搖滾人偶在所有在場者的眼前變成了一位加爾默羅修女。
“I...” the glamrock was clearly flabbergasted. “I’m Tatana!” he said finally, or rather she said, since as soon as these words were spoken, something extraordinary happened. The glamrock’s wax mask shattered and fell off exposing a woman’s face, attractive and full of life. The same thing happened to her hands. The gray-hooded robe transformed smoothly into a black and white cowl. The glamrock had transformed into a Carmelite nun before the very eyes of all those present.
61/116
「好吧,」伊特夫特說,是第一個從驚訝中恢復過來的人。「我從未見過這樣的事情。」
“Okay,” said Itfut, the first to recover from amazement. “I’ve never seen anything like this before.’
62/116
「我見過!」瑪蒂爾達開始說。「你說塔塔娜?你將成為瑪娜-塔娜。現在你也是瑪娜了!」
“I have!” started Matilda. “Tatana, you say? You’ll be Mana-tana. Now you’re a mana, too!”
63/116
「我是瑪娜?」剛變形的人仍在努力恢復理智,驚訝地四處張望。「我也是瑪娜?」
“I’m a mana?” The newly transformed figure was still struggling to come to her senses and just looked about her stunned. “I’m a mana, too?”
64/116
「是的,是的,瑪娜-塔娜,」伊特夫特說,然後轉向其他華麗搖滾人偶,他們瞪大眼睛,張著嘴看著這奇蹟般的變化。「下一位!」
“Yes, yes, Mana-tana,” said Itfut, who then turned to the other glamrocks, who were staring wide-eyed at the miraculous transformation with their mouths open. “Next!”
65/116
模型人偶對他們所見的情景感到如此驚訝,以至於沒有人邁出一步。女神和女祭司牽著下一個華麗搖滾人偶的手,把他帶到一邊。
The mannequins were so amazed by what they had seen that not one took a single step. The diva and the priestess took the next glamrock by the hand and led the individual to one side.
66/116
「你是誰?」瑪蒂爾達問。
“Who are you?” Matilda asked.
67/116
「我們是華麗搖滾人偶……」華麗搖滾人偶正要開始重複,但伊特夫特立刻打斷了他。
“We’re glamrocks...” the glamrock was about to start repeating but Itfut interrupted him right away.
68/116
「你們不再是華麗搖滾人偶了!看到了嗎?」她說,指著加爾默羅修女。「如果你想成為瑪娜,你必須問正確的問題!」
“You’re not glamrocks anymore! You see?” she said and pointed at the Carmelite. “If you want to be a mana, you’ve got to ask the right question!”
69/116
「我是誰?」他猶豫地喃喃道。
“Who am I?” he mumbled hesitantly.
70/116
「你在問誰?」瑪蒂爾達插話。「問你自己!你是誰?」
“Who are you asking?” Matilda leapt in. “Ask yourself! Who are you?”
71/116
「我是塔塔莎!」他說,然後同樣的奇蹟般變化立刻重演。原本站著的華麗搖滾人偶現在變成了第二位加爾默羅修女,穿著相同類型的服裝,但面孔不同。
“I’m Tatasha!” he said, and the same miraculous transformation was instantly repeated. Where previously the glamrock stood there now was a second Carmelite nun dressed in the same type of clothing but with a different face.
72/116
「瑪娜-塔莎!」伊特夫特宣布,雙手放在她新成為修女的肩膀上。
“Mana-tasha!” proclaimed Itfut, placing both hands on the shoulders of her newly made nun.
73/116
「下一位!」瑪蒂爾達喊道。「下一位!來吧,大膽一點!」
“Next!” cried Matilda. “Next! Come on, be bold!”
74/116
華麗搖滾人偶一個接一個地通過了身份啟蒙,獨立地問問題並回答。她們都給出了女性名字,所有個體都是女性,並且出於某種原因是真正的修女。阿達莉娜成為瑪娜-莉娜,阿扎貝拉成為瑪娜-貝拉,貝塔莉莎成為瑪娜-莉莎,瓦拉蒂娜成為瑪娜-蒂娜,瓦薩莉莎成為瑪娜-莉莎,如此等等,直到聚集了一個相當大的修道團。
One by one, all the glamrocks passed the identity initiation asking the question and answering it independently. They all gave female names and all the individuals turned out to be exclusively of the female sex and for some reason true novitiates. Adalina became Mana-lina, Azabela became Mana-bela, Betarissa — Mana-rissa, Valatina — Mana-tina, Vassalisa — Mana-lisa, and so on, until a goodly monastic order was gathered.
75/116
「哦啦啦,芙蒂!」瑪蒂爾達驚呼,欣賞著這些轉變後的神聖僕人,她們從一隻腳換到另一隻腳,不太知道該怎麼站。「我們要怎麼處理她們?」
“Ooh-la-la, Futi!” exclaimed Matilda admiring the transformed holy servants as they shifted from one foot to the other not quite knowing where to put themselves. “What are we going to do with them?”
76/116
「現在讓她們自己整理自己吧,」伊特夫特說。「這不就是你想要的嗎?不管怎樣,她們都有什麼樣的形象?」
“Leave them to sort themselves out now,” said Itfut. “That’s what you wanted, isn’t it? Anyway, what’s this image they all have?”
77/116
「她們是修女。在我的世界裡有這樣的人。」 「她們是什麼?」
“They’re nuns. There are people like those in my world.” “They’re whats?”
78/116
「修女,她們把生命奉獻給侍奉上帝,就像你的女祭司一樣。」
“Novitiates, who have dedicated their lives to serving God, like your priestesses.”
79/116
「女祭司?你的意思是她們也是女祭司?」
“Priestesses? You mean they’re priestesses, too?”
80/116
「嗯,不完全是。怎麼說呢……更像是她們謙卑而樸素——處女。」
“Well, not quite. How can I put it... it’s more like they’re humble and modest — virgins.”
81/116
「真奇怪,華麗搖滾人偶變成了處女。」
“How strange that glamrocks have turned into virgins.”
82/116
「對。幸好她們不是強盜或小偷,否則我們可能會有麻煩。」
“Right. Let’s just be thankful they aren’t bandits or thieves otherwise we might have difficulties with them.”
83/116
「接下來我們需要檢查她們的覺醒程度。」
“Next we need to check how consciously aware they are.”
84/116
「嘿,你,過來,」伊特夫特說,叫來了一位修女。「你是誰?」 「我是瑪娜-莉莎,」她回答。
“Hey, you, come here,” said Itfut calling one of the nuns to her. “Who are you?” “I’m Mana-lisa,” she replied.
85/116
「對。這就好多了。現在告訴我,你是什麼?」 「我們是華麗搖滾人偶……」
“Right. That’s better. And now tell me this, what are you?” “We’re glamrocks...”
86/116
「不,專心!你是瑪娜-莉莎。但你是什麼?你能回答嗎?你知道你是什麼嗎?你就是你所做的!那麼,你在做什麼?」
“No, concentrate! You are Mana-lisa. But what are you? Can you answer? Do you know what you are? You are what you do! So, what are you doing?”
87/116
「我們閱讀胡言亂語。」
“We read gibberish.”
88/116
「芙蒂,她們還沒有完全作為個體醒來,」瑪蒂爾達說。「也許我們應該先問她們所有人?你們是誰?」她對其他人說。
“Futi, they have not fully woken up as individuals yet,” said Matilda. “Maybe we should ask them all together first? Who are you?” she said addressing the others.
89/116
「我們是加爾默羅修女,」她們膽怯地說。然後更自信地說,「加爾默羅修女!我們是加爾默羅修女!」
“We are Carmelites,” they said timidly. And then more confidently, “Carmelites! We’re Carmelites!”
90/116
「看,你看!做得好!」瑪蒂爾達鼓勵地說。「那你們該做什麼?」
“There, you see! Well done!” said Matilda encouragingly. “And what do you have to do?”
91/116
「閱讀胡言亂語!」
“Read gibberish!”
92/116
「不!專心,專心!」伊特夫特喊道。「你們是加爾默羅修女。你們是瑪娜。瑪娜做什麼?」
“No! Concentrate, concentrate!” shouted Itfut. “You are Carmelites. You are manas. What do manas do?”
93/116
「問問題?」
“Ask questions?”
94/116
「不!她們做任何她們想做的,真正想做的。」
“No! They do whatever they want, what they really want.”
95/116
「怎麼回事?你是什麼意思?」修女們驚訝地問。
“How’s that? What do you mean?” asked the nuns in surprise.
96/116
「瑪娜-莉莎,」伊特夫特轉向她的熟人說,「告訴我,當你做某事時,是你自己決定的,還是因為有人在指導你?」
“Mana-lisa,” said Itfut turning to her acquaintance, “tell me, when you do something, do you do it of your own accord or because someone is directing you?”
97/116
「我們是加爾默羅修女……」修女猶豫地說,不明白伊特夫特想要她做什麼。
“We are Carmelites...” the nun said hesitating, not understanding what Itfut wanted from her.
98/116
「你們是你們所有人。但是你,瑪娜-莉莎,你只是你自己,還是不僅僅是你自己?你屬於誰?」
“You are you all together. But you, Mana-lisa, are you just you, or are you not just you? Whose are you?”
99/116
「我屬於我自己!」修女開始明白過來,變得更加活躍。「我是我自己!」
“I belong to myself!” Understanding was beginning to dawn on the nun, who became more animated as a result. “I am myself!”
100/116
「而在那之前,當你是華麗搖滾人偶時,你是你自己嗎?」
“And before that, when you were a glamrock, were you yourself?”
101/116
「不,我不屬於我自己,我不是我自己!但現在,我屬於我自己,我是我自己!」
“No, I didn’t belong to myself, I wasn’t myself! But now, I belong to me and I’m myself!”
102/116
「對,很好,」伊特夫特總結道。「所以,之前你不屬於你自己,但現在你醒來了,你是你自己。」
“Right, fabulous,” said Itfut, summing up. “So, before you didn’t belong to yourself but now you have woken up and you are you.”
103/116
「是的,我是我自己!」修女高興地喊道。「那現在你是什麼?你做什麼?」
“Yes, I am me!” shouted the nun joyfully. “And now what are you? What do you do?”
104/116
「我是瑪娜,我做我想做的!無論我想做什麼,我就做什麼!」
“I’m a mana and I do what I want! Whatever I want, that’s what I do!”
105/116
「不,停!」瑪蒂爾達決定插手。「如果我們繼續這樣,她們可能會走得太遠!你記得什麼是禁忌嗎?」
“No, stop!” Matilda decided to intervene. “If we carry on like this, they might end up going too far! Do you remember what aboo is?”
106/116
「是的,我們記得。就是我們不應該做被禁止的事情。」 「那你們被允許做什麼?」
“Yes, we remember. It’s when we mustn’t do what is forbidden.” “What are you allowed to do?”
107/116
「我們可以做任何被允許的事情。」
“We can do whatever is allowed.”
108/116
「但更具體地說……什麼是允許的,什麼是被禁止的?」瑪蒂爾達繼續追問。
“But more specifically... what is allowed and what is prohibited?” asked Matilda continuing to push.
109/116
「我們不應該互相吃掉!」修女們回答。「那其他人呢?」
“We mustn’t eat each other!” answered the nuns. “What about the others?”
110/116
「那沒問題,那沒問題!我們只是不能吃掉自己人。其他人不是我們自己人。」
“That’s okay, that’s okay! We just mustn’t eat our own. The others aren’t our own.”
111/116
「正如我所想!」瑪蒂爾達絕望地舉起雙手說。「她們就這樣走到了這一步。」
“Just what I thought!” said Matilda, throwing up her hands in despair. “That’s how far they’ve come.”
112/116
「她們仍然沒有完全意識到自己是個體,」伊特夫特說。「當你單獨面對她們時,她們像是個體,但當她們在一起時,她們就默認進入集體夢境,一種集體瘋狂。」
“They still aren’t quite fully aware of themselves as individuals,” said Itfut. “When you get them by themselves, they are like individuals, but when they are all together, they default to the collective dream, in a kind of collective insanity.”
113/116
「嗯,芙蒂,集體瘋狂不僅僅是華麗搖滾人偶的特徵!據我所知,大多數人都是一樣的!」
“Hum, Futi, collective insanity is not just a characteristic of the glamrocks ! As far as I can tell, most people are just the same!”
114/116
「那我們該怎麼辦,蒂莉?」
“So, what are we going to do, Tili?”
115/116
「你問我?好像我知道似的!不過,也許我知道。我們需要給她們看點什麼,是的,有些東西我們應該給她們看!」
“You’re asking me? As if I know! Except, maybe I do know. We need to show them something, yes, there’s something we should show them!”
116/116
瑪蒂爾達在伊特夫特耳邊低語了幾句,然後轉向修女們說:「在這裡等著。我們很快就會回來!」
Matilda whispered something in Itfut’s ear and then turned to the nuns and said, “Wait here. We’ll be back very soon!”
華麗搖滾啟動
Glamrock Initiation
1/116
自從那些光彩耀人的玩物 (glamrocks)試圖穿越鏡子後,經歷了一系列變化,便感到極度不安。他們聚在一起,時而舉手,時而放下,滿臉茫然地互相對望,然後又望向他們的 mana。
The glamrocks were disturbed by the metamorphoses they had experienced since attempting to pass through the mirror. Huddling close together, they raised and drop their hands in confusion, looking at each other and then at their manas.
2/116
「好,過來這邊,」Matilda對那些光彩耀人的玩物 (glamrocks)說,「你們想要什麼?」
“Ok, come here,” said Matilda to the glamrocks. “What do you want?”
3/116
「我們想要一些東西,我們想要一些東西……」他們反覆說著,彷彿完全沒有意識到自己究竟在說些什麼。
“We wanted something, we wanted something...” They repeated as if not fully conscious of what they were saying.
4/116
「究竟是什麼?」
“What exactly?”
5/116
「一些東西,一些東西……」那些光彩耀人的玩物 (glamrocks)一邊左右換腳,一邊苦思如何表達那個連他們自己也不明白的東西。
“Something, something...” The glamrocks shifted from one foot to the other, not knowing how to express the thing they did not themselves know.
6/116
「你們有什麼疑問嗎?」Itfut一邊協助他們一邊問道。
“Do you have a question?” said Itfut, helping them along.
7/116
「有,有!我們想問問題!我們想問問題!」隨後有人回應,「那就問吧。」
“Yes, yes! We want to ask a question! We want to ask a question!” “Well, ask it then.”
8/116
那些光彩耀人的玩物 (glamrocks)互相交換了一個眼神,隨後彷彿齊聲齊語地說:「我們是誰?」
The glamrocks exchanged looks and then as if in one voice, they said, “Who are we?”
9/116
「終於,」Matilda說,「露出一絲覺察了。」但Itfut搖了搖頭,「這是錯誤的問題。」
“At last,” said Matilda,”A glimpse of awareness.” But Itfut shook her head. “It’s the wrong question.”
10/116
「我們該怎麼問呢?怎麼問呢?」他們驚訝地問,Matilda也同樣感到好奇。
“How should we ask it? How?” they said in surprise. Matilda was equally as intrigued.
11/116
「要問對方法!你們得用正確的方式提問!」Itfut說,「怎麼問?正確的問法到底是什麼?」
“Ask it right! You have to ask it in the right way!” said Itfut. “How? What’s the right way?”
12/116
「你們想成為mana,不是嗎?」 「是的!是的!」
“You want to be manas, don’t you?” “Yes! Yes!”
13/116
「那就好好想想,到底怎樣才是提問的正確方式!」
“Then think, what’s the right way to ask the question!”
14/116
「我們該問什麼問題?究竟正確的提問方式是什麼?」
“What question should we ask? What is the right way to ask it?”
15/116
Matilda說:「Futi,他們可能根本就沒有思考能力——他們已經達到了遠超出自己本來能做到的境界。」
“Futi, they probably aren’t capable of thinking,” said Matilda. “They’ve already achieved a lot more than they’re supposed to be capable of.”
16/116
那些光彩耀人的玩物 (glamrocks)確認道:「我們早就有了!」並喊道:「讓mana告訴我們,我們究竟是誰!」
“We already have!” the glamrocks confirmed. “Let the manas tell us who we are.”
17/116
「好了,」Itfut說,「你們是那些光彩耀人的玩物 (glamrocks)。現在快樂了嗎?」 「不!不!」那些光彩耀人的玩物 (glamrocks)回答道。
“Okay,” said Itfut. “You’re glamrocks. Happy now?” “No! No!” the glamrocks replied.
18/116
「為什麼不快樂?」
“Why not?”
19/116
「我們不知道。我們是光彩耀人的玩物 (glamrocks),卻不知道自己是誰。」 「你們越來越接近正確答案了,越來越有感覺。快問出正確的問題!」
“We don’t know. We’re glamrocks but we don’t know who we are.” “You’re getting closer, getting warmer. Ask the right question!”
20/116
那些模特兒 (mannequins)彼此商議了一會兒,「Futi,我也覺得我還沒完全明白你的意思。」
The mannequins conferred amongst themselves for a moment. “Futi, I don’t think I fully understand what you mean either.”
21/116
「Tili,重點就是要讓他們提出問題。我們想要把他們從夢境中喚醒,對吧?問題會產生那種震撼。」
“Tili, the whole point is just to make them ask questions. We wanted to jolt them out of the dream, right? Questions create the jolt.”
22/116
「在剛剛發生的一切之後,他們早已脫離了原有的模式。」
“After what has just happened to them, they’ve already been jolted out of their usual mold.”
23/116
「不,不過現在他們只是感到困惑。」 「那正確的問題究竟是什麼?」
“No, for now they’re just confused.” “So, what is the right question?”
24/116
「你們已經問過了。只不過現在,他們必須自己把它問出來。」 「哦,我懂了!」
“You’ve already asked it. Only now, they’ve got to ask it themselves.” “Oh, I get it!”
25/116
與此同時,那些光彩耀人的玩物 (glamrocks)似乎找到了答案,他們齊聲快樂地叫喊著。
Meanwhile, the glamrocks appeared to have found a solution. They shouted joyfully and in unison.
26/116
「我們知道正確的問題!我們知道了!」 「那快說吧,」Itfut說,「我們到底是怎樣的?那邊!」
“We know the right question! We know it!” “Come on then, let’s hear it,” said Itfut. “What are we like? There!”
27/116
「哈哈哈哈!」 Itfut笑道。
“Ha, ha, ha!” Itfut laughed.
28/116
「你們就是這樣的!就是這樣!」Matilda戲謔地逗弄著他們,並用手指在頭頂比出小角的姿勢。
“That’s what you are like! That’s what!” Matilda teased them making the sign of little horns above her head with her fingers.
29/116
「你們充滿喜悅,這就是你們的樣子,但這仍然不是正確的問題,」Itfut說。
“You’re joyful, that’s what you’re like but it’s still not the right question,” said Itfut.
30/116
那些光彩耀人的玩物 (glamrocks)感到沮喪,雖然這樣形容模特兒不常見,但他們再次彼此商議後,便開始隨意喊出各種問題。
The glamrocks were dismayed, as far as one can say such a thing of mannequins but having conferred among themselves again, they began shouting out questions at random.
31/116
「我們在哪裡?」 「我們要去哪裡?」 「什麼時候?」
“Where are we?” “Where are we going?” “When are we?”
32/116
「嘿,嘿!你們不會就這樣猜出來吧!」Itfut邊揮手示意他們停下邊說道。
“Hey, hey! You won’t guess it like that!” said Itfut waving her hands at them to stop.
33/116
「不,你們永遠不會那樣猜的,」Matilda說道,「還記得我不久前問過你們什麼嗎?」
“No, you’ll never guess like that,” said Matilda. “Do you remember what I asked you not long ago?”
34/116
那些光彩耀人的玩物 (glamrocks)沉思了片刻,然後說:「我們屬於誰?」 「接近了,但還不是重點,」Itfut說。
“The glamrocks thought for a minute and then said, “Whose are we?” “Closer, but still not it,” said Itfut.
35/116
「那麼,你們到底屬於誰呢?」Matilda問道。
“So, whose are you then?” asked Matilda.
36/116
「是啊,你們屬於誰?」Itfut重複著這個問題。
“Yes, whose are you?” Itfut repeated the question.
37/116
「我們屬於你們嗎?」他們不確定地回答。
“Do we belong to you?” they answered with uncertainty.
38/116
「Futi,我們這樣下去可一點進展也沒有,」Matilda說,「你們永遠無法靠自己找到答案。」
“Futi, we’re not going to get anywhere like this,” said Matilda. “They’ll never get there by themselves.”
39/116
「好吧,」Itfut說,隨後在Matilda耳邊低聲說了些什麼,「是的,你們屬於我們。既然如此,我們就一個一個地向你們提問。」
“Okay,” said Itfut, and then whispered something in Matilda’s ear. “Yes, you belong to us. And that being the case, we’re going to ask you one by one.”
40/116
那些光彩耀人的玩物 (glamrocks)顯得頗為憂慮,但天后與女祭司卻走上前,從人群中拉出一位,讓那位被選中的光彩耀人的玩物 (glamrock)不由自主地尖叫出聲。
The glamrocks were concerned but the diva and the priestess walked up to them and pulled one out of the crowd. The chosen glamrock squealed.
41/116
「mana要把我吃了!mana要把我吃了!」 「別尖叫了,我們才不會吃掉你呢!」Matilda大聲喊道。
“The manas are going to eat me! The manas are going to eat me!” “Stop squealing. We’re not going to eat you!” Matilda shouted.
42/116
「回答我,你們是誰?」Itfut開始進行審問,「我們是光彩耀人的玩物 (glamrocks)!」那位光彩耀人的玩物 (glamrock)回答。
“Answer me. Who are you?” Itfut began the interrogation. “We’re glamrocks!” the glamrock said.
43/116
「是的,總的來說,你們就是光彩耀人的玩物 (glamrocks)。既然如此,既然你們已經是光彩耀人的玩物 (glamrocks),那為什麼還來問我們你們究竟是誰?」
“Yes, all together, you are glamrocks. So, if you’re glamrocks, why are you asking us who you are?”
44/116
「我們不知道。」
“We don’t know.”
45/116
「如果你們不知道,那你們就根本不是光彩耀人的玩物 (glamrocks)。」 「那麼,我們到底是誰?」那位光彩耀人的玩物 (glamrock)帶著恐懼問道。「我們究竟是誰?誰?」其他的則驚恐地呼喊,「把問題問對了。」
“If you don’t know, then you aren’t glamrocks.” “So, who are we?” asked the glamrock in fear. “Who are we? Who?” asked the others in alarm. “Ask the question properly.”
46/116
那位光彩耀人的玩物 (glamrock)試圖掙脫並逃離,但Matilda緊緊抓住了他。「問我,我是誰,」Itfut繼續審問道。
The glamrock tried to break free and run away but Matilda held him firm. “Ask me who I am,” continued Itfut.
47/116
「你是誰?」
“Who are you?”
48/116
「我是 Mana-fata。你們是誰?」
“I am Mana-fata. Who are you?”
49/116
「我們是光彩耀人的玩物 (glamrocks)」,那個模特兒 (mannequin)邊回答邊回望其他人。
“We are glamrocks,” the mannequin answered looking back at the others.
50/116
「還記得發生在你們身上的事嗎?」Itfut轉向眾人說,「當那一刻發生時,你們是什麼樣子?還記得嗎?」
“Do you remember what happened to you?” said Itfut turning to address them all. “When the action happened, what were you like? Do you remember?”
51/116
「我們變了!變了!」他們你一言我一語地回答,「你又是什麼樣子的?」
“We were different! Different!” they answered interrupting each other. “What were you like?”
52/116
那位被挑出來的模特兒 (mannequin)再次試圖掙脫,但Itfut絲毫不讓步。
The mannequin who had been singled out tried to break free again but Itfut was not letting up.
53/116
「你們屬於誰?是不是迷失了?」
“Whose are you? Are you lost?”
54/116
「我曾迷失過,」那位光彩耀人的玩物 (glamrock)瞬間愕然地回答。
“I was lost,” the glamrock answered instantly dumbfounded by what he had said.
55/116
「問對問題!」Itfut抓住那位光彩耀人的玩物 (glamrock)的肩膀,狠狠地晃了他一下。
“Ask the right question!” Itfut took the glamrock by the shoulders and gave him a good shake.
56/116
「我是誰?」那位光彩耀人的玩物 (glamrock)彷彿被雷擊般驚呼道。
“Who am I?” asked the glamrock, as if struck by lightning.
57/116
「這才是正確的問題!」Itfut莊重地宣布,「但你究竟在問誰呢?」
“That’s the right question!” Itfut solemnly announced. “But who are you asking?”
58/116
「讓 mana 來告訴你們吧,」那個模特兒 (mannequin)回答,「mana知道嗎?」 「問問你自己吧!你自己!」Itfut又抓住那位光彩耀人的玩物 (glamrock)的肩膀,再度晃了他一下,「我是誰?」
“Let the manas say,” the mannequin replied. “Do the manas know?’ “Ask yourself! Yourself!” said Itfut giving the glamrock another shake. “Who am I?”
59/116
「你們是誰?」天后與女祭司齊聲喊道。
“Who are you?” cried the diva and the priestess.
60/116
「我……」那位光彩耀人的玩物 (glamrock)明顯驚呆了,「我是 Tatana!」他終於開口,或者更該說是她,因為就在這話一出口時,奇蹟般的變化發生了。那位光彩耀人的玩物 (glamrock)的蠟製面具驟然碎裂散落,露出一張美麗而充滿生命力的女性臉龐;連她的雙手也隨之改變,灰色兜帽長袍順勢變換成了黑白分明的斗篷。在場所有人眼前,那位光彩耀人的玩物 (glamrock)徹底化身為一名加爾默羅修女 (Carmelite nun)。
“I...” the glamrock was clearly flabbergasted. “I’m Tatana!” he said finally, or rather she said, since as soon as these words were spoken, something extraordinary happened. The glamrock’s wax mask shattered and fell off exposing a woman’s face, attractive and full of life. The same thing happened to her hands. The gray-hooded robe transformed smoothly into a black and white cowl. The glamrock had transformed into a Carmelite nun before the very eyes of all those present.
61/116
「好了,」Itfut率先從驚愕中恢復過來,「我從未見過如此變化。」
“Okay,” said Itfut, the first to recover from amazement. “I’ve never seen anything like this before.’
62/116
「我有!」Matilda開口道,「Tatana,你這樣說?你會成為 Mana-tana。現在你也成為 mana 了!」
“I have!” started Matilda. “Tatana, you say? You’ll be Mana-tana. Now you’re a mana, too!”
63/116
「我是 mana?」那位剛剛變身的新形象仍在努力回神,茫然地四處張望,「我也成為 mana 了?」
“I’m a mana?” The newly transformed figure was still struggling to come to her senses and just looked about her stunned. “I’m a mana, too?”
64/116
「對,對,Mana-tana,」Itfut說,隨後轉向那些目瞪口呆、嘴巴張大、驚嘆於奇蹟般變身的光彩耀人的玩物 (glamrocks),「下一位!」
“Yes, yes, Mana-tana,” said Itfut, who then turned to the other glamrocks, who were staring wide-eyed at the miraculous transformation with their mouths open. “Next!”
65/116
那些模特兒 (mannequins)見到如此景象都驚呆了,沒有人敢跨出一步。天后與女祭司牽著下一位光彩耀人的玩物 (glamrock)的手,將其引到一旁。
The mannequins were so amazed by what they had seen that not one took a single step. The diva and the priestess took the next glamrock by the hand and led the individual to one side.
66/116
“你是誰?”Matilda問。
“Who are you?” Matilda asked.
67/116
「我們是光彩耀人的玩物 (glamrocks)…」那位光彩耀人的玩物 (glamrock)正疑惑地要重複時,Itfut立刻打斷了他。
“We’re glamrocks...” the glamrock was about to start repeating but Itfut interrupted him right away.
68/116
「你們不再是光彩耀人的玩物 (glamrocks)了!明白嗎?」她說,指著那位加爾默羅修女 (Carmelite nun),「如果你想成為 mana,就必須問出正確的問題!」
“You’re not glamrocks anymore! You see?” she said and pointed at the Carmelite. “If you want to be a mana, you’ve got to ask the right question!”
69/116
「我是誰?」他猶豫地低語。
“Who am I?” he mumbled hesitantly.
70/116
「你在問誰?」Matilda打斷道,「問問你自己!你是誰?」
“Who are you asking?” Matilda leapt in. “Ask yourself! Who are you?”
71/116
「我是 Tatasha!」他突然大聲說道,隨後同樣的奇蹟般變身再度上演。原本那位光彩耀人的玩物 (glamrock)所在之處,如今變成了另一位加爾默羅修女 (Carmelite nun),穿著相同款式的服飾,但面容卻截然不同。
“I’m Tatasha!” he said, and the same miraculous transformation was instantly repeated. Where previously the glamrock stood there now was a second Carmelite nun dressed in the same type of clothing but with a different face.
72/116
「Mana-tasha!」Itfut莊重地宣佈,雙手按在剛成為修女的新人的肩上。
“Mana-tasha!” proclaimed Itfut, placing both hands on the shoulders of her newly made nun.
73/116
「下一位!」Matilda大聲喊道,「下一位!來吧,鼓起勇氣!」
“Next!” cried Matilda. “Next! Come on, be bold!”
74/116
一個接著一個,所有光彩耀人的玩物 (glamrocks)依次通過了身份入門儀式,各自獨立地提出問題並回答。她們都取了女性名字,結果每一個個體都變成了女性,而且不知怎的,竟然都是真正的新入修道者。Adalina變成了 Mana-lina, Azabela變成了 Mana-bela, Betarissa——變成 Mana-rissa, Valatina——變成 Mana-tina, Vassalisa——變成 Mana-lisa,依此類推,直到聚集成了一支相當龐大的修道會。
One by one, all the glamrocks passed the identity initiation asking the question and answering it independently. They all gave female names and all the individuals turned out to be exclusively of the female sex and for some reason true novitiates. Adalina became Mana-lina, Azabela became Mana-bela, Betarissa — Mana-rissa, Valatina — Mana-tina, Vassalisa — Mana-lisa, and so on, until a goodly monastic order was gathered.
75/116
「哦啦啦,Futi!」Matilda讚嘆著那些變身後神聖的僕人,她們一邊左右踱步、一邊不知該如何站穩,「我們打算怎麼辦理她們呢?」
“Ooh-la-la, Futi!” exclaimed Matilda admiring the transformed holy servants as they shifted from one foot to the other not quite knowing where to put themselves. “What are we going to do with them?”
76/116
「讓她們自己好好整理吧,」Itfut回答,「這不正是你想要的嗎?再說,她們現在共有的這個形象究竟是什麼?」
“Leave them to sort themselves out now,” said Itfut. “That’s what you wanted, isn’t it? Anyway, what’s this image they all have?”
77/116
「他們是修女。我的世界中也有這樣的人。」 「他們是什麼?」
“They’re nuns. There are people like those in my world.” “They’re whats?”
78/116
「新入修道者,獻身於服侍上帝,就像你們的女祭司一樣。」
“Novitiates, who have dedicated their lives to serving God, like your priestesses.”
79/116
「女祭司?你的意思是她們也算女祭司?」
“Priestesses? You mean they’re priestesses, too?”
80/116
「嗯,不完全是。怎麼說呢……她們更像是謙卑樸實——處女。」
“Well, not quite. How can I put it... it’s more like they’re humble and modest — virgins.”
81/116
「真奇怪,光彩耀人的玩物 (glamrocks)竟然變成了處女。」
“How strange that glamrocks have turned into virgins.”
82/116
「對。只要感謝她們不是土匪或小偷,不然我們可能就會遇到麻煩。」
“Right. Let’s just be thankful they aren’t bandits or thieves otherwise we might have difficulties with them.”
83/116
「接下來,我們得檢查她們的覺知程度。」
“Next we need to check how consciously aware they are.”
84/116
「嘿,你,過來這邊,」Itfut邊喊邊招呼一位修女,「你是誰?」 「我是 Mana-lisa,」她回答。
“Hey, you, come here,” said Itfut calling one of the nuns to her. “Who are you?” “I’m Mana-lisa,” she replied.
85/116
「對,這樣好多了。現在告訴我,你是什麼?」 「我們是光彩耀人的玩物 (glamrocks)……」
“Right. That’s better. And now tell me this, what are you?” “We’re glamrocks...”
86/116
「不,專心!你是 Mana-lisa。但你究竟是什麼?能回答嗎?你知道你是什麼嗎?你就是你所做的!那麼,你在做什麼?」
“No, concentrate! You are Mana-lisa. But what are you? Can you answer? Do you know what you are? You are what you do! So, what are you doing?”
87/116
「我們讀著胡言亂語。」
“We read gibberish.”
88/116
「Futi,她們還未完全覺醒成為獨立個體,」Matilda說,「也許我們應該先集體問她們:‘你們是誰?’」她向其他人發問。
“Futi, they have not fully woken up as individuals yet,” said Matilda. “Maybe we should ask them all together first? Who are you?” she said addressing the others.
89/116
「我們是加爾默羅修女 (Carmelites),」她們膽怯地回答,隨即又更有信心地喊道,「加爾默羅修女!我們就是加爾默羅修女!」
“We are Carmelites,” they said timidly. And then more confidently, “Carmelites! We’re Carmelites!”
90/116
「看到了嗎!幹得好!」Matilda鼓勵道,「那你們該做什麼?」
“There, you see! Well done!” said Matilda encouragingly. “And what do you have to do?”
91/116
「讀胡言亂語!」
“Read gibberish!”
92/116
「不!專心,專心!」Itfut大聲喊道,「你們是加爾默羅修女 (Carmelites)。你們是 mana。mana 做什麼?」
“No! Concentrate, concentrate!” shouted Itfut. “You are Carmelites. You are manas. What do manas do?”
93/116
「問問題?」
“Ask questions?”
94/116
「不!她們按自己的意願行事,做她們真正想做的事。」
“No! They do whatever they want, what they really want.”
95/116
「怎麼說?你的意思是?」那些修女驚訝地問道。
“How’s that? What do you mean?” asked the nuns in surprise.
96/116
「Mana-lisa,」Itfut轉向她的熟識者說,「告訴我,當你做某件事時,是出於你自己的意願,還是因為有人在指揮你?」
“Mana-lisa,” said Itfut turning to her acquaintance, “tell me, when you do something, do you do it of your own accord or because someone is directing you?”
97/116
「我們是加爾默羅修女 (Carmelites)……」那位修女猶豫地說,不明白Itfut想從她那裡得到什麼。
“We are Carmelites...” the nun said hesitating, not understanding what Itfut wanted from her.
98/116
「你們全都是你們。但你呢,Mana-lisa,你僅僅是你自己,還是說你不只是你自己?你屬於誰?」
“You are you all together. But you, Mana-lisa, are you just you, or are you not just you? Whose are you?”
99/116
「我屬於我自己!」那位修女逐漸恍然大悟,變得更加活躍,「我是我自己!」
“I belong to myself!” Understanding was beginning to dawn on the nun, who became more animated as a result. “I am myself!”
100/116
「那在以前,當你還是光彩耀人的玩物 (glamrock)時,你是你自己嗎?」
“And before that, when you were a glamrock, were you yourself?”
101/116
「不,我那時不屬於我自己,我也不是我自己!但現在,我屬於我,我是我自己!」
“No, I didn’t belong to myself, I wasn’t myself! But now, I belong to me and I’m myself!”
102/116
「對,真棒,」Itfut總結道,「所以,之前你不屬於自己,但現在你已經覺醒了,你就是你自己。」
“Right, fabulous,” said Itfut, summing up. “So, before you didn’t belong to yourself but now you have woken up and you are you.”
103/116
「是的,我就是我!」那位修女歡快地喊道,「那你呢?你是什麼?你做什麼?」
“Yes, I am me!” shouted the nun joyfully. “And now what are you? What do you do?”
104/116
「我是 mana,我做我想做的!無論我想做什麼,那就是我所做的!」
“I’m a mana and I do what I want! Whatever I want, that’s what I do!”
105/116
「不,停下!」Matilda決定插手,「如果我們這樣下去,她們可能會走得太遠!你還記得 aboo 是什麼嗎?」
“No, stop!” Matilda decided to intervene. “If we carry on like this, they might end up going too far! Do you remember what aboo is?”
106/116
「是的,我們記得。那是指我們不可以做被禁止的事。」 「那你們被允許做什麼?」
“Yes, we remember. It’s when we mustn’t do what is forbidden.” “What are you allowed to do?”
107/116
「我們可以做任何被允許的事。」
“We can do whatever is allowed.”
108/116
「但更具體地說……什麼行得通,什麼是被禁止的?」Matilda邊問邊催促著。
“But more specifically... what is allowed and what is prohibited?” asked Matilda continuing to push.
109/116
「我們絕不能互相吞噬!」修女們回答道,「那其他人呢?」
“We mustn’t eat each other!” answered the nuns. “What about the others?”
110/116
「沒問題,沒問題!我們只是不可以吃自己的,同類才會這樣。」
“That’s okay, that’s okay! We just mustn’t eat our own. The others aren’t our own.”
111/116
「正是我所想的!」Matilda絕望地舉起雙手喊道,「她們已經走到這一步了。」
“Just what I thought!” said Matilda, throwing up her hands in despair. “That’s how far they’ve come.”
112/116
「她們還沒有完全覺醒成為獨立個體,」Itfut說,「當她們各自存在時,才算是個體;但一聚在一起,就會退回到那種集體的夢境——一種集體瘋狂的狀態。」
“They still aren’t quite fully aware of themselves as individuals,” said Itfut. “When you get them by themselves, they are like individuals, but when they are all together, they default to the collective dream, in a kind of collective insanity.”
113/116
「嗯,Futi,集體瘋狂並不只是光彩耀人的玩物 (glamrocks)的特質!據我所見,大部分人其實也都一樣!」
“Hum, Futi, collective insanity is not just a characteristic of the glamrocks ! As far as I can tell, most people are just the same!”
114/116
「那麼,我們該怎麼辦,Tili?」
“So, what are we going to do, Tili?”
115/116
「你在問我?好像我什麼都知道似的!不過,也許我確實知道。我們需要給她們展示點什麼,是的,總有一些東西我們應該展示給她們看!」
“You’re asking me? As if I know! Except, maybe I do know. We need to show them something, yes, there’s something we should show them!”
116/116
Matilda在Itfut耳邊低語了些什麼,然後轉向修女們說:「在這兒等著,我們很快就回來!」
Matilda whispered something in Itfut’s ear and then turned to the nuns and said, “Wait here. We’ll be back very soon!”