啟動夢境

Launching the Dream

1/91

當女神和女祭司離開巨石陣時,她們被一片幾乎無形的黑暗吞沒。這種黑暗的感覺很奇特,因為黑暗通常意味著空無,光的缺失。然而,在夜晚的超現實中,光的元素依然存在,唯一的區別是它並不那麼照亮物體,而是將它們染成各種黑色的陰影。甚至空氣都像是被塗成了黑色,而建築物則更黑。只有兩位朋友的身影在發光,她們的輪廓細節特別明亮。

The moment the diva and the priestess left the megalith, they were engulfed in an almost intangible darkness. It was a peculiar feeling for darkness usually assumes an emptiness, the absence of light. In night-time meta-reality however, the element of light was still present, the only difference being that it did not illuminate objects so much as color them in various shades of black. Even the air was as if literally painted black and the buildings were blacker still. Only the figures of the two friends shone, and the details of their silhouettes were particularly bright.


2/91

藍色的光芒環繞著瑪蒂爾達的臉和頭髮,而她的厚底鞋和弓則閃著粉紅色。伊特夫特的臉燒得通紅,她鑲滿鑽石的項圈閃爍著彩虹的所有顏色。女神的深綠色連身衣和女祭司的深藍色長裙在深沉而豐富的色調中發光。女祭司的頭髮似乎比平時更黑,而她們的手則是耀眼的白色。

A blue luminosity surrounded Matilda’s face and hair, while her platform shoes and bow shone pink. Itfut’s face burned crimson and her diamond-studded collar sparkled in all the colors of the rainbow. The diva’s dark-green jumpsuit and the priestess’s dark-blue dress glowed in deep, rich tones. The priestess’s hair seemed even blacker than usual while the hands of both were a dazzling white.


3/91

整體畫面讓人聯想到兩個在水彩畫中活過來的閃亮人物。喝了提神飲料後,朋友們明顯變得更加「活躍」。瑪蒂爾達穿著她的厚底鞋小跑著,而伊特夫特大步流星,手臂揮舞得很大。

The overall picture was evocative of two gleaming figures, who had come to life inside a watercolor painting. The friends were noticeably ‘animated’ after partaking of the reviving drink. Matilda trotted along in her platforms, and Itfut took bold strides making expansive movements with her arms.


4/91

顯然,飲料給了她們勇氣,因為她們所走的路程並不是愉快的消遣。詭異的夢境空間變成了一個更可怕的陰影世界。她們這次絕望的出行是顯示了更多的勇氣還是魯莽,這很難說。也許她們只是對這個世界更熟悉了,不再被任何事情嚇倒。

The drink had clearly given them courage since the walk they were taking was hardly a pleasant diversion. The eerie dream space had transformed into an even scarier realm of shadows. Whether their desperate outing displayed more courage or recklessness on their part, it is hard to say. Perhaps they were just more comfortable in this worldnow and were no longer intimidated by anything much.


5/91

「芙蒂,你害怕嗎?」瑪蒂爾達問。「我,不怕。」

“Futi, are you afraid?” asked Matilda. “Me, no.”


6/91

「我也不怕,」伊特夫特回答。「我的恐懼已經消退縮小了。」 「像一件舊衣服?」

“Me neither,” replied Itfut. “My fear has faded and shrunk.” “Like an old dress?”


7/91

「有點像。當事情不能再更可怕時,之後的事情就不那麼可怕了。」

“Kind of like that. When things can’t get any scarier, nothing afterwards is quite as scary.”


8/91

「你總是能為每種情況找到一句精闢的話!我為你感到驕傲,為有你這樣的朋友感到驕傲。」

“You always have a pithy phrase for every situation! I’m proud of you, proud of having a friend like you.”


9/91

「我也為你感到驕傲,蒂莉。」 「我比你更驕傲!」 「不!我更驕傲。」 「不,我才是!」

“I’m proud of you too, Tili.” “I’m prouder than you are!” “No! I’m more proud.” “No, I am!”


10/91

朋友們笑了起來。她們邊笑邊推搡著對方,沒有注意到她們已經走出了巨石陣的安全範圍。被困在黑暗的街道迷宮中,她們沉默下來,開始更謹慎地移動,四處張望。這個場景遠非田園詩般,她們的高跟鞋在死寂中發出的聲音聽起來既奇怪又不自然。

The friends laughed. Giggling and jostling each other as they went, they failed to notice how far they had walked from the safety of the megalith. Caught in a dark maze of streets, they fell silent and began moving more cautiously, looking from side to side. The scene was far from idyllic and the clicking of their heels in the deathly silence sounded strange and unnatural.


11/91

轉過一個角落,她們突然停下來。此時的寂靜真的是墓地般的。在街道中央,兩個模型人偶站著,彷彿在討論中凍住了。她們的眼睛在黑暗中燒得可怕。儘管她們剛才還在吹噓,女神和女祭司此刻卻因恐懼而僵住了,被眼前的景象和催眠般的寂靜所震懾。

Turning a corner, they came to an abrupt halt. The silence was now truly sepulchral. In the middle of the street, two mannequins stood as if they had frozen right in the middle of a discussion. Their eyes burned ominously in the darkness. For all their bragging, the diva and the priestess stood stock-still from fright, numbed by the spectacle before them and the hypnotic, all-encompassing stillness.


12/91

最終,朋友們從驚訝中恢復過來,繞著模型人偶走,仔細研究這些雕像。

Finally, the friends recovered from their astonishment and walked around the mannequins studying the statues more closely.


13/91

「我內心都涼了,」瑪蒂爾達說。

“All my insides have gone cold,” said Matilda.


14/91

「我脊椎上下都在發抖,」伊特夫特說。「誰先試?」

“I’ve got shivers going up and down my spine,” said Itfut. “Who’s going to try first?”


15/91

「你先吧。你見過它們活著。」

“You go first. You’ve seen them alive.”


16/91

「哦,媽呀,我不會說它們是完全意義上的活著。它們甚至不是活死人,更像是活過來的模型人偶。」

“Oh, mamma-mia, I wouldn’t say that they were alive in the full sense of the world. They aren’t even the living dead, as much as mannequins that have come to life.”


17/91

「它們就是這樣——夢中的模型人偶,純粹的角色,沒有靈魂或意識。當夢在播放時,它們按照劇情行動,而不是自己的意志,」伊特夫特說。

“That’s what they are — mannequins in a dream, pure characters without souls or consciousness. When the dream is playing, they act in accordance with the plot, not with their own will,” said Itfut


18/91

「你是說它們像電影中的英雄一樣遵循夢的劇本?」

“You’re saying that they follow the dream script like the heroes in a movie?”


19/91

「什麼是劇本?」伊特夫特問。

“What’s a script?” asked Itfut.


20/91

「這和劇情一樣,只是除了概述角色的角色外,還說明誰應該在什麼時候說什麼和做什麼。」瑪蒂爾達回答。

“It’s the same thing as a plot, only as well as outlining the characters’ roles it states who should say and do what when.” Matilda replied.


21/91

「是的,從這個意義上說,電影劇本控制著角色。」

“Yes, in that sense, then, the movie script controls the characters.”


22/91

「但我們也可以影響夢中的角色,對吧?至少我設法做到了。」

“But we can also influence the characters in the dream, right? I managed to at any rate.”


23/91

「我們可以,但只有當我們的意識水平高於他們時才行。沒有意識的覺醒,我們也可能成為一個被電影控制的角色。」

“We can but only if we are of a higher level of consciousness than they are. Without conscious awareness, we might as well be a character letting the movie control us.”


24/91

「在現實和夢境中都是如此?」

“Both in reality and in dreaming?”


25/91

「完全正確,瑪蒂爾達,親愛的,只是更準確地說,我們可以影響角色所遵循的劇情,而不是角色本身。」

“Totally, Matilda, dear, only it would be more accurate to say that we could influence the plot the characters were following rather than the characters themselves.”


26/91

「真的嗎?所以,結果是,我不是影響了華麗搖滾人偶,而是影響了劇本?我感覺像是相反的,好像我把它們置於我的意志之下。」

“Really? So, it turns out, I did not influence the glamrocks, I influenced the script instead? It felt to me like it was the opposite, as if I had subjected them to my own will.”


27/91

「這只是表面現象。事實上,夢者只是設定了夢的劇情,無論是有意還是無意。」

“It only appeared that way. In fact, the dreamer just sets the dream plot, be it intentionally or unintentionally.”


28/91

「對!而在清醒的現實中也是一樣!例如,如果你害怕某件事,就像它必然會發生一樣。」

“Right! And in waking reality it’s exactly the same! For example, if you are scared of something, it’s like it just has to happen.”


29/91

「是的,這就是當它無意中發生時。」 「那麼,什麼時候是有意發生的?」

“Yes, that’s when it’s happening unintentionally.” “So, when is it happening intentionally?”


30/91

「當你故意設定劇情的走向時。」

“When you deliberately set the course of the plot.”


31/91

「我明白了。這在夢境和清醒的現實中都可能嗎?」 「完全正確,瑪蒂爾達,親愛的。」

“I see. And that’s possible in dreaming and in waking reality too?” “Totally, Matilda, dear.”


32/91

「芙蒂,你總是讓我驚訝。好吧,我明白夢境中的情況。但在現實中呢?我的意思是,我怎麼能設定事件的走向呢?它們只是按照自己的路徑運行,不是嗎?」

“Futi, you never fail to surprise me. Okay, so I get it when it comes to dreaming. But in reality? I mean, how can I set the course of events then? They just run their own course, don’t they?”


33/91

「蒂莉,你也總是讓我驚訝。你已經在現實中完成了一個把戲。」

“Tili, you never fail to surprise me either. You’ve already pulled off one trick with reality.”


34/91

「你是說在超現實中嗎?這裡的一切都更簡單。我們在夢境空間。」

“With meta-reality, you mean? Everything is simpler here. We’re in the dream space.”


35/91

「不,我是說在現實中。你忘了你是怎麼推翻你的替身的嗎?」

“No, I mean with reality. Have you forgotten how you overturned your understudy?”


36/91

「哦!是的,我知道,但我還是從這裡,從鏡子的這一邊做到的。」 「那有什麼區別?」

“Oh! Yes, I know, but still, I did it from here, from this side of the mirror.” “And what’s the difference?”


37/91

瑪蒂爾達似乎被這個問題弄糊塗了。她盯著女祭司,一時語塞。

Matilda seemed baffled by this question. She stared at the priestess lost for words.


38/91

「有什麼區別?」她說,重複這個問題。「但你自己說過,現實中的一切比這裡要複雜得多。」

“What’s the difference?” she said, repeating the question. “But you said yourself that everything is much more complicated in reality than it is here.”


39/91

「更複雜並不意味著不可能。」

“More complicated does not mean impossible.”


40/91

「所以,我們又回到了老問題:夢境和現實有什麼區別?你是說沒有區別?」

“So, we’re back to the same old question: what’s the difference between dreaming and reality? You’re saying there’s no difference?”


41/91

「我們最好暫時不去碰這個問題。我們知道得越少,活得越久。」

“We’re best off leaving that question alone for now. The less we know, the longer we’ll live.”


42/91

「那你為什麼這麼確定我們影響的是劇情而不是角色本身?」

“And why are you so certain that we affect the plot and not the characters themselves?”


43/91

「我不知道。我只是確定而已。我無法解釋為什麼。你讓你的替身摔倒了!你想像她摔倒,對嗎?」

“I don’t know. I’m just certain of it, that’s all. I can’t explain why. You forced your understudy to fall over! You imagined her falling, true?”


44/91

「是的。」

“Yes.”


45/91

「嗯,那就是劇情。」

“Well, that’s the plot.”


46/91

瑪蒂爾達停下來,再次張著嘴看著女祭司。

Matilda stopped and looked again at the priestess open-mouthed.


47/91

「好吧,芙蒂,那我們該想像什麼來讓華麗搖滾人偶再次動起來?」

“Okay, Futi, so what do we have to imagine to set the glamrocks moving again?”


48/91

「激活你的觸發器,只要想像它們活過來並在四處活動。」

“Activate your trigger and just imagine that they have come to life and are moving around.”


49/91

伊特夫特話音剛落,凍住在她們面前的模型人偶突然活躍起來,大聲說話並激烈地比劃著。

No sooner had Itfut finished her sentence, than the mannequins who had been frozen in front of them suddenly jerked into action speaking in raised voices and gesticulating wildly.


50/91

「戒掉抽煙,混蛋!去鍛鍊肌肉吧!」 「你說什麼?混蛋!」

“Give up smoking, wretch! Go pump some muscle instead!” “What did you say? Douchebag!”


51/91

「閉嘴,聽著,笨蛋!」 「滾開,混蛋!」

“Shut the fuck up, and listen, dick-head!” “Piss off, douchebag!”


52/91

「站住!不然我就砍掉一半的地盤!」 「你是哪個地盤的,混蛋?」

“Stop right there! Or I’ll knife half the patch!” “What patch are you from, douchebag?”


53/91

爭吵伴隨著特有的手勢和手指動作。

The skirmish was accompanied by characteristic hand and finger gestures.


54/91

「給點尊重,笨蛋!」

“Show some respect, dickhead!”


55/91

「你不是我們;我們不是你!滾開,垃圾!」

“You aren’t us; we aren’t you! Piss off, scumbag!”


56/91

「你有什麼問題?別再喝醉了,去運動吧。」

“What’s your problem? Stop getting rat-assed and take up sport.”


57/91

「滾開!我現在忙!改天吧!明天再來,兄弟。」

“Fuck off! I’m busy right now! Some other time! Come back tomorrow, dude.”


58/91

「你是個畜生!什麼時候才會愛國?鍛鍊一下肌肉……」

“You’re an animal! When are you gonna show some love for the homeland? Get yourself some muscle...”


59/91

話說到一半,華麗搖滾人偶突然又凍住了。女神和女祭司驚訝地看著,先是看著模型人偶,然後是彼此。

Mid-sentence the glamrocks suddenly froze again. The diva and the priestess looked on in amazement, first at the mannequins and then at each other.


60/91

「蒂莉,是你做的嗎?」伊特夫特問。「那是你的夢嗎?」

“Tili, did you do that?” asked Itfut. “Was that your dream?”


61/91

「我不知道怎麼發生的。只是有個隨機的想法在我腦海後面閃過。」

“I don’t know how that happened. Some random thought just flashed through the back of my mind.”


62/91

「但那到底是什麼?」

“But what on earth was that?”


63/91

「兩個人在家鄉地盤上見面,進行了一次嚴肅的對話。哈哈!」 「我一句話都聽不懂!」

“Two guys met on home turf and had a serious chat. Ha, ha!” “I couldn’t understand a word of it!”


64/91

「這不重要,忘了它吧!只是當我開始想像這兩個小夥子時,他們讓我想起了家鄉的某個人。但為什麼他們又停下來了?來吧,現在輪到你試試。」

“It’s irrelevant, forget it! It was just that when I started imagining these two lads, they reminded me of someone back home. But why have they stopped again? Go on, now it’s your turn to try.”


65/91

「好吧。」

“Okay.”


66/91

伊特夫特做了她的魔法手勢。微微向前傾,低下下巴,然後一個動作將雙手抬到肩膀高度,肘部彎曲,向上伸直,這次還伴隨著一個奇特的咒語:

Itfut made her magic gesture. Leaning slightly forward, she dropped her chin and then in a single movement raised her hands to shoulder height, bent them at the elbows and straightened them upwards, this time accompanied by an unusual invocation:


67/91

「OO-OO-OO-LA!」

“OO-OO-OO-LA!”


68/91

華麗搖滾人偶再次活躍起來,做了幾個動作,然後又突然靜止不動。

The glamrocks jerked into action ‘getting all wound up’ again, made a few movements and then, just as abruptly were still again.


69/91

「哦啦啦,芙蒂!那是什麼咒語?」瑪蒂爾達驚訝地問。「我不知道。這一定是我以前習慣做的事情。」 「他們又停下來了。為什麼?」

“Ooo-la-la Futi! What was that invocation?” asked Matilda in surprise. “I don’t know. It must be something I was used to doing before.” “They’ve stopped again. Why?”


70/91

「啟動夢境顯然不像我們想的那麼容易。」

“Launching a dream clearly isn’t as easy as we thought.”


71/91

「是的,這需要一些不同的東西。需要一些不同的東西。」

“Yes, this is going to take something different. Something different is required.”


72/91

「一些我們不知道的東西。」

“Something, something that we don’t know.”


73/91

「就像是,『你想要什麼,娜迪亞女孩?』 『我什麼都不想要。我需要巧克力!』」

“It’s like, ‘What do you want, Nadya girl?’ ‘I don’t want anything. I need chocolate!”


74/91

「什麼?蒂莉,我不明白你在說什麼。」

“What? Tili, I don’t understand what you’re talking about.”


75/91

「我只是有點在和現實對話,問,『你想要什麼?』」 「是的,確實,她通常想要什麼,特別是從我們這裡?」 「來吧,芙蒂,我們回去吧。」

“I’m just kind of talking to reality, asking, ‘what is it that you want?’“ “Yes, quite, what does she want generally and from US specifically?” “Come on, Futi, let’s go back.”


76/91

「好吧,好吧,」伊特夫特用她特有的方式回答。「走吧,走吧。」

“Okay, okay,” replied Itfut in her characteristic manner. “Let’s go, let’s go.”


77/91

於是,朋友們開始沿著來時的路返回。她們默默地走著,現在已經疲憊不堪,缺乏早先的熱情。她們在超現實中的第一天非常漫長,卻沒有結果。留下的問題比答案多得多。進入巨石陣後,女神和女祭司坐在桌旁,喝了一杯「奇妙的草本茶」來振奮精神。

And so, the friends began making their way back the way they came. They walked in silence, tired now lacking their earlier enthusiasm. Their first and very long day in meta-reality had ended without result. They were left with many more questions than answers. Having entered the megalith, the diva and the priestess sat down at the table and drank ‘another quirky cupful’ of herbal tea to lift their spirits.


78/91

「我們該怎麼辦,芙蒂?」瑪蒂爾達問。「當然是睡覺!」伊特夫特回答。

“What are we going to do, Futi?” asked Matilda. “Positively sleep!” replied Itfut.


79/91

「太好了。正如人們所說,早晨一切都會不同。我們要睡在哪裡呢?」

“Perfect. Everything will look different in the morning, as they say. And what are we positively going to sleep on?”


80/91

「在你的世界裡,人們睡在哪裡?」

“What do people sleep on in your world?”


81/91

「現在,我來給你看看。我希望這次巨石陣能奏效。」

“Now, now, I’ll show you. I’m hoping the megalith will work this time.”


82/91

瑪蒂爾達用她的弓施展魔法,一張舒適的床從地板升起,上面鋪著乾淨的床單、枕頭、毯子和一套睡衣,就像她媽媽總是為她親愛的蒂莉準備的那樣。

Matilda conjured up her magic with the bow and a comfy bed rose from the floor carefully made up with clean linen, a pillow, a blanket and a pair of pajamas as her mother always did for her darling Tili.


83/91

「太棒了!這是什麼?」伊特夫特驚呼。

“How wonderful! What’s all this?” exclaimed Itfut.


84/91

「這是一條拼布被,」瑪蒂爾達說,向伊特夫特展示並告訴她。「它是用多色布料拼接而成,裡面襯著棉絨。我喜歡這些被子。這是一個羽毛枕頭。這是我的柔軟睡衣。我總是穿著它們睡覺。」

“It’s a patchwork quilt,” Matilda said, showing Itfut and telling her about it. “It’s sewn from multi-colored pieces of fabric with a cotton fleece lining. I love these quilts. And this is a feather pillow. And these are my soft pajamas. I always sleep in them.”


85/91

「哦,蒂莉,你真可愛!我也想要一套!」

“Oh, Tili, you’re so cute! I want one!”


86/91

「誰會懷疑呢?馬上就來。」

“Who would have doubted it? Coming right up.”


87/91

女神為女祭司變出了一套類似的,她坐在床邊,開始觸摸並探索細節。

The diva conjured up a similar set for the priestess who sat on the edge of her bed and started touching it and exploring the details.


88/91

「你喜歡嗎?」瑪蒂爾達問。「非常喜歡,」伊特夫特回答。「那你平時睡在哪裡?」 「下次再給你看。」

“Do you like it?” asked Matilda. “Very much,” answered Itfut. “What do you sleep on then?” “I’ll show you another time.”


89/91

她們開始友好地打哈欠,然後同步地做著完全相同的動作,像雙胞胎一樣,脫下疲憊的衣服,穿上睡衣,躺進床裡。

They began to yawn in a friendly manner and then performing exactly the same actions in synchronicity as if they were twins, they took off their tired clothes, put on their pajamas and got into bed.


90/91

「那個牛奶湯的故事是怎麼結束的?」伊特夫特問,快要入睡。

“How did that whole story with the milk soup end?” asked Itfut, about to doze off.


91/91

「他們沒有逼我吃。我長得既漂亮又強壯,」瑪蒂爾達已經半睡著地說。

“They didn’t make me eat it. And I grew up beautiful and strong,” said Matilda already half asleep.


×

Add Highlight

×

Choose Color Theme

Aa
Default
White background, black text
Aa
Dark Theme 1
Dark background, light gray text
Aa
Dark Theme 2
Dark background, lighter gray text
Aa
Warm
Cream background, dark brown text
Aa
Cream
Light yellow background, dark gray text
Aa
Light Gray
Light gray background, dark gray text
Aa
Sepia
Vintage sepia background, dark brown text
Aa
Blue Light
Light blue background, dark blue text
Aa
Green Light
Light green background, dark green text
Aa
Purple Light
Light purple background, dark purple text
Aa
Pink Light
Light pink background, dark pink text
Aa
Orange Light
Light orange background, dark orange text
Aa
Teal Light
Light teal background, dark teal text
Aa
Dark Theme 3
GitHub dark background, light text
Aa
Dark Theme 4
Pure black background, light gray text
Aa
Dark Theme 5
Slate dark background, white text
Aa
Paper
Paper white background, dark gray text
Aa
Beige
Beige background, dark gray text
Aa
Mint
Mint green background, dark green text
Aa
Lavender
Lavender background, dark purple text
Aa
Peach
Peach background, dark brown text
Aa
Sky
Sky blue background, dark blue text