野獸與他的女人
Beast and His Woman
1/42
野獸從烤架上取下鳥,開始餵他的女人。他切下最嫩的肉片,遞給她。野獸自己不吃。最重要的是她在吃,而且她在看著他。他非常享受,無法停止看著她。
Beast removed the bird from the skewer and began to feed his woman. He cut off the most succulent slices of meat and handed them to her. Beast did not eat. The most important thing was that she was eating and that she was looking at him. He enjoyed it very much and could not stop looking at her.
2/42
「你為什麼不問我為什麼不吃?」野獸問她。「為什麼你不吃,我的主人?」她問。
“Why aren’t you asking me why I’m not eating?” Beast asked her. “Why are you not eating, my lord?” she asked.
3/42
「因為我喜歡看你吃。」
“Because I like to watch you eating.”
4/42
野獸非常喜歡看女人吃東西,因為如果女人在吃,這意味著一切都很好,這很重要,因為如果女人在吃,這意味著在那一刻有食物和庇護所,一切都平靜安全。
Beast liked watching how woman ate very much because if woman was eating, it meant all was well and that counted for a lot because if a woman was eating, it meant that in that given moment there was food and shelter, and everything was calm and safe.
5/42
吃飽後,野女孩半躺在柔軟的皮毛上,開始觀察她的主人在做什麼。野獸隨後自己吃飯,然後決定用鳥的羽毛為他的女人做一個柔軟的枕頭,這樣羽毛就不會浪費,她也能睡得舒服。
Having eaten to her heart’s content, the wild maid settled down half-reclining on the many soft skins and began to observe what her lord was doing. Beast then fed himself and afterwards decided to make a soft pillow for his woman from the feathers of the bird, so that they would not we wasted and so that his woman would sleep comfortably.
6/42
野獸有一些精心製作的皮革,他按需裁剪。然後他取出一根骨針和細纖維線,把皮革縫成枕套。接著,他用羽毛填充枕套。由於他的獵物是一隻大鳥,有很多羽毛和絨毛,所以足夠做一個不錯的枕頭。然後他縫合了枕套,結果做出了一個又好又軟的枕頭。野獸為他的女人努力了一整晚,忙於各種任務。完成後,他整理好枕頭,拍了拍,然後遞給他的女人。
Beast had stretches of carefully crafted leather, which he cut as needed. Then he took a bone needle and thread from thin fibers and sewed the pieces of leather into a pillowcase. Next, he filled the pillowcase with the feathers. There were enough to make a decent pillow, as his prey was a large bird with plenty of feathers and fluff. Then he sewed a pillowcase and he ended up with a good, soft pillow. Beast tried hard for his woman and busied himself with tasks all evening. When he had finished, he straightened out the pillow, gave it a good thump and then handed it to his woman.
7/42
「這是給你的。」
“Here, this is for you.”
8/42
她一言不發地接過枕頭,滿意地把它抱在肚子上。
Without saying a word, she took the pillow and quite content pressed it to her stomach.
9/42
該睡覺了。野獸熄滅火炬,往火裡扔了一塊厚木頭,然後躺在床上。他的女人躺在他旁邊。他也非常喜歡這樣。他不再孤單。他的女人躺在他旁邊,並看著他。
It was time to go to sleep. Beast extinguished the torches, threw a thick lump of wood onto the fire and lay down on the bed. His woman lay down next to him. He liked that too, very much. He was no longer alone. His woman was lying next to him and looking at him.
10/42
「把枕頭放在頭下。這樣會更舒服,」他說。但她抱著枕頭,把它緊緊壓在胸前,躺著看著他。
“Put the pillow under your head. You’ll be more comfortable,” he said.But she hugged the pillow pressing it to her chest and lay there looking at him.
11/42
「真是個野性十足的,」他心想,然後大聲說:「隨你喜歡。」
’A wild one’, he thought, and said out loud, “As you like.”
12/42
野獸小心翼翼地用最好的、最舒適的皮毛覆蓋他的女人,然後用另一塊稍平的皮毛覆蓋自己。剛這麼做完,女孩就已經滿足地入睡了。他輕輕撫摸她的頭髮,長時間地看著她,聆聽她的呼吸聲。他對自己微笑,然後也睡著了。
Beast carefully covered his woman with the best, most cozy hide and then covered himself with another, a little flatter. No sooner had he done this than the maid was already falling asleep contented and reassured. He gently stroked her hair and lay looking at her for a long time listening to the sound of her breathing. He smiled to himself and then he too fell asleep.
13/42
第二天,野獸決定應該給他的女人穿上衣服。她穿著一些幾乎遮不住身體的舊衣服。他收拾好東西,說:
The next day, Beast decided that he should clothe his woman. She was wearing some old rags that barely covered her body. He gathered his things and said,
14/42
「我要去獵一隻野生的毛茸茸的野獸。沒有我不要去任何地方。在這裡等我。保持火種。」
“I’m going to hunt a wild, fluffy beast. Don’t go anywhere without me. Wait for me here. Keep the fire burning.”
15/42
「是的,我的主人,」女孩說。
“Yes, my lord,” said the maid.
16/42
「那我就出發了。」
“I’ll be on my way then.”
17/42
於是,野獸去尋找一隻野生的毛茸茸的野獸,用它的皮毛為他的女人縫製衣服。這種野生毛茸茸的動物住在樹上,捕食鳥類。它是一種相當大的動物,有著美麗柔軟的皮毛,但也非常危險。它抓得很厲害,咬得很痛。捕捉它很困難。你不能用斧頭殺死它,也不能用矛刺到它。你只能用弓箭射它,這也很棘手,因為它是一種非常靈活的動物。
And so, Beast went in search of a wild, furry beast, from whose skin he could sew clothes for his woman. The wild, furry animal lived in the trees and hunted birds. It was quite a large animal with a beautiful, soft fur but it was also very dangerous. It scratched hard and its bite was painful. Catching it was difficult. You could not kill it with an axe or reach it with a spear. You could only manage to shoot it with a bow and arrow and even that was tricky as it was a very mobile animal.
18/42
像往常一樣,野獸不需要花很長時間尋找,狩獵很快就變成了一次快速的遭遇。野獸再次遇到了一隻愚蠢的鳥,當然,這次是另一隻。愚蠢的鳥站在樹下,抬著頭,分開雙腿,翅膀皺巴巴的,叫著「克里-克里-克里!」她為什麼叫呢?因為在上面的樹枝上,有一隻野生的毛茸茸的野獸。
As usual, Beast did not have to search long, and the hunt soon turned into a fast- moving encounter. Beast again came across another silly bird although naturally, a different one this time. The silly bird was standing under a tree with its head up, its legs apart and its wings crumpled, and it cried, “Kli-kli-kli!” And why was she crying? Because on a branch up above, there was a wild, furry beast.
19/42
野獸搖晃著,然後跳到鳥上,瞬間折斷了她的脖子。野獸迅速用弓箭瞄準,射中了野生毛茸茸的野獸的頭部,以免損壞皮毛。就在那一刻,另一隻野生毛茸茸的野獸突然從哪裡冒出來,發動了攻擊。野獸立刻抓住他的刀,割破了野獸的喉嚨,但不是在它用爪子狠狠抓傷野獸之前。
The beast swayed and swayed and then jumped on bird breaking her neck instantly. Beast quickly took aim from his bow and arrow and shot the wild, furry beast right in the head so as not to spoil the skin. In that same moment, another wild, furry beast with clawed paws suddenly appeared out of nowhere and attacked. Beast instantly grabbed his knife and slashed the wild animal’s throat, but not before it had managed to scratch hard at Beast with its claws.
20/42
「見鬼,」野獸站在他的戰利品上想。「第二隻可能是想保護他的女人,並與她一起接受死亡。多麼愚蠢的鳥!好像她故意尋死。也許她想更快地轉世?」
’Bloody hell,’ thought Beast standing above his trophies. ‘The second one was probably trying to protect his woman, and accepted death alongside her. And what a silly bird! It was like she was deliberately seeking death. Maybe she wanted to be reincarnated quicker?’
21/42
野獸像往常一樣尊重他的獵物:「你們,野生動物,是毛茸茸的動物,現在你們將成為公平、高貴的人。你們將保護女人,為她們帶來獵物。而你,森林鳥,你是一隻愚蠢、不思考的鳥,但你將變得聰明和智慧。現在成為你想成為的任何人吧。」
Beast honored his prey as always, “You, wild animals, were furry animals, and now you will become fair, noble people. You will protect women and bring them game. And you, forest bird, you were a silly, unthinking bird but you will become smart and wise. Be now whoever you want to be.”
22/42
野獸剝下動物的皮,把它們扛在肩上,抓住鳥的腿,大步走回他的山洞,回到他的女人那裡。他很幸運。除了殺了一隻動物,他還殺了兩隻,還有一隻鳥,一隻美味的鳥。唯一的缺點是野獸身上留下的深深的抓痕。野獸在回去的路上收集了藥草,用來治療他的傷口。
Beast removed the skins from the animals, threw them over his shoulder, grabbed the bird by its legs and set off with large strides back to his cave, to his woman. He was lucky. Instead of one animal, he had killed two and there was the bird to boot, a tasty one too. The only downside was the deep cuts the wild animal had left on his body. Beast gathered medicinal herbs on his way back with which to treat his wounds.
23/42
當他回到山洞時,女孩迎接了他,興趣盎然地檢查著戰利品。她對野獸的抓痕不以為意。當野獸用磨碎的草藥製成的藥膏處理他的傷口時,她也沒有太在意。但他仍然像往常一樣迅速準備晚餐,並設法處理自己的問題。再次,他先餵他的女人,看著她吃。
The maid met him when he returned to the cave and examined the spoils with interest. She paid no attention to Beast’s scratches. Neither did she pay much attention when Beast treated his wounds by applying ointment on them made from ground herbs. But still, as before he prepared dinner quickly and managed to deal with his own problems, also. Once again, he fed his woman first and watched her eat.
24/42
當該睡覺的時候,他們一起躺下,女孩又輕鬆地幸福地入睡了。再次,野獸躺在那裡看著她,對自己微笑,聆聽她的呼吸,甚至輕輕地觸摸她的肩膀和胸部,非常小心,以免吵醒她。女人裝飾了他的生活。其他一切都不重要。
When the time came to sleep, they lay down together and the maid easily dropped off again snuffling blissfully. And again, Beast lay there watching her, smiling to himself and he listened to her breathing even softly touching her shoulders and chest very quietly, so as not to wake her up. The woman adorned his life. Nothing else mattered.
25/42
接下來的幾天都用來為女人製作衣服。毛茸茸動物的皮毛必須仔細晾乾和處理,以便它們變得柔軟和觸感舒適。當野獸把皮毛的尺寸試在女人身上時,他經常這樣做,毫無疑問是故意的,他抓住機會擁抱她,把她拉到他身邊。她沒有從他身邊拉開,但也沒有表現出任何回應。
The next few days were spent making clothes for the woman. The skins of the furry animals had to be dried and worked very carefully so that they became soft and pleasant to touch. When Beast tried pieces of skin up against the woman for size, which he did quite often, no doubt on purpose, he took the opportunity to hug her and pull her to him. She did not pull away from him, but she did not express any reciprocity either.
26/42
然而,野獸對於現在他的生活中有一個女人可以擁抱和拉到他身邊感到滿意,至少有時是這樣。此外,他的生活現在充滿了愉快的關懷和鼓舞人心的擔憂。他的存在有了新的意義。他有了一個目標。
However, Beast was content with the fact that there was now a woman in his life who he could hug and pull to him, at least sometimes. Moreover, his life was now filled with pleasant cares and encouraging concerns. There was new meaning to his existence. He had a goal.
27/42
野獸勤奮而盡責地為他的女人製作衣服。終於,時刻來臨,這件時裝傑作準備好了。結果是一條可愛的及膝短褲和一件袖子到前臂中部的夾克。穿上這套裝束,野女孩看起來不再那麼野性。
Beast worked diligently and dutifully on the clothing for his woman. And finally, the moment came when the masterpiece of couture was ready. The result was a pair of cute knee-high pants and a jacket with sleeves that came to the middle of the forearm. Dressed in the outfit, the wild maid did not look quite so wild.
28/42
自然,她很高興,或者說,非常高興,但她最滿意的是野獸。現在她穿上柔軟的毛茸茸的皮毛大衣,擁抱和撫摸他的女人更加愉快。
Naturally, she was pleased, or rather, very pleased but she was most pleased with Beast. It was even more pleasant to hug and stroke his woman now that she was wearing a soft, fluffy, fur coat.
29/42
現在他的女朋友穿上了衣服,野獸第一次帶她出去。他們走出山洞後,他牽著她的手,沿著半山腰的蜿蜒小路走。他們坐在高高的懸崖上,欣賞著山谷中的森林全景,沐浴在落日的餘暉中。
Now that his girlfriend was dressed up, Beast took her out for the first time. Once they were out of the cave, he took her by the hand and led her along a winding path halfway up the mountain. There they sat on a high cliff and admired the panorama of the forest valley, nestled among the mountains in the rays of the setting sun.
30/42
當他們坐著看日落時,野獸輕輕地把手臂放在女人的肩膀和腰上。和以前一樣,她似乎不介意,但也沒有表現出任何情感。當他們上床時,野獸久久不能入睡,思考著如何讓他那既熱情又冷淡的女人回應他的感情。他決定應該送她一些珠寶作為禮物。
As they sat watching the sunset, Beast gently put his arm round his woman’s shoulders and waist. As before, she did not seem to mind, but she did not respond with any affection. When they went to bed, Beast could not fall asleep for a long time wondering how to get his hot, and at the same time cold, woman to reciprocate. He decided that he should make her a gift of some jewelry.
31/42
但他怎麼得到呢?從其他女人那裡偷一些嗎?不,那不行。他要自己做一些。但首先,他得找到一些石頭,美麗的半寶石。在山頂的最高處有美麗的半寶石,但要到達那裡非常困難。
But how would he get it? Steal some from other women? No, that would not do. He’d make something himself. But first, he had to find some stones, beautiful, semiprecious stones. There were beautiful, semiprecious stones at the very top, at the very crown of the mountain, but they would be very difficult to reach.
32/42
儘管如此,野獸下定決心,第二天就出發了。
Nonetheless, Beast was decided, and he set off the very next day.
33/42
於是,他爬到了山的頂峰。路途並不容易,要穿過陡峭的斜坡、碎石和高懸崖邊的狹窄小徑。有一刻,野獸差點掉進深淵,手臂和腿都受了傷,流著血,但他還是到達了頂峰,找到了他的半寶石。他選了一些最美麗的,放進他的皮袋,然後返回山洞,回到他的女人身邊。
So, he climbed to the very peak, to the crown of the mountain. The path was not easy and ran across steep slopes, screes and narrow paths on the edge of high cliffs. At one point, Beast almost fell into an abyss and injured his arms and legs which were covered in blood, but he still reached the top and found his semiprecious stones. He chose some of the most beautiful among them, placed them inside his leather bag and made his way back to his cave, to his woman.
34/42
像往常一樣,女人坐在火旁的柔軟皮毛上等他。野獸把袋子裡的石頭倒在她面前。
As usual, the woman was waiting for him sitting on a soft hide beside the fire. Beast dumped the stones from his bag before her.
35/42
「看,這些都是給你的,」他說。她的眼睛亮了起來。「你喜歡嗎?」他問她。
“Look, this is all for you,” he said. Her eyes lit up. “Do you like them?” he asked her.
36/42
「是的,我的主人,」女孩顯然很高興地說。
“Yes, my lord,” said the maid clearly delighted.
37/42
「也許現在她的心會融化,」野獸想,他雖然疲憊,但開始處理他的傷口。女孩翻看著半寶石,檢查每一顆,完全不考慮它們從哪裡來,也不關心她的主人遭遇的不幸。
’Maybe now her heart will melt,’ thought Beast who was tired but set to treating his wounds. The maid sorted through the semiprecious stones examining each one without giving a thought to where they had come from and paying no attention to her lord’s misfortune.
38/42
就這樣,野獸辛苦了好幾天,試圖為他的女人製作出在這種條件下能做出的最好、最美的東西。終於,工作完成了,莊嚴的時刻來臨。野獸用手鐲裝飾了她的腳踝和手腕,並在她的脖子上掛了一條項鍊。
So, there you have it. Beast worked hard for several days trying to make the best and most beautiful things for his woman that one could possibly make in such conditions. Finally, the work was finished, and the solemn moment came. Beast adorned his woman’s ankles and wrists with bracelets and hung a necklace at her neck.
39/42
女孩比以往任何時候都更高興。她在山洞裡來回走動,欣賞她的珠寶,向她的主人展示她戴上它們有多美。野獸也很享受這一切。然而,一種久違的悲傷和渴望再次在他心中生根,儘管他的女人和他在一起,他仍感到孤獨。
The maid was more pleased than ever. She walked back and forth in the cave admiring her jewels and showing her lord how beautiful she looked in them. And Beast enjoyed it all, too. However, a long-forgotten sadness and longing took root in his soul again and he felt lonely despite the fact that his woman was with him.
40/42
當他們上床時,她沒有立刻入睡,而是繼續向他展示她的腳踝和手,欣賞自己的美麗。然後他問她:「你想家嗎?」 「不,我的主人,」女孩說。
When they went to bed, she did not fall asleep straight away but carried on showing him her ankles and hands admiring her own beauty. And then he asked her, “Do you miss home?” “No, my lord,” said the maid.
41/42
「你這個傻瓜,為什麼總叫我這樣!」野獸忍不住說。「我不是你的主人。」
“Why do you keep calling me that, you silly thing!” said Beast, unable to contain himself. “I’m not your lord.”
42/42
他擁抱她,把嘴唇貼在她的頭髮上,那頭髮有森林的氣息。他埋在她的頭髮裡,躺著,把他的女人拉近。她也安靜地躺著,但過了一會兒,他聽到了那熟悉的抽泣聲。
He hugged her and pressed his lips to her hair which smelled of the forest. He buried himself in her hair and lay there, pulling his woman close. She, too, lay quietly but after a few moments he heard the same old sniffing.
野獸與他的女人
Beast and His Woman
1/42
Beast 取下竹籤上那隻鳥後,開始給他的女人餵食。他切下最鮮美的肉片遞給她,而他自己則沒有動筷。最令他在意的是,她在進食的時刻望著他。他看得入迷,久久無法移開視線。
Beast removed the bird from the skewer and began to feed his woman. He cut off the most succulent slices of meat and handed them to her. Beast did not eat. The most important thing was that she was eating and that she was looking at him. He enjoyed it very much and could not stop looking at her.
2/42
Beast問道:「你怎麼不問我為什麼不吃?」 她反問:「我的主人,您為什麼不吃呢?」
“Why aren’t you asking me why I’m not eating?” Beast asked her. “Why are you not eating, my lord?” she asked.
3/42
「因為我喜歡看你吃東西。」
“Because I like to watch you eating.”
4/42
Beast非常喜愛看女人進食,因為一個女人能夠進食,就意味著一切安好。那時若有食物和避難所,便代表一切寧靜與安全,這意義重大。
Beast liked watching how woman ate very much because if woman was eating, it meant all was well and that counted for a lot because if a woman was eating, it meant that in that given moment there was food and shelter, and everything was calm and safe.
5/42
野女吃到心滿意足後,半躺在那堆柔軟獸皮中,開始觀察她的主人在做什麼。緊接著,Beast自顧進食,而後決定用那隻鳥的羽毛製作一個柔軟枕頭,既不浪費羽毛,又能讓他的女人安穩入睡。
Having eaten to her heart’s content, the wild maid settled down half-reclining on the many soft skins and began to observe what her lord was doing. Beast then fed himself and afterwards decided to make a soft pillow for his woman from the feathers of the bird, so that they would not we wasted and so that his woman would sleep comfortably.
6/42
Beast準備了不少精心製作的皮革,依需要裁剪後,他取出一根骨針和由細纖維製成的線,將皮革縫成枕套,然後把羽毛填入其中。由於他的獵物是一隻羽毛豐盈的大鳥,填得頗足,便做出了一個不錯的枕頭。Beast整晚忙於這些事,完成後,他整理好枕頭,重重拍打幾下,隨即遞給他的女人。
Beast had stretches of carefully crafted leather, which he cut as needed. Then he took a bone needle and thread from thin fibers and sewed the pieces of leather into a pillowcase. Next, he filled the pillowcase with the feathers. There were enough to make a decent pillow, as his prey was a large bird with plenty of feathers and fluff. Then he sewed a pillowcase and he ended up with a good, soft pillow. Beast tried hard for his woman and busied himself with tasks all evening. When he had finished, he straightened out the pillow, gave it a good thump and then handed it to his woman.
7/42
「這個是給你的。」
“Here, this is for you.”
8/42
她默不作聲地接過枕頭,滿意地把它貼在自己腹部。
Without saying a word, she took the pillow and quite content pressed it to her stomach.
9/42
夜色將至,到了該睡覺的時候。Beast熄滅火把,往火堆上扔了一大塊木頭,然後躺到床上。他的女人也躺在他身旁,這讓他感到無比欣喜,因為他不再孤單——她正依偎在他旁邊,注視著他。
It was time to go to sleep. Beast extinguished the torches, threw a thick lump of wood onto the fire and lay down on the bed. His woman lay down next to him. He liked that too, very much. He was no longer alone. His woman was lying next to him and looking at him.
10/42
他說:「把枕頭放到你的頭下,這樣會比較舒服。」 但她卻抱著枕頭將它貼在胸前,一邊躺著,一邊望著他。
“Put the pillow under your head. You’ll be more comfortable,” he said.But she hugged the pillow pressing it to her chest and lay there looking at him.
11/42
他心道:「真是個野性難馴的女人。」 隨後大聲說:「隨你便。」
’A wild one’, he thought, and said out loud, “As you like.”
12/42
Beast小心地用最舒適的獸皮覆蓋在她身上,自己則用了一層稍扁平的皮裹住身體。這一做完,那少女便安心地漸漸入睡。Beast輕柔地撫摸著她的髮絲,躺下來長時間注視她,靜靜聆聽她均勻的呼吸聲,暗自微笑後也沉沉睡去。
Beast carefully covered his woman with the best, most cozy hide and then covered himself with another, a little flatter. No sooner had he done this than the maid was already falling asleep contented and reassured. He gently stroked her hair and lay looking at her for a long time listening to the sound of her breathing. He smiled to himself and then he too fell asleep.
13/42
第二天,Beast決定幫他的女人換上衣服。她當時只穿著幾件舊破布料,勉強遮住身軀。他收拾好東西後說道:
The next day, Beast decided that he should clothe his woman. She was wearing some old rags that barely covered her body. He gathered his things and said,
14/42
「我要去狩獵一隻野生、毛茸茸的野獸。你絕不能離開,請在這裡等我,並保持火堆常燃。」
“I’m going to hunt a wild, fluffy beast. Don’t go anywhere without me. Wait for me here. Keep the fire burning.”
15/42
「是的,我的主人,」那少女回答。
“Yes, my lord,” said the maid.
16/42
「那我就先走了。」
“I’ll be on my way then.”
17/42
就這樣,Beast出發去尋找一隻野生、多毛的野獸,從牠的皮中製作衣服給他的女人。這隻野生、多毛的動物棲息於樹上、以捕鳥為食,體型相當龐大,擁有美麗柔軟的毛皮,但也極具危險性,牠的抓撓十分猛烈、咬合讓人痛苦。捕捉牠非常困難,無法用斧頭砍死,也無法用長矛刺中,只能靠弓箭射擊,而這又難以掌握,因為牠動作敏捷。
And so, Beast went in search of a wild, furry beast, from whose skin he could sew clothes for his woman. The wild, furry animal lived in the trees and hunted birds. It was quite a large animal with a beautiful, soft fur but it was also very dangerous. It scratched hard and its bite was painful. Catching it was difficult. You could not kill it with an axe or reach it with a spear. You could only manage to shoot it with a bow and arrow and even that was tricky as it was a very mobile animal.
18/42
一如既往,Beast不久便找到了目標,狩獵迅速演變成一場快節奏的遭遇。這時他又遇上了一隻愚蠢的小鳥,不過這次自然是另一隻。那隻愚蠢的小鳥站在樹下,昂首挺胸、雙腿分開,翅膀散亂地垂下,並大聲喊著「Kli-kli-kli!」 為何牠如此啼叫呢?因為在樹枝上高處,就有一隻野生、多毛的野獸。
As usual, Beast did not have to search long, and the hunt soon turned into a fast- moving encounter. Beast again came across another silly bird although naturally, a different one this time. The silly bird was standing under a tree with its head up, its legs apart and its wings crumpled, and it cried, “Kli-kli-kli!” And why was she crying? Because on a branch up above, there was a wild, furry beast.
19/42
那野獸搖搖晃晃地移動著,隨後猛然撲向小鳥,瞬間折斷了牠的頸部。Beast迅速從弓箭中取出箭矢,準確射中野獸頭部,以免破壞牠珍貴的皮。就在這時,另一隻擁有鋒利爪子的野生、多毛野獸突然從無處冒出,發起攻擊。Beast立即拔出隨身的刀子,揮刀劈向野獸咽喉,但還沒等牠恢復,就已被爪子狠狠抓傷。
The beast swayed and swayed and then jumped on bird breaking her neck instantly. Beast quickly took aim from his bow and arrow and shot the wild, furry beast right in the head so as not to spoil the skin. In that same moment, another wild, furry beast with clawed paws suddenly appeared out of nowhere and attacked. Beast instantly grabbed his knife and slashed the wild animal’s throat, but not before it had managed to scratch hard at Beast with its claws.
20/42
Beast站在他的獵物旁,心中暗想:「真他媽的!」 他認為第二隻野獸大概是試圖護衛他的女人,與她共赴黃泉。而那隻愚蠢的小鳥更是滑稽,彷彿故意追求死亡,或許牠想更快轉世?
’Bloody hell,’ thought Beast standing above his trophies. ‘The second one was probably trying to protect his woman, and accepted death alongside her. And what a silly bird! It was like she was deliberately seeking death. Maybe she wanted to be reincarnated quicker?’
21/42
按照慣例,Beast對著獵物進行了他的「送葬」儀式,他對那隻鳥說:「你們這些野獸,曾是多毛的動物,如今將化為高貴的人物;你們將負責保護女人並為她們帶去獵物。而你這隻森林鳥,曾是個愚蠢、無知的小鳥,但你將變得聰明智慧,成為你想成為的模樣。」
Beast honored his prey as always, “You, wild animals, were furry animals, and now you will become fair, noble people. You will protect women and bring them game. And you, forest bird, you were a silly, unthinking bird but you will become smart and wise. Be now whoever you want to be.”
22/42
Beast將動物皮剝下,披在肩上,抓住小鳥的腿,大步返回山洞奔向他的女人。他感到十分幸運,不僅殺了一隻野獸,還收穫了另一隻,以及那隻美味的小鳥。唯一的缺憾是,野獸留下了深深的抓痕。Beast在回程途中拾取藥草,用來治療那些傷痕。
Beast removed the skins from the animals, threw them over his shoulder, grabbed the bird by its legs and set off with large strides back to his cave, to his woman. He was lucky. Instead of one animal, he had killed two and there was the bird to boot, a tasty one too. The only downside was the deep cuts the wild animal had left on his body. Beast gathered medicinal herbs on his way back with which to treat his wounds.
23/42
當他回到山洞時,那少女已興致勃勃地迎上前,仔細打量著他的戰利品。她對Beast身上的抓痕毫不在意,也不在乎他用藥草製成軟膏處理傷口。然而,就像往常一樣,Beast迅速動手準備晚餐,並解決自己的瑣事。再一次,他先餵女人,然後滿心喜悅地看著她進食。
The maid met him when he returned to the cave and examined the spoils with interest. She paid no attention to Beast’s scratches. Neither did she pay much attention when Beast treated his wounds by applying ointment on them made from ground herbs. But still, as before he prepared dinner quickly and managed to deal with his own problems, also. Once again, he fed his woman first and watched her eat.
24/42
夜幕將至,他們一同躺下,少女很快便滿足地沉入夢鄉。Beast躺在一旁,注視著她,臉上露出微笑,輕輕撫摸著她的肩膀與胸膛,靜聽她均勻的呼吸聲,生怕打擾她。對他來說,她裝點了他的生命,再無其他事物能與之相比。
When the time came to sleep, they lay down together and the maid easily dropped off again snuffling blissfully. And again, Beast lay there watching her, smiling to himself and he listened to her breathing even softly touching her shoulders and chest very quietly, so as not to wake her up. The woman adorned his life. Nothing else mattered.
25/42
接下來幾天,Beast忙著為他的女人製作衣服。他需將那些多毛野獸的皮曬乾、細心加工,使其變得柔軟而宜人。每當他試著拿著皮料對著女人試穿(他常有意這麼做),便藉此抱住她,把她拉進懷中。她既不抗拒,也沒有過多回應。
The next few days were spent making clothes for the woman. The skins of the furry animals had to be dried and worked very carefully so that they became soft and pleasant to touch. When Beast tried pieces of skin up against the woman for size, which he did quite often, no doubt on purpose, he took the opportunity to hug her and pull her to him. She did not pull away from him, but she did not express any reciprocity either.
26/42
然而,Beast心中滿足——如今他有了可以擁抱的女人,至少有時候可以如此。而且,他的生活也因此充滿了愉悅與溫馨的關懷,讓他的存在獲得了全新的【Goals and doors】(Goals and doors)(註:目標和門,象徵人生指引與契機)。
However, Beast was content with the fact that there was now a woman in his life who he could hug and pull to him, at least sometimes. Moreover, his life was now filled with pleasant cares and encouraging concerns. There was new meaning to his existence. He had a goal.
27/42
Beast勤奮地設計並做起了女人的衣裳。最終,他完成了一件時尚傑作:一條可愛的膝上褲與一件袖子到前臂中段的夾克。穿上這套服飾後,那位野女看起來已不再如此狂野。
Beast worked diligently and dutifully on the clothing for his woman. And finally, the moment came when the masterpiece of couture was ready. The result was a pair of cute knee-high pants and a jacket with sleeves that came to the middle of the forearm. Dressed in the outfit, the wild maid did not look quite so wild.
28/42
自然,她感到非常高興,甚至極為欣喜,但她最為滿足的則是Beast本人。如今見到自己的女人穿上這件柔軟、蓬鬆的毛皮大衣後,擁抱與撫摸起來更加舒適溫馨。
Naturally, she was pleased, or rather, very pleased but she was most pleased with Beast. It was even more pleasant to hug and stroke his woman now that she was wearing a soft, fluffy, fur coat.
29/42
當女友換上新裝後,Beast首次帶她外出。他們離開山洞後,Beast牽著她的手,沿著蜿蜒的山路朝半山腰走去。到了那裡,他們坐在高崖上,欣賞著被群山環繞的森林山谷全景,沐浴在夕陽餘暉中,享受著難忘的美景。
Now that his girlfriend was dressed up, Beast took her out for the first time. Once they were out of the cave, he took her by the hand and led her along a winding path halfway up the mountain. There they sat on a high cliff and admired the panorama of the forest valley, nestled among the mountains in the rays of the setting sun.
30/42
當他們一起看著夕陽時,Beast輕輕地摟住他女人的肩膀和腰。就像以前一樣,她似乎並不介意,但也並未回應以任何情意。當夜深人靜時,Beast久久輾轉難眠,心中思索如何讓這位既熱情又冷漠的女人回以同樣的溫柔。他決定要做一份珠寶作禮物送給她。
As they sat watching the sunset, Beast gently put his arm round his woman’s shoulders and waist. As before, she did not seem to mind, but she did not respond with any affection. When they went to bed, Beast could not fall asleep for a long time wondering how to get his hot, and at the same time cold, woman to reciprocate. He decided that he should make her a gift of some jewelry.
31/42
但他該怎麼獲得呢?從其他女人那裡偷來?不行,這樣做絕對不行。他決定親自動手製作。首先,他必須找到一些美麗的半寶石。在山頂,到那山冠處,恰有美麗的半寶石,但那地方也極其難以抵達。
But how would he get it? Steal some from other women? No, that would not do. He’d make something himself. But first, he had to find some stones, beautiful, semiprecious stones. There were beautiful, semiprecious stones at the very top, at the very crown of the mountain, but they would be very difficult to reach.
32/42
不過,Beast下定決心,隔天便啟程出發。
Nonetheless, Beast was decided, and he set off the very next day.
33/42
於是,他一路攀登直到山頂,直達山冠。這段路途十分險峻,穿越陡坡、石礫和懸崖邊的狹窄小徑。途中,Beast曾差點墜入深淵,手腳被血浸,但他仍堅持抵達頂峰,找到他心儀的半寶石。他挑選出其中最美的一部分,小心收好放入皮袋中,然後踏上回山洞的路,趕往他的女人那裡。
So, he climbed to the very peak, to the crown of the mountain. The path was not easy and ran across steep slopes, screes and narrow paths on the edge of high cliffs. At one point, Beast almost fell into an abyss and injured his arms and legs which were covered in blood, but he still reached the top and found his semiprecious stones. He chose some of the most beautiful among them, placed them inside his leather bag and made his way back to his cave, to his woman.
34/42
一如既往,女人正坐在火邊的柔軟獸皮上等待著他。Beast將皮袋中的寶石倒在她面前。
As usual, the woman was waiting for him sitting on a soft hide beside the fire. Beast dumped the stones from his bag before her.
35/42
「看,這一切都是給你的。」 他說道,然後問她:「你喜歡嗎?」
“Look, this is all for you,” he said. Her eyes lit up. “Do you like them?” he asked her.
36/42
「是的,我的主人,」那少女滿臉欣喜地回答。
“Yes, my lord,” said the maid clearly delighted.
37/42
Beast心中暗想:‘或許現在她的心就會融化了。’儘管他疲憊不堪,還忙著治療自己的傷口,那少女卻忙於仔細挑選那些半寶石,一一端詳,絲毫不關心她主人遭遇的不幸。
’Maybe now her heart will melt,’ thought Beast who was tired but set to treating his wounds. The maid sorted through the semiprecious stones examining each one without giving a thought to where they had come from and paying no attention to her lord’s misfortune.
38/42
就這樣,Beast連續幾天努力工作,傾注心力製作出他能在這樣艱苦環境下可能製造出的最精美、最美麗的飾品。終於,這個莊嚴的時刻到了。Beast為他女人的腳踝和手腕戴上手鐲,並在她的頸上掛上一條項鍊。
So, there you have it. Beast worked hard for several days trying to make the best and most beautiful things for his woman that one could possibly make in such conditions. Finally, the work was finished, and the solemn moment came. Beast adorned his woman’s ankles and wrists with bracelets and hung a necklace at her neck.
39/42
那少女比以往任何時候都高興,她在山洞中來回踱步,欣賞著自己的首飾,不時向主人展示她戴上飾品的美麗模樣。Beast也從中得到無比喜悅。然而,一股早已被遺忘的憂愁和思鄉之情再次在他心中滋長起來,即便身邊有女人相伴,他仍感孤單。
The maid was more pleased than ever. She walked back and forth in the cave admiring her jewels and showing her lord how beautiful she looked in them. And Beast enjoyed it all, too. However, a long-forgotten sadness and longing took root in his soul again and he felt lonely despite the fact that his woman was with him.
40/42
當夜深人靜時,她並未馬上入睡,而是不停地展示她的腳踝和雙手,欣賞自己的美麗。隨後,他問道:「你是否懷念家鄉?」 「不,我的主人,」那少女回答。
When they went to bed, she did not fall asleep straight away but carried on showing him her ankles and hands admiring her own beauty. And then he asked her, “Do you miss home?” “No, my lord,” said the maid.
41/42
「你幹嘛一直這樣稱呼我,你這傻瓜!」 Beast再也忍不住大喊,「我才不是你的主人。」
“Why do you keep calling me that, you silly thing!” said Beast, unable to contain himself. “I’m not your lord.”
42/42
他將她摟入懷中,輕輕吻著她散發森林氣息的髮絲,沉浸於她的芳香中,緊緊抱著她。她則靜靜地躺著,但不久,他又聽見熟悉的輕輕抽鼻聲。
He hugged her and pressed his lips to her hair which smelled of the forest. He buried himself in her hair and lay there, pulling his woman close. She, too, lay quietly but after a few moments he heard the same old sniffing.