野女的綁架
Abduction of the Wild Maid
1/39
野獸的山洞既舒適又溫馨。入口位於山腳下的一個隱蔽處,被濃密的灌木叢掩蓋。要進入山洞,必須從一個只有野獸自己知道的秘密縫隙中爬進去。
Beast’s cave was nice and cozy. The entrance, a secluded spot in the foothills, was camouflaged by a dense, impassable bush. To access the cave, one had to crawl on all fours through a secret gap known only to Beast himself.
2/39
偶爾,路過的文盲史前人類或野生動物會停在灌木邊緣,呆呆地看著灌木,心想:「那裡有什麼嗎?沒有。看起來那裡可能有什麼有趣的東西。沒有。某種食物?沒有。那我站在這裡幹什麼?我又不是傻。」然後他們就離開了。
Occasionally, a passing illiterate prehistoric man or wild animal would stop at the edge of the undergrowth and stare at the bushes, dumbly thinking, ‘Is there anything there? No. Looks like there might be something interesting there. No. Food of some kind? No. So, what am I doing standing here then? It’s not like I’m stupid.’ And with that, they would move on.
3/39
野獸的山洞像是一間將客廳、廚房和臥室合而為一的開放式公寓。中央有一個整齊鋪設的石爐。火焰的煙霧升到上方的圓頂,然後通過一條裂縫向上流動,顯然是排到外面。這一切都非常實用。既有溫暖,又有光亮,還沒有後代。
Beast’s cave was like a studio apartment combining the living room, kitchen and bedroom into one spacious room. At the center he had a neatly laid stone hearth. Smoke from the fire rose up to a dome above and then through a crevice leading somewhere up and, evidently, out. It was all very practical. There was warmth, light and no offspring.
4/39
四周的明亮樹脂火炬提供了額外的光源。野獸有時會點燃它們,讓氣氛更愉快些。
Bright resin torches on all four sides provided an additional source of light. Beast lit them sometimes to make things a little cheerier.
5/39
地板上鋪著稻草,他至少每兩週更換一次。這也很實用,因為所有的污垢和垃圾都會隨著舊稻草一起被清掃出去。山洞保持乾淨整潔。這是野獸的本性。
The floor was covered with straw, which he changed at least once a fortnight. This was also very practical because all the dirt and rubbish was swept out along with the old straw. The cave was kept clean and tidy. That was Beast’s nature.
6/39
儘管毛茸茸的,他也非常整潔。
Despite being shaggy, he was also very neat.
7/39
山洞裡甚至有一個帶淋浴的浴室。在一個地方,一股泉水直接從牆上湧出,形成一個瀑布,流入一個大石凹槽,然後水流進入山洞的更深處。山洞本身延伸到山的深處,但野獸從未深入探索。山洞最遠的地方又黑又冷,對他沒有吸引力。
The cave even had a bathroom with a fitted shower. In one spot a spring emerged right from the wall bursting forth into a waterfall that poured down into a voluminous stone hollow from which the water flowed deeper into the depths of the cave. The cave itself stretched deep into the bowels of the mountain but Beast did not ever venture further in. The most distant recesses of the cave were dark and cold and of no interest to him.
8/39
同樣重要的是,石盆邊緣總有一個碗,裡面裝著火山灰和黏土的混合物,用作肥皂。如果你想,你可以淋浴,但如果你想泡澡,水不會太冷,還有一種愉快的味道,甚至可能有治療效果。
No less importantly, there was always a bowl on the edge of the stone basin with a mixture of volcanic ash and clay to use as soap. It you wanted, you could take a shower, but if you wanted a bath instead, the water was not too cold and it had a pleasant flavor, perhaps even healing qualities.
9/39
總體來說,這是一個配備了所有必要設施的住所。睡眠區也安排得非常舒適。在石爐旁的岩壁上,有一個寬闊平坦的岩架,上面鋪著厚實柔軟的皮毛。其他動物皮毛鋪在角落裡,增加了一點舒適感。到處掛著各種角和鹿角,作為成功狩獵的證據,有些分叉彎曲,有些筆直。牆上還掛著用爪子和獠牙製成的項鍊。獠牙又大又可怕,爪子又長又尖。
Overall, it was a dwelling equipped with all the necessary amenities. The sleeping area was also arranged very comfortably. In the rock wall beside the hearth there was a wide, flat ledge luxuriously lined with thick, soft skins. Other animal skins were lain out across the corners to add a little more comfort. And everywhere, all kinds of horns and antlers hung from the walls as evidence of successful hunting, some branched and bent, others straight. There were necklaces hanging from the wall too made from claws and fangs. The fangs were large and scary, the claws long and sharp.
10/39
一個特別的地方是用來放置用於狩獵各種動物的武器。矛輕巧而尖銳。斧頭沉重,由燧石製成。弓大而優雅。刀用黑曜石製成,像剃刀一樣。箭頭尖銳,尖端也是黑曜石製成。野豬矛令人印象深刻且具有說服力。所有武器的把手都堅固可靠,不會輕易從手中滑落。
A special place was reserved for weapons used on animals of all markings. The spears were light and pointed. The axes weighty and made of flint. The bows were large and graceful. The knives made of obsidian, like razors. The arrows were sharp, their tips also of obsidian. The boar spears were impressive and convincing. The handles of all the weapons were solid and reliable so that they would not slip easily from one’s grip.
11/39
最後,在一個單獨的角落裡,簡單但實用的器具整齊地擺放著:廚房用具、處理皮革和縫紉的工具以及其他家居用品。野獸是一個非常能幹的穴居人。關於洞穴生活,他沒有什麼不懂或不具備的。唯一缺少的是一個伴侶,或者更確切地說,是一個女朋友。他絕對不需要其他類型的伴侶,因為他非常不喜歡所謂的「人類」。
Finally, in a separate corner, simple but useful utensils were neatly laid out: kitchen utensils, tools for dressing hides and sewing and other household items. Beast was an exceptionally capable caveman. There was nothing he did not have or know when it came to cave life. All he lacked was a companion, or rather, a girlfriend. He most definitely had no need of any other kind of companion since he disliked the so-called ‘human’ intensely.
12/39
所以,野獸既悲傷又孤獨,得出結論他需要一個女人。為什麼?他這樣推理:你可以看著一個女人。你可以看著她走路、坐下和躺下。你可以看著她吃飯、洗澡、梳頭和打扮。你可以看著她忙於家務。你可以看著她看著你。看一個女人會很有趣。現在,他周圍的一切都是一樣的。沒有什麼值得看的。他甚至厭倦了看那個他通常可以無休止地看的爐火。現在如果有個女人出現,你永遠不會厭倦看她,當然,如果她也想看你。
So, Beast sad and lonely, concluded that he needed a woman. Why? He reasoned as follows: you can look at a woman. You can watch her walking, sitting and lying down. You can watch how she eats, bathes, combs her hair and preens herself. You can watch her messing about with household chores. You can watch her watching you. It would be so interesting to watch a woman. Right now, everything around him was the same. There was nothing worth looking at. He had even tired of watching the fire in the hearth that normally he could watch endlessly. Now if a woman were to appear, you would never get tired of looking at her if, of course, she wanted to look at you too.
13/39
你可以觸摸一個女人,摸她的頭髮、肩膀和胸部,撫摸她的背、手臂和腿,從後面擁抱她,抱住她不放。或者你可以面對她,緊緊地抱住她。你可以到處觸摸她,撫摸她。女人很好,因為她的皮膚柔軟,所有的部位都是圓潤、豐滿和柔軟的。這是野獸對擁有女朋友的推理。
You can touch a woman, touch her hair, shoulders and chest, stroke her back, arms and legs, hug her from behind, hold her and not let her go. Or you could face her and hold her pulling her tight. You could touch her and stroke her everywhere. A woman was nice because she had soft skin and all her parts were rounded, chubby and soft. This was how Beast reasoned with himself about having a girlfriend.
14/39
他還認為照顧一個女人會很好,給她食物、衣服,和她一起散步,保護她免受掠食動物和惱人的人類的侵擾。他可以給她帶來獵物,讓她笑,拉她,和她玩,惹她生氣,看她生氣,然後立刻讓她冷靜下來,安慰她,用很多方式娛樂她。到時候他會想出辦法的。
He also thought that it would be nice to take care of a woman, to feed her, clothe her and walk with her, to protect her from predatory animals and pesky people. He could bring her game, make her laugh, tug at her, play with her, make her mad and watch her get angry, and then immediately calm her down and console her, entertain her in lots of ways. He would figure out how when the time came.
15/39
野獸決定他需要抓住一個女人。但怎麼做呢?顯然,他必須偷、搶或綁架一個,不管怎樣。他會抓住她,把她拖進他的山洞。自然,她會尖叫和掙扎,所以他必須緊緊抓住她,把她拖到他的地方。他心中非常清楚。
Beast decided he needed to catch himself a woman. But how? Obviously, he had to steal, heist or kidnap one, whatever it took. He would catch her and drag her into his cave. Naturally, she would squeal and struggle so he would have to hold her tight and drag her to his place. It was all quite clear in his mind.
16/39
於是,野獸開始尋找女朋友。選擇很少:要麼在他以前的部落找,要麼在別人的部落找。由於去別人的部落路途遙遠,他出發去找自己的部落。部落營地位於被山和森林環繞的山谷中。野獸一路停下來聽。沒走多遠,他就聽到遠處傳來的聲音。他朝那個方向走去。
And so, Beast set out in search of a girlfriend. Search options were very few: either he would look in his former tribe or someone else’s. As it was a long way to someone else’s, he set off for his own. The tribal camp was located in a valley surrounded by mountains and forest. From time to time, Beast stopped along the way and listened. He had not gone far before he heard voices from somewhere in the distance. He headed in that direction.
17/39
一群女性在森林空地上放牧,採摘漿果。主要是一些沒有小孩的年輕女性在採摘。「真奢侈!」野獸瞪大眼睛看著她們,心想。「傻瓜。他們不守護自己的奢侈品。他們不珍惜它。」他藏在灌木叢中,觀察著,想知道該選哪一個。最後,他的目光落在他最喜歡的那個身上。她正站在空地的邊緣。
A group of women were grazing in a forest glade gathering berries. The gathering was mainly done by young women who did not have small children. ‘What luxury!’ thought Beast staring at them wide-eyed. ‘Fools. They don’t guard their luxury. They don’t value it.’ He hid in the thicket and watched wondering which one to choose. Finally, his gaze fell on the one he liked the best. She was standing just on the edge of the glade.
18/39
野獸突然跳進空地,抓住他的目標,把她扛在肩上,迅速奔向森林。其餘的人驚恐地僵住了,然後開始喊叫,但沒有人急於追趕綁架者。習慣於處於下層階級的女性不知道如何為自己挺身而出。
Beast jumped suddenly into the clearing, grabbed hold of his victim, threw her across his shoulder and set off into the forest at speed. The rest froze in shock and fright, then started shouting, but no one rushed in hot pursuit of the kidnapper. Accustomed to occupying the position of the lower class, women did not know how to stand up for themselves.
19/39
野獸盡可能地跑。被他扛著的女人不大,但也不瘦弱。她的身材豐滿,這讓她不輕。當然,她踢打著,喊叫著,整個森林都聽得到。與田園詩般的畫作《普羅塞庇娜的綁架》、《歐洲》和《普賽克》相比,這個原始的綁架場景相當驚人,由一個穿著動物皮毛的毛茸茸野蠻人和他的獵物組成,同樣野性,且半裸。
Beast ran as far as he could. The woman he was carrying was not large, but she was not skinny either. She was nicely rounded which did not make her light. Of course, she kicked and yelled for the whole forest to hear. In contrast to the idyllic paintings ‘Abduction of Proserpine’, ‘Europe’ and ‘Psyche’, this primitive abduction scene was quite startling consisting of a shaggy savage in an animal skin with his prey, just as wild and also half-naked.
20/39
到達他的巢穴後,野獸把女人放到地上,命令她爬進通往山洞的灌木叢間的狹窄通道。為了增強說服力,他從後面推了她一把。她尖叫了一聲,但還是爬進了通道。進入山洞後,女人開始四處張望,仍然在喊叫。
Having reached his lair, Beast lowered the woman to the ground and ordered her to climb into the narrow passage between the bushes that lead to the cave. To add a note of conviction, he gave her a shove from behind. She squealed but climbed through the passage even so. Once inside the cave, the woman began to look around her, still yelling.
21/39
野獸喘了口氣,說:「你叫什麼?我不會吃掉你的。」但她沒有停下來。然後他抓住她,把她緊緊拉到自己身邊。這讓她平靜下來,終於安靜了。野獸讓她坐在柔軟的皮毛上,點燃火炬,忙著生火。這位野女孩仍然害怕,但她好奇地觀察著他。
Catching his breathe a little, Beast said, “What are you yelling for? I’m not going to eat you.” But she did not stop. Then he grabbed her and pulled her tightly to his body. This calmed her down and finally she became quiet. Beast sat her on a soft skin, lit torches and busied himself with the hearth. The wild maid was still afraid, but she observed him with curiosity.
22/39
野獸認為他現在有了一個女人,他可以看到她在看著他。多麼神奇!而且他也可以看著她,想看多久就看多久,甚至可以觸摸她。雖然,他現在可能已經摸夠了。他的首要任務是餵飽她。野獸有很多儲備,但他想給他的女人一些新鮮美味的食物。
Beast thought he had a woman now and he could see that she was looking at him. How amazing! And he could look at her too, for as long as he liked and even touch her. Although, he had probably touched her enough for now. His first task was to feed her. Beast had plenty of supplies, but he wanted to treat his woman to something fresh and tasty.
23/39
野獸很快就準備好了。他拿起一根矛、弓箭和他總是掛在腰帶上的刀。他也不必走遠。他所有的狩獵就在這片森林裡。他轉向女人說:「坐在這裡,不要去任何地方。周圍都是抓咬的掠食動物。你明白嗎?」
Beast did not take long to get ready. He took a spear, bow and arrows and the knife which he always kept on his belt. He did not have to go far either. All his hunting was right here in the forest. He turned to the woman and said, “Sit here and don’t go anywhere. There are predatory animals all around us that scratch and bite. Do you understand?”
24/39
「是的,我的主人,」女孩第一次用人類的聲音說。
“Yes, my lord,” said the maid, her voice sounding human for the first time.
25/39
「你怎麼這麼髒?去洗洗。我這裡有一整個水池,看到了嗎?這是給你的。」他遞給她一把漂亮的骨梳。
“And why are you so grimy? Go and wash. I have a whole pool here, see? And this is for you.” He handed her a beautiful bone comb for her hair.
26/39
她接過梳子,顯然很高興地在手中轉動。「我很快就回來,」野獸說,然後離開了山洞。
She took the comb and with obvious pleasure began twirling it in her hands. “I will be back soon,” said Beast and then he left the cave.
27/39
要餵飽一個女人,你需要新鮮獵物的肉。新的皮毛也不錯。現在我們有兩個人了,野獸想,我們需要更多的東西。最合適的候選者是一隻愚蠢的有角動物。野獸知道一隻愚蠢的動物通常在哪裡放牧,於是朝那個方向走去,就在附近。
To feed a woman, you need the meat of fresh game. A new skin wouldn’t be bad either. Now there are two of us, Beast thought, and we’ll need more of everything. The most suitable candidate for such a matter would be a dumb, horned animal. Beast knew where a dumb animal usually grazed, and headed in that direction, just nearby.
28/39
為了狩獵這隻動物,你必須悄悄靠近,然後突然跳出來,用矛刺它的脖子。這是最可靠、最快的方法。野獸開始小心翼翼地爬進愚蠢動物放牧的空地。但意外地,整個狩獵的神秘被一隻愚蠢的鳥打擾了。
In order to hunt the animal, you had to creep up unseen and then jump out suddenly and spear him in the neck. That was the surest, quickest way. Beast started to creep cautiously into the clearing where the dumb animal was grazing. But unexpectedly, the whole mystery of the hunt was disturbed by a silly bird.
29/39
不知為何,她對野獸產生了興趣,無論是出於好奇還是純粹的惡作劇,完全暴露了他的存在,用她愚蠢的叫聲「克里-克里-克里」。
For some reason, she became attached to Beast, whether out of curiosity or pure mischief-making, and totally betrayed his presence with her silly cries, “Kli-kli- kli”.
30/39
這隻鳥很大,不會飛,非常愚蠢。她用長腿在野獸周圍跑來跑去,用嘴啄他,叫著「克里,克里」。不清楚她想要什麼,但無論如何,她破壞了狩獵。野獸試圖趕走這隻鳥,但她不肯離開他。試圖擺脫這隻鳥,野獸突然發現自己幾乎面對著動物,站在空地上。
The bird was large, flightless and very silly. She ran around Beast on her long legs pecking at him and crying, “Kli, kli“. It was not clear what she wanted but either way, she had spoiled the hunt. Beast tried to drive the bird away, but she would not leave him alone. Trying to get free of the bird, Beast suddenly found himself in the clearing almost face to face with the animal.
31/39
愚蠢的動物正在咀嚼草,漠不關心地看著野獸。「這不行,」他想。「這算什麼狩獵?沒有危險,完全沒意思。」在原始森林裡狩獵並不複雜。森林裡到處都是鳥和動物,沒有人害怕野獸。他終於受夠了,於是用矛擊打鳥的愚蠢頭部。鳥還沒來得及反應就倒下死了。
The dumb animal was chewing grass and looking at Beast indifferently. ‘This won’t do,’ he thought. ‘What kind of hunting is this? No danger and totally uninteresting.’ Hunting in virgin forest was not exactly complicated. The forest was full of birds and animals and no-one was afraid of Beast. Annoyed, he had finally had enough and so he hit the bird on its silly head with his spear. The bird fell down dead before she had time to realize what was happening.
32/39
愚蠢的動物對空地上發生的場景毫不驚訝,繼續漠不關心地咀嚼。「好吧,」野獸想。「這是一隻大鳥。會有很多肉。這不是壞獵物。可能味道也不錯。」
The dumb animal was not at all surprised by the scene that was playing out in the clearing and continued chewing its gum with complete indifference.’All right,’ thought Beast. ‘It’s a big bird. There’ll be plenty of meat. It’s not bad game. And it’ll probably taste good, too.’
33/39
他像往常一樣在這種情況下進行了獵物的「葬禮」儀式。他對鳥說:「你,愚蠢的鳥,是一隻愚蠢的鳥,但現在你的靈魂將進入更高的存在,也許甚至是一個女人,一個有著聰明眼睛的美麗女人。你將會聰明而快樂,一個美麗的鳥-女人。」
He performed the game ‘funeral’ ritual as he usually did in such cases. He said to the bird, “You, silly bird, were a stupid bird, but now your soul will enter a higher being, maybe even a woman, a beautiful woman with smart eyes. And you will be smart and happy, a beautiful bird-woman.”
34/39
野獸撿起他的獵物,急忙回到他的山洞和他的女人那裡。他發現她已經洗過澡,梳理好頭髮,坐在鋪著柔軟皮毛的床上等他。
Beast picked up his kill and hastened back to his cave and to his woman. He found her waiting for him already washed and combed sitting on the bed covered with soft skins.
35/39
「餓了嗎?」野獸問。
“Hungry?” asked Beast.
36/39
「是的,我的主人,」女孩說。
“Yes, my lord,” said the maid.
37/39
「來,先嚼這個,」他說,遞給她一路上摘的甜樹果。
“Here, chew on this for now,” he said and handed her the fruit of a sweet tree, which he had plucked along the way.
38/39
她接過果子,開始熱情地啃著,望著她的主人,而他則愉快地看著她,準備晚餐。
She took it and began to gnaw at the fruit enthusiastically looking at her master, who looked at her with pleasure while he prepared dinner.
39/39
野獸迅速拔掉鳥的羽毛,把它放在火上烤。不久,美味的菜餚就準備好了。
Beast quickly plucked the bird and put it on a skewer above the fire. Soon, the delicious smelling dish was ready.
綁架野性少女
Abduction of the Wild Maid
1/39
Beast的山洞既舒適又溫馨,洞口隱於山腳一處僻靜之地,被一片濃密、難以穿越的灌木遮掩。要進入山洞,必須四肢匍匐穿過一個只有Beast自己知道的秘密縫隙。
Beast’s cave was nice and cozy. The entrance, a secluded spot in the foothills, was camouflaged by a dense, impassable bush. To access the cave, one had to crawl on all fours through a secret gap known only to Beast himself.
2/39
偶爾,一個未受教育的史前人或野獸會停在灌木的邊緣,呆呆地盯著那些樹叢,心中胡思亂想道:「那裡有什麼嗎?沒有……看來似乎有點有趣?還是說有食物?沒有……那我站在這裡到底幹什麼?我又不是傻子。」說完便繼續往前走。
Occasionally, a passing illiterate prehistoric man or wild animal would stop at the edge of the undergrowth and stare at the bushes, dumbly thinking, ‘Is there anything there? No. Looks like there might be something interesting there. No. Food of some kind? No. So, what am I doing standing here then? It’s not like I’m stupid.’ And with that, they would move on.
3/39
Beast的山洞猶如一間單身公寓,客廳、廚房和臥室融為一體,構成一個寬敞的空間。中央擺放著一座整理得井井有條的石砌壁爐,火煙從中升起,直達上方的圓頂,再透過一條裂縫順勢排出宮外,一切都非常實用,既有溫暖和光亮,又沒有後代的牽絆。
Beast’s cave was like a studio apartment combining the living room, kitchen and bedroom into one spacious room. At the center he had a neatly laid stone hearth. Smoke from the fire rose up to a dome above and then through a crevice leading somewhere up and, evidently, out. It was all very practical. There was warmth, light and no offspring.
4/39
四周點綴著明亮的樹脂火把,提供了額外的光源;Beast有時會點燃它們,讓氣氛更顯歡快。
Bright resin torches on all four sides provided an additional source of light. Beast lit them sometimes to make things a little cheerier.
5/39
地面鋪滿稻草,他至少每兩週更換一次,這樣做也十分實用,因為隨著舊稻草一併清掃走外,所有塵埃與廢物也被帶走,使得山洞始終保持乾淨整潔——這正是Beast的本性。
The floor was covered with straw, which he changed at least once a fortnight. This was also very practical because all the dirt and rubbish was swept out along with the old straw. The cave was kept clean and tidy. That was Beast’s nature.
6/39
儘管他外表毛茸茸,但他同時也非常整潔。
Despite being shaggy, he was also very neat.
7/39
山洞內甚至設有一個浴室,配備固定式淋浴。在某處,一股泉水從牆中湧出,形成一道瀑布傾瀉入寬敞的石凹中,水流再向洞更深處漫延。山洞伸入山腹深處,但Beast從未再深入探險,因為最深處既黑暗又冰冷,毫無吸引力。
The cave even had a bathroom with a fitted shower. In one spot a spring emerged right from the wall bursting forth into a waterfall that poured down into a voluminous stone hollow from which the water flowed deeper into the depths of the cave. The cave itself stretched deep into the bowels of the mountain but Beast did not ever venture further in. The most distant recesses of the cave were dark and cold and of no interest to him.
8/39
更重要的是,石盆邊總備有一個小碗,盛著火山灰與黏土混合物,作為自製肥皂使用。你可以選擇淋浴;若要泡澡,水溫適中,味道宜人,甚至帶有療效。
No less importantly, there was always a bowl on the edge of the stone basin with a mixture of volcanic ash and clay to use as soap. It you wanted, you could take a shower, but if you wanted a bath instead, the water was not too cold and it had a pleasant flavor, perhaps even healing qualities.
9/39
總的來說,這是一處備有所有必需設施的住所。睡眠區布置得極其舒適:靠近壁爐的岩壁上,有一條寬大平坦的窗台,上面鋪著厚實柔軟的獸皮,角落裡則散置著其他動物皮革以增添舒適感。而牆上掛滿了各式角與鹿角,證明了成功狩獵的成就——有的枝繁葉茂、有的筆直如鐵;牆上還懸掛著由爪子和尖牙製成的項鍊,其中尖牙巨大令人畏懼,爪子則又長又鋒利。
Overall, it was a dwelling equipped with all the necessary amenities. The sleeping area was also arranged very comfortably. In the rock wall beside the hearth there was a wide, flat ledge luxuriously lined with thick, soft skins. Other animal skins were lain out across the corners to add a little more comfort. And everywhere, all kinds of horns and antlers hung from the walls as evidence of successful hunting, some branched and bent, others straight. There were necklaces hanging from the wall too made from claws and fangs. The fangs were large and scary, the claws long and sharp.
10/39
一個專門的區域被劃分出來,放置各式用於狩獵動物的武器。長矛輕盈而尖銳,斧頭則沉穩且由燧石製成,弓箭高大而優雅,刀刃採用黑曜石打造,猶如剃刀般銳利,箭矢尖端同樣以黑曜石鑄成。豬獵用的長矛既威武又令人信服,所有武器的手柄都堅固耐用,確保握持時絕不輕易滑脫。
A special place was reserved for weapons used on animals of all markings. The spears were light and pointed. The axes weighty and made of flint. The bows were large and graceful. The knives made of obsidian, like razors. The arrows were sharp, their tips also of obsidian. The boar spears were impressive and convincing. The handles of all the weapons were solid and reliable so that they would not slip easily from one’s grip.
11/39
最後,在另一個角落裡,各種簡單卻實用的器具也被整齊地排列著:廚房用具、加工獸皮與縫紉工具及其他家用物品。Beast是一個極為能幹的穴居人,對於洞穴生活,他無所不知,無所不有。唯一缺少的,只是一位伴侶,或者說,一個女朋友。事實上,他根本不需要其他任何類型的伴侶,因為他極度厭惡所謂的「人類」。
Finally, in a separate corner, simple but useful utensils were neatly laid out: kitchen utensils, tools for dressing hides and sewing and other household items. Beast was an exceptionally capable caveman. There was nothing he did not have or know when it came to cave life. All he lacked was a companion, or rather, a girlfriend. He most definitely had no need of any other kind of companion since he disliked the so-called ‘human’ intensely.
12/39
因此,Beast悲哀而孤獨地認為自己需要一個女人。為什麼呢?他的理由如下:你可以觀察一個女人,注視她行走、坐下、躺臥的姿態;你可以看她如何進食、沐浴、梳理頭髮、整理儀容;你還能看到她在處理家務時的忙碌景象,同時她也會回望你。觀看一位女人的一舉一動,對他來說那將是多麼有趣啊!如今,他身邊的一切都是一成不變的,毫無值得細看之處。就連那原本能讓他無限凝視的壁爐火焰,如今也早已令他感到厭倦。而若有一位女人出現,只要她也願意注視你,那將是永不令人厭倦的美景。
So, Beast sad and lonely, concluded that he needed a woman. Why? He reasoned as follows: you can look at a woman. You can watch her walking, sitting and lying down. You can watch how she eats, bathes, combs her hair and preens herself. You can watch her messing about with household chores. You can watch her watching you. It would be so interesting to watch a woman. Right now, everything around him was the same. There was nothing worth looking at. He had even tired of watching the fire in the hearth that normally he could watch endlessly. Now if a woman were to appear, you would never get tired of looking at her if, of course, she wanted to look at you too.
13/39
你可以觸摸一個女人,摸摸她的髮絲、肩膀、胸部,輕拂她的背、手臂和腿,從背後摟住她,緊緊抱住不放;或者,你可以正面迎向她,將她緊拉在懷中。你可以處處觸摸、輕撫她。女人很迷人,因為她們擁有柔軟的肌膚且身體各部位均圓潤、豐滿而柔軟。這就是Beast對擁有女友的種種幻想。
You can touch a woman, touch her hair, shoulders and chest, stroke her back, arms and legs, hug her from behind, hold her and not let her go. Or you could face her and hold her pulling her tight. You could touch her and stroke her everywhere. A woman was nice because she had soft skin and all her parts were rounded, chubby and soft. This was how Beast reasoned with himself about having a girlfriend.
14/39
他還認為,照顧一位女人會是一件美好的事:餵養她、為她穿上新衣、與她同行,保護她免受掠食動物和煩人之人的侵害。他可以帶回狩獵的獵物逗她笑,撫弄她、嬉戲她,使她生氣,然後再迅速使她平靜下來、安撫她、以各種方式取悅她。他也會在時機成熟時找出怎麼做的辦法。
He also thought that it would be nice to take care of a woman, to feed her, clothe her and walk with her, to protect her from predatory animals and pesky people. He could bring her game, make her laugh, tug at her, play with her, make her mad and watch her get angry, and then immediately calm her down and console her, entertain her in lots of ways. He would figure out how when the time came.
15/39
Beast決定必須給自己抓個女人。但如何才能得到呢?很明顯,他得採取偷竊、劫持或綁架等方法,不論花多少手段。他要將她抓住,拖到自己的山洞裡。當然,她會尖叫並奮力掙扎,而他只好緊緊抱住她,硬將她拖回自己的住處。這一切在他的腦海中已是如此明確。
Beast decided he needed to catch himself a woman. But how? Obviously, he had to steal, heist or kidnap one, whatever it took. He would catch her and drag her into his cave. Naturally, she would squeal and struggle so he would have to hold her tight and drag her to his place. It was all quite clear in his mind.
16/39
於是,Beast開始尋找他的女伴。可供選擇的搜尋範圍非常有限:要麼是回到他原先的部落,要麼就去別人的部落。由於去別人的部落路途遙遠,他便決定回到自己的部落。那個部落營地座落於一個被群山和森林環繞的山谷中。一路上,Beast不時停下來聆聽。沒走多久,他便聽到了遠處傳來的聲音,他便朝那個方向走去。
And so, Beast set out in search of a girlfriend. Search options were very few: either he would look in his former tribe or someone else’s. As it was a long way to someone else’s, he set off for his own. The tribal camp was located in a valley surrounded by mountains and forest. From time to time, Beast stopped along the way and listened. He had not gone far before he heard voices from somewhere in the distance. He headed in that direction.
17/39
一群女人正悠然自得地在森林空地上放牧並採摘漿果。這次採摘多由那些沒有小孩的年輕女子負責。「真是奢侈啊!」Beast目不轉睛地看著她們心中暗想,「真是些傻瓜,她們不懂得保護自己的奢侈,對奢華根本不懂得珍惜。」他躲進茂密的灌木叢中,觀察著,思索著該選哪一個。最終,他的目光停留在那個他最喜歡的身影上——她正站在空地的邊緣。
A group of women were grazing in a forest glade gathering berries. The gathering was mainly done by young women who did not have small children. ‘What luxury!’ thought Beast staring at them wide-eyed. ‘Fools. They don’t guard their luxury. They don’t value it.’ He hid in the thicket and watched wondering which one to choose. Finally, his gaze fell on the one he liked the best. She was standing just on the edge of the glade.
18/39
Beast突然躍出樹叢,衝進空地,一把抓住他的目標,將她搭在肩上,然後以極快的速度衝入森林。其他女人頓時驚呆、害怕,開始大聲喊叫,但沒有人急於追趕這位綁架犯。習慣於處於社會下層地位的女人根本不知道如何為自己爭取權益。
Beast jumped suddenly into the clearing, grabbed hold of his victim, threw her across his shoulder and set off into the forest at speed. The rest froze in shock and fright, then started shouting, but no one rushed in hot pursuit of the kidnapper. Accustomed to occupying the position of the lower class, women did not know how to stand up for themselves.
19/39
Beast盡可能地奔跑,而他肩上的那個女人既不魁梧,也非瘦弱,她身形豐滿,這使她並不輕盈。當然,她一路上踢打嚷嚷,聲音傳遍整個森林。與那些理想化畫作《普洛塞庇娜的綁架》、《歐洲》和《靈魂》所描繪的情景相比,這場原始的綁架畫面極為觸目驚心:一個毛茸茸的野蠻人披著獸皮,與他的獵物一起,既狂野又半裸。
Beast ran as far as he could. The woman he was carrying was not large, but she was not skinny either. She was nicely rounded which did not make her light. Of course, she kicked and yelled for the whole forest to hear. In contrast to the idyllic paintings ‘Abduction of Proserpine’, ‘Europe’ and ‘Psyche’, this primitive abduction scene was quite startling consisting of a shaggy savage in an animal skin with his prey, just as wild and also half-naked.
20/39
當Beast抵達他的巢穴後,他將那女人放到地上,命令她爬進灌木叢間那條狹窄的通道,通向山洞。為了顯示他的決心,他還從背後推了她一把。她尖叫著,但還是爬入了那條通道。進入山洞後,那女人開始四處張望,仍不住地尖叫。
Having reached his lair, Beast lowered the woman to the ground and ordered her to climb into the narrow passage between the bushes that lead to the cave. To add a note of conviction, he gave her a shove from behind. She squealed but climbed through the passage even so. Once inside the cave, the woman began to look around her, still yelling.
21/39
Beast稍微喘了口氣後說:「你為什麼一直尖叫?我不會吃掉你。」但她依然沒有停下尖叫。接著,他將她緊緊拉到自己的身邊,這使她終於安靜下來。Beast把她安置在一張柔軟的獸皮上,點燃火把,忙碌於壁爐旁。那野女依然心存畏懼,但她好奇地打量著他。
Catching his breathe a little, Beast said, “What are you yelling for? I’m not going to eat you.” But she did not stop. Then he grabbed her and pulled her tightly to his body. This calmed her down and finally she became quiet. Beast sat her on a soft skin, lit torches and busied himself with the hearth. The wild maid was still afraid, but she observed him with curiosity.
22/39
Beast認為自己現在已經有了女人,而且他也能看見她注視著自己,這讓他感到無比驚奇!他也可以隨心所欲地看她,甚至觸摸她。雖然,他現在大概已經觸碰得足夠多了。他的第一個任務便是供她食用。Beast準備充足,但他卻想為自己的女人準備些新鮮美味的食物。
Beast thought he had a woman now and he could see that she was looking at him. How amazing! And he could look at her too, for as long as he liked and even touch her. Although, he had probably touched her enough for now. His first task was to feed her. Beast had plenty of supplies, but he wanted to treat his woman to something fresh and tasty.
23/39
Beast迅速做好準備,拿起一支長矛、一把弓箭和他腰間常備的那把刀。他沒必要走太遠,因為所有的狩獵都在這片森林中進行。他轉向那女人說:「坐在這裡不要動,四周都有掠食動物,它們會抓咬。你明白嗎?」
Beast did not take long to get ready. He took a spear, bow and arrows and the knife which he always kept on his belt. He did not have to go far either. All his hunting was right here in the forest. He turned to the woman and said, “Sit here and don’t go anywhere. There are predatory animals all around us that scratch and bite. Do you understand?”
24/39
「是的,我的主人,」那少女回答道,這是她首次以帶有人類語音的語調應答。
“Yes, my lord,” said the maid, her voice sounding human for the first time.
25/39
「你怎麼這麼髒?快去洗洗吧。我這裡有個池子,你看,這是給你的。」 他把一把美麗的骨製梳子遞給了她。
“And why are you so grimy? Go and wash. I have a whole pool here, see? And this is for you.” He handed her a beautiful bone comb for her hair.
26/39
她接過梳子,明顯滿足地在手中把玩著。Beast說:「我馬上就回來。」 隨後他離開了山洞。
She took the comb and with obvious pleasure began twirling it in her hands. “I will be back soon,” said Beast and then he left the cave.
27/39
Beast心想,要養活一個女人,就得有新鮮獵物的肉,還有一層新的獸皮也不錯。現在我們有兩個人,什麼都要更多。最適合的獵物,就該是那種笨拙、有角的動物。Beast知道這種動物通常在哪裡吃草,就朝附近的方向走去。
To feed a woman, you need the meat of fresh game. A new skin wouldn’t be bad either. Now there are two of us, Beast thought, and we’ll need more of everything. The most suitable candidate for such a matter would be a dumb, horned animal. Beast knew where a dumb animal usually grazed, and headed in that direction, just nearby.
28/39
要狩獵這動物,得先悄然接近,然後猛然跳出,在牠的頸部刺上一矛——這是最肯定、最快的方法。Beast開始小心翼翼地潛入那個笨動物正在放牧的空地,但意外地,這次獵捕的整個計劃被一隻愚蠢的小鳥打亂了。
In order to hunt the animal, you had to creep up unseen and then jump out suddenly and spear him in the neck. That was the surest, quickest way. Beast started to creep cautiously into the clearing where the dumb animal was grazing. But unexpectedly, the whole mystery of the hunt was disturbed by a silly bird.
29/39
不知怎的,那隻鳥似乎出於好奇或單純好鬧,竟對Beast產生了依戀,用她那愚蠢的叫聲「Kli-kli-kli」毫無保留地暴露出他的存在。
For some reason, she became attached to Beast, whether out of curiosity or pure mischief-making, and totally betrayed his presence with her silly cries, “Kli-kli- kli”.
30/39
那隻鳥體型龐大、不能飛且極為愚蠢。牠用修長的腿在Beast周圍亂跑,不斷啄著他並叫著「Kli, kli」。雖然不清楚牠究竟想要什麼,但無論如何,牠已將狩獵計劃搞得亂七八糟。Beast試圖把鳥趕走,卻怎麼也甩不掉牠。正想擺脫這鳥的糾纏時,Beast猛然發現自己幾乎與那動物面對面站在空地上。
The bird was large, flightless and very silly. She ran around Beast on her long legs pecking at him and crying, “Kli, kli“. It was not clear what she wanted but either way, she had spoiled the hunt. Beast tried to drive the bird away, but she would not leave him alone. Trying to get free of the bird, Beast suddenly found himself in the clearing almost face to face with the animal.
31/39
那笨拙的動物正在咀嚼青草,漠然地注視著Beast。Beast心道:「這樣不行,這算什麼狩獵?既沒有危險,也實在無趣。」 在這片原始森林中狩獵並不複雜,鳥獸成群,沒有人怕他。惱怒之下,他終於受夠了,便用矛狠狠地打在那鳥愚蠢的腦袋上,鳥還沒來得及反應,就斃命倒地。
The dumb animal was chewing grass and looking at Beast indifferently. ‘This won’t do,’ he thought. ‘What kind of hunting is this? No danger and totally uninteresting.’ Hunting in virgin forest was not exactly complicated. The forest was full of birds and animals and no-one was afraid of Beast. Annoyed, he had finally had enough and so he hit the bird on its silly head with his spear. The bird fell down dead before she had time to realize what was happening.
32/39
那笨動物對空地上發生的一切視若無睹,繼續淡然咀嚼著青草。Beast心想:「好吧,這鳥倒是一隻大鳥,肯定有豐盛的肉可取,不錯的獵物,而且味道也可能極佳。」
The dumb animal was not at all surprised by the scene that was playing out in the clearing and continued chewing its gum with complete indifference.’All right,’ thought Beast. ‘It’s a big bird. There’ll be plenty of meat. It’s not bad game. And it’ll probably taste good, too.’
33/39
接著,他按照以往狩獵後的「送葬」儀式進行,對著那鳥說:「你這愚蠢的鳥,雖然你曾笨拙無比,但如今你的靈魂將升華,進入更高的存在,也許會變成一位眼神聰慧的美麗女子;你將變得聰明快樂,成為一隻美麗的鳥女。」
He performed the game ‘funeral’ ritual as he usually did in such cases. He said to the bird, “You, silly bird, were a stupid bird, but now your soul will enter a higher being, maybe even a woman, a beautiful woman with smart eyes. And you will be smart and happy, a beautiful bird-woman.”
34/39
Beast撿起獵物,急忙返回山洞與他的女人那裡。他發現她已洗漱整潔,正坐在鋪滿柔軟獸皮的床上等候著。
Beast picked up his kill and hastened back to his cave and to his woman. He found her waiting for him already washed and combed sitting on the bed covered with soft skins.
35/39
Beast問道:「餓了嗎?」
“Hungry?” asked Beast.
36/39
「是的,我的主人,」那少女回答。
“Yes, my lord,” said the maid.
37/39
「這個先嚼著吧,」他說著,把一路上摘下來的一種甜樹果子遞給她。
“Here, chew on this for now,” he said and handed her the fruit of a sweet tree, which he had plucked along the way.
38/39
她接過果子,興致勃勃地咬了起來,目光緊盯著她的主人,而他在準備晚餐時,滿心喜悅地看著她。
She took it and began to gnaw at the fruit enthusiastically looking at her master, who looked at her with pleasure while he prepared dinner.
39/39
Beast迅速拔下那隻鳥,串在火上的竹籤上。不久,那道散發著誘人氣息的佳餚便做好了。
Beast quickly plucked the bird and put it on a skewer above the fire. Soon, the delicious smelling dish was ready.