探險之蓋
Expedition Lid
1/56
於是,我們已經認識的團隊,或者更確切地說是「探險隊蓋子」,開始尋找覆蓋世界的蓋子的邊緣,這個原因尚未明瞭。正如布倫希爾德女王所合理推斷的那樣,為了弄清楚這是什麼樣的蓋子,他們至少需要找到它的邊緣。
And so, the company we have already met, or rather ‘Expedition Lid’ as we shall refer to them went in search of the edge of the lid which had covered the world for reasons not yet understood. As Queen Brunhilda had adequately reasoned, in order to find out what kind of lid it was, they had to at least locate the edge of it.
2/56
隊伍由Eejit Green領頭,他肩上扛著他的棍棒。布倫希爾德走在第二位,因為她傲慢地同意了Eejit可以擔任她的保鏢的建議。這位戰士般的女王其實不需要這項服務,但了解Eejit的性格,她決定不與他爭論,這可能會浪費很多時間。接下來是橙色牛,她的翅膀收起來以免妨礙。她後面是穿著橙色靴子的黃色潛水艇。最後,毛茸茸的野獸殿後,他對不能和女王並肩而行感到非常不滿,但布倫希爾德嚴厲地看著他,命令他服從,並從後方保護探險隊,這是一項極其重要的任務。
The procession was led by Eejit Green who carried his club on his shoulder. Brunhilda walked second because she had condescendingly agreed to the suggestion that Eejit could serve as her bodyguard. The warrior-like queen did not really require the service but, knowing Eejit, she decided not to engage in an altercation with him, which could take up a lot of time. Next came Orange Cow with her wings folded so that they would not get in the way. Behind her went Yellow Submarine in her orange boots. Finally, Shaggy Beast brought up the rear and was very unhappy not to be next to the queen, but Brunhilda looked at him sternly and ordered him to obey, as well as to guard the expedition from the rear, which was a mission of extreme importance.
3/56
突然,Eejit停下來,轉身面向其他人,差點用他的棍棒打到女王的臉。其他人也停下來,困惑不已。
Suddenly, Eejit stopped and turned back to face the others almost hitting the queen in the face with his club. The others stopped too, confused.
4/56
「陛下,」Eejit對布倫希爾德說。「允許我提出一個假設,或者更確切地說,提出一個問題,這點燃了我清晰的頭腦。」
“Your Majesty,” Eejit said, addressing Brunhilda. “Allow me to make an assumption, or rather to pose a question, which has lit my clear mind with insight.”
5/56
「怎麼了?」女王問。「是什麼點燃了你?」 「問題在於以下,或者換句話說,在這個。」
“What’s the matter?” asked the queen. “What’s lit you up?” “The point lies in the following, or in other words, in this.” “In what, then?”
6/56
「我們的路徑沿著蜿蜒的小徑、峽谷和山谷。」
“Our path lies along winding tracks, ravines and valleys.”
7/56
「簡短點!」
“Be brief!”
8/56
「所以,我們的路徑充滿危險,通向未知的地方,毫無疑問,這在我心中引發了一種驚恐的感覺和一個明顯的道德關切問題。」
“So, our path which is full of danger and leads who knows where, undoubtedly, evokes a feeling of consternation in my chest and a question of blatant moral concern.”
9/56
「更簡短點!」
“Briefer!”
10/56
「簡而言之,我們要去哪裡?那個不祥的蓋子的邊緣在哪個方向?」
“In short, where are we going? In which direction is the edge of the ominous lid to be found?”
11/56
「陛下,」牛加入對話說,「這位尊敬的想知道通往蓋子邊緣的路徑究竟在哪裡。」
“Your Majesty,” said Cow joining the conversation, “the honorable one wishes to know exactly where the path to the edge of the lid might lie.”
12/56
蓋子橫跨整個天空,因此實際上看不到它的邊緣。「那麼,尊敬的Eejit有什麼建議?」布倫希爾德問。
The lid stretched across the entire sky and so its edges could not in fact be seen. “So, what does the honorable Eejit suggest?” asked Brunhilda.
13/56
「在這樣一個複雜的問題中,這不是心智上的糾結,而是來自靈魂深處的純潔而神聖的感受,我們應該衡量我們的道路和方向,」Eejit說。
“In a complex issue such as this, one that is convoluted not in mind but in feelings that arise from the depths of the soul, pure and sacred, it belies us to measure our path and direction,” said Eejit.
14/56
「不是我們的道路糾結,也不是心智,」女王說,「而是你說話的方式,充滿了幻想的結構和浮誇的狂想曲。」
“It’s not our path that is convoluted and not the mind either,” said the queen, “but your manner of speaking with its fanciful constructions and ostentatious rhapsodies“.
15/56
「Eejit,你是說,你也有感受?」潛水艇只是想問個簡單問題。
“Eejit, so you mean, you have, feelings too?” said Submarine who just wanted to ask a simple question.
16/56
「我會像淚水一樣溫順地吞下你諷刺的毒藥。然而,我的感受告訴我,蓋子的邊緣在一個特殊而神聖的方向,這是心智無法理解的,只有洞察力才能到達。」
“I shall swallow the sardonic, sarcastic poison of your irony meekly, like a tear. However, my feelings tell me that the edge of the lid lies in a special, sacred direction incomprehensible to the mind and accessible by insight only.”
17/56
「那麼,你那美妙的感受和高尚的洞察力告訴你什麼?」女王問。
“And what are your wonderful feelings and noble insight telling you?” asked the queen.
18/56
Eejit擺出一副深思熟慮的樣子,指向相反的方向。「那邊。我確信無疑,同時也非常堅信。」 「哦,為什麼呢?」潛水艇尖叫道。
Eejit adopted a deeply thoughtful look and pointed in the opposite direction. “That way. I am certain of it and simultaneously exceedingly convinced.” “Oh, and why is that?” squealed Submarine.
19/56
「只有自以為是的人才能如此確信,」布倫希爾德說。「基於什麼?」
“Only the self-opinionated can be exceedingly certain,” said Brunhilda. “On what grounds?”
20/56
「我有一種特殊的天賦,能知道別人不知道的事情,」Eejit驕傲地回答。「別聽他的。」牛插話說,「他只是想滿足他的自尊心。」
“I have a special gift to know things that others cannot,” Eejit answered proudly. “Don’t listen to him.” Cow said intervening, “he just wants to massage his ego.”
21/56
「好吧,首先,我們不往那邊走,因為那邊通向沼澤,」女王說。「其次,如果這真是個蓋子,它必須在所有邊緣都有一個邊,所以方向無關緊要。另一件事是,我們應該朝著最近的邊緣前進,但我們不知道那在哪裡。
“Right, well firstly, we’re not going that way for the simple reason that it leads to a swamp,” said the queen. “Secondly, the lid, if it is a lid, must have an edge along all its sides, so the direction does not matter. Another thing is that we should be aiming for the edge that is nearest, but we do not know where that is.
22/56
因此,我們將沿著最簡單和最容易的方向走,就是我們最初選擇的這條直路。有異議嗎?」
Therefore, we will go in the direction that is simplest and easiest which is this straight road that we set out on initially. Any objections?”
23/56
「沒有。沒有異議。沒錯!」牛和潛水艇喊道。
“No. No objections. That’s right!” shouted Cow and Submarine.
24/56
「好吧,如果你堅持你的君主制,可以這麼說,專制,陛下,那我只好謙卑地服從,」Eejit說。
“Well, if you insist on your monarchical, so to speak, autocracy, Your Majesty, then I am forced to humbly submit,” said Eejit.
25/56
「我不允許任何人反駁我的女王,」毛茸茸的野獸第一次加入對話說。「即使是擁有權威的棍棒,或者權威如棍棒的人。」
“I will not allow anyone to contradict my queen,” said Shaggy Beast entering the conversation for the first time. “Even someone who has a club as authority, or authority as a club.”
26/56
「謝謝你,野獸,」布倫希爾德說。
“Thank you, Beast,” said Brunhilda.
27/56
「但我的權威是不可否認的!或者說,未……」Eejit正要反駁時被打斷。「夠了!不要爭論!我們走吧。」
“But my authority is undeniable! Or what’s the word, unde ” Eejit was halfway through objecting when he was interrupted. “Enough! No arguing! Let’s go.”
28/56
沒有進一步的延誤,探險隊沿著他們選擇的路徑出發。他們走啊走,終於到了。眼前是一片令人驚嘆的蔚藍海洋,岸邊有草地和棕櫚樹。灰色的蓋子就在海岸上方結束,緊接著是藍天和漂浮的雲朵,就像應該的那樣。
Without further delay, the expedition set off along their chosen path. They walked and walked and finally arrived. In front of them stretched an amazing azure sea with grass and palm trees on the shore. The gray lid ended just above the coast and immediately beyond it was the blue sky and floating clouds, just as it should be.
29/56
「太棒了!這是我可以游泳的地方!」潛水艇喊道。
“Tremendous! This is where I can swim!” shouted Submarine.
30/56
「萬歲萬歲!我們到達邊緣了!這是我可以飛翔的地方!」牛尖叫道。
“Hooray-hooray! We’ve reached the edge! Here’s where I can fly!” screeched Cow.
31/56
「前幾天我有幸在海岸上散步,但那裡沒有棕櫚樹,只有障礙物,」Eejit說。
“I had the honor of strolling along the coast the other day but there were no palm trees there, only snags,” Eejit said.
32/56
「是的,這就像是不同的海,不是我們的,」布倫希爾德說。「有什麼區別嗎?我們現在走吧!去游泳吧!」
“Yes, it’s like it’s a different sea, not ours,” said Brunhilda. “What difference does it make? Let’s go now! Let’s swim!”
33/56
整個團隊熱情地衝向夢想的開放懷抱。野獸跑在其他人前面,因為他的爪子讓他能跑得比任何人都快。所以,他是第一個用四隻爪子撞上意外出現的隱形牆的人。其他人不敢相信自己的眼睛或野獸失敗的實驗,重複了同樣的動作。他們撞上了牆,摔倒了,確信牆確實存在。
The entire company rushed enthusiastically towards the open embrace of a dream. Beast rushed ahead of the others as his paws meant he could run faster than anyone. So, he was the first to throw all four paws up against the invisible wall that rose unexpectedly before him. The others, unable to believe their eyes or Beast’s unsuccessful experiment, repeated the same. They bumped into it, fell and were convinced that the wall did really exist.
34/56
重新站起來後,他們開始來回走動,摸索著這道障礙,完全困惑不已。這面牆完全透明,但也像玻璃一樣堅固且無法穿透,此外,它還具有反射性,雖然不完全像鏡子。令所有人驚訝的是,這面奇怪的鏡子並沒有反射周圍的物體和景觀,而是反射了我們女主角們模糊的輪廓,從這一邊看起來像幽靈。這讓大家更加困惑。
Having got back up on their feet again, they began walking back and forth feeling their way along the barrier in complete bewilderment. Being completely transparent, the wall also turned out to be solid and impenetrable like glass and, in addition, it had a reflective quality, although not quite that of a mirror. To everyone’s surprise the strange mirror, rather than reflecting the surrounding objects and landscape, reflected the blurry silhouettes of our heroines, who from this side looked like ghosts. This confused everyone even more.
35/56
「這是什麼瘋狂的事情?!」失去所有口才的Eejit驚呼道。
“What madness is this?!” exclaimed Eejit, who had lost all his eloquence.
36/56
「好吧,我們剛從蓋子下出來就撞上了一面鏡子,」潛水艇失望地補充道。
“Well, we got out from under the lid only to stumble into a mirror,” Submarine added in disappointment.
37/56
女王沉默不語,若有所思,野獸不滿地哼了一聲,而牛則用角和蹄子在鏡面上摸索,但一切都是徒勞。他們已經走到了死胡同。
The queen was silent and pensive, Beast snorted in displeasure, and Cow kept fumbling along the mirror surface first with horns and then with hooves but all in vain. They had reached a dead-end.
38/56
「好吧,我敢用我的褻瀆者來揭露這種褻瀆,」Eejit說。他揮舞著他的棍棒,用他所有的愚蠢力量敲打玻璃,但鏡子甚至沒有震動,更別說破裂了。它像岩石一樣堅不可摧,但同時又有某種無形的特質。
“Well, I dare to expose this profanation with my profaner,” said Eejit. Swinging his club, he pounded against the glass with all his foolish might, but the mirror did not even vibrate, let alone crack. It was as indestructible as a rock although at the same time, there was something intangible about it.
39/56
「這裡需要的不是力量,而是其他東西,」布倫希爾德說。
“What’s needed here is not power, but something else,” Brunhilda said.
40/56
「不,是更用力和更堅固的東西,」Eejit說,斜眼看著潛水艇。
“No, harder and with something more solid,” said Eejit throwing Submarine a sidelong glance.
41/56
「你別想!」潛水艇剛喊完,Eejit就抓住她,把她像撞槌一樣推向玻璃。然而,結果還是一樣。
“Don’t you even think about it!” No sooner had Submarine shouted than Eejit grabbed her and thrust her up against the glass like a ram. The result, nonetheless, was the same.
42/56
「哦,你這混蛋!」潛水艇喊道,「野獸,救我!」
“Oh, you bastard!” shouted Submarine, “Beast, save me!”
43/56
毛茸茸的野獸跳向Eejit,Eejit立刻放開他的受害者,小心翼翼地退後幾步。
Shaggy Beast jumped at Eejit who immediately released his victim, taking a few cautious steps back.
44/56
「你知道嗎,Eejit,」女王說。「如果你再這樣耍花招,你將被羞辱地趕出這個團隊。」
“You know what, Eejit,” said the queen. “One more trick like that from you and you will be driven from this team in shame.”
45/56
「好吧,好吧!」Green試圖為自己辯解。「你們都在生什麼氣?她是鐵做的,不會有事的!」
“All right, all right!” said Green trying to justify himself. “What are you all so cross about? She’s made of iron, nothing will happen to her!”
46/56
「那就試試你的頭吧。它可能更硬。」潛水艇喊道。
“Let’s give your head a try then. It’s probably even harder.” shouted Submarine.
47/56
「你想游泳。我是為了你才試的。好吧,沒成功,那又怎樣?反正你穿的是靴子不是蛙鞋。你打算怎麼穿靴子游泳?」
“You wanted to swim. I was trying for your sake. Okay, so it did not work out, what can you do? You’re wearing boots not flippers, anyway. How do you intend to swim in boots?”
48/56
「這不關你的事!我不需要蛙鞋。我討厭你,混蛋!」
“That’s none of your business! I don’t need flippers. I hate you, scumbag!”
49/56
「好吧,別生氣,我很抱歉,」Eejit說,語氣變得更和解。儘管看似矛盾,Eejit Green雖然真的是個混蛋,但他內心善良。
“Okay, don’t be angry, I’m sorry,” said Eejit, softening his voice to a tone more conciliatory. However paradoxical, although he really was a scumbag, Eejit Green was kind at heart.
50/56
「陛下,」牛對布倫希爾德說,「我們需要做點什麼。也許我應該爬上去,看看蓋子那邊有什麼?」
“Your Majesty,” said Cow addressing Brunhilda, “we need to do something. Maybe I should climb up there, as far as the lid goes and take a look around?”
51/56
「好主意,我親愛的,然後回來告訴我們那裡有什麼,我們應該往哪個方向走,」女王說。
“Good idea, my dear, and then come back and tell us what’s there and in which direction we should go,” said the queen.
52/56
橙色牛展開她的翅膀,畫著螺旋圈飛起來。她的翅膀出奇地小,但以某種無法理解的方式,她能輕鬆飛行。其他人仰著頭期待地觀看整個飛行過程。在蓋子下盤旋了一會兒後,牛開始下降,很快,令所有人滿意地成功著陸。
Orange Cow straightened her wings and took off drawing spiral circles. Her wings were surprisingly small but in some incomprehensible way she managed to fly with great ease. The others stood with their heads tilted backward watching the whole piloting process in great anticipation. After circling a little under the lid itself, Cow began her descent and soon, to everyone’s satisfaction, landed back down again successfully.
53/56
「怎麼樣?」女王問。
“Well?” asked the queen.
54/56
「那邊,」牛用角指著方向說,「有一個城市。我沒注意到其他不尋常的東西。也許我們應該往那邊走?」
“Over there,” said Cow pointing in the direction with her horns, “some kind of city. I did not notice anything else unusual. Maybe we should head over there?”
55/56
「是的,就這麼做吧,」女王說。
“Yes, let’s do that” said the queen.
56/56
其他人都點頭同意,甚至Eejit也沒有反對。決定後,他們再次出發。
Everyone else nodded their heads in agreement and even Eejit did not object. Having decided, they set off once again.
探險之蓋
Expedition Lid
1/56
於是,我們已見過的那個團體,或更妥帖地稱之為「探險隊蓋子」(Expedition Lid),踏上了尋找覆蓋世界卻未被解釋的那個蓋子邊緣的旅程。正如Brunhilda女王精心論證過的,要弄清楚這到底是什麼樣的蓋子,他們必須至少找到它的邊緣。
And so, the company we have already met, or rather ‘Expedition Lid’ as we shall refer to them went in search of the edge of the lid which had covered the world for reasons not yet understood. As Queen Brunhilda had adequately reasoned, in order to find out what kind of lid it was, they had to at least locate the edge of it.
2/56
隊伍由Eejit Green帶隊,他肩上扛著棍棒。Brunhilda女王則排在第二位,因為她帶著輕蔑同意讓Eejit擔任她的保鏢。這位戰士般的女王雖然並不真需要這份護衛,但既然認識Eejit,她便選擇不與他爭執,以免耽誤許多時間。接著是Orange Cow,她折疊著雙翼以免妨礙前進;再後面跟的是穿著橙色靴子的Yellow Submarine;最後,Shaggy Beast走在隊伍最後端,對於不能靠近女王極感不滿,但Brunhilda嚴厲地瞪著他,命令他必須服從,並從後方保護探險隊,這是一項極具重要性 的任務。
The procession was led by Eejit Green who carried his club on his shoulder. Brunhilda walked second because she had condescendingly agreed to the suggestion that Eejit could serve as her bodyguard. The warrior-like queen did not really require the service but, knowing Eejit, she decided not to engage in an altercation with him, which could take up a lot of time. Next came Orange Cow with her wings folded so that they would not get in the way. Behind her went Yellow Submarine in her orange boots. Finally, Shaggy Beast brought up the rear and was very unhappy not to be next to the queen, but Brunhilda looked at him sternly and ordered him to obey, as well as to guard the expedition from the rear, which was a mission of extreme importance.
3/56
「忽然,Eejit停下腳步,轉身面對眾人,差點用手中的棍子擊中了女王的臉部,其他人也因此愣住了。」
Suddenly, Eejit stopped and turned back to face the others almost hitting the queen in the face with his club. The others stopped too, confused.
4/56
「殿下,」Eejit對Brunhilda說,「容我提出一個假設,或者更確切地說,提一個已經照亮我心智的問題。」
“Your Majesty,” Eejit said, addressing Brunhilda. “Allow me to make an assumption, or rather to pose a question, which has lit my clear mind with insight.”
5/56
「怎麼了?」女王問道,「究竟是什麼讓你眼前一亮?」 「重點在於以下這一點,或者換句話說,就是這樣。」 「那究竟是什麼呢?」
“What’s the matter?” asked the queen. “What’s lit you up?” “The point lies in the following, or in other words, in this.” “In what, then?”
6/56
「我們的道路蜿蜒穿行於曲折的山徑、峽谷與山谷之間。」
“Our path lies along winding tracks, ravines and valleys.”
7/56
「請簡明扼要地說!」
“Be brief!”
8/56
「因此,我們這條充滿險阻、通向未知之處的路,無疑在我心中激起一陣驚惶和明顯的道德憂慮。」
“So, our path which is full of danger and leads who knows where, undoubtedly, evokes a feeling of consternation in my chest and a question of blatant moral concern.”
9/56
「再簡短些!」
“Briefer!”
10/56
「簡單來說,我們到底要去哪裡?那陰森蓋子的邊緣究竟指向哪個方向?」
“In short, where are we going? In which direction is the edge of the ominous lid to be found?”
11/56
「殿下,」Cow插話道,「那位尊貴者希望確切知道通往蓋子邊緣的道路究竟在哪裡。」
“Your Majesty,” said Cow joining the conversation, “the honorable one wishes to know exactly where the path to the edge of the lid might lie.”
12/56
蓋子橫亙於整個天空,因而其邊緣實際上無法分辨,「那麼,那位尊貴的Eejit有何建議?」Brunhilda問道。
The lid stretched across the entire sky and so its edges could not in fact be seen. “So, what does the honorable Eejit suggest?” asked Brunhilda.
13/56
Eejit說:「在這樣一個複雜的問題中,不是心智複雜,而是那從靈魂深處湧現出來的、純淨而神聖的情感,使我們難以衡量自己行走的道路與方向。」
“In a complex issue such as this, one that is convoluted not in mind but in feelings that arise from the depths of the soul, pure and sacred, it belies us to measure our path and direction,” said Eejit.
14/56
女王答道:「並非我們的路途本身複雜,也非我們的心智如此,而是你的言辭過於華麗、誇張,充滿虛浮的修辭。」
“It’s not our path that is convoluted and not the mind either,” said the queen, “but your manner of speaking with its fanciful constructions and ostentatious rhapsodies“.
15/56
「Eejit,你的意思是,你也會有情感嗎?」Yellow Submarine只是想問個簡單問題。
“Eejit, so you mean, you have, feelings too?” said Submarine who just wanted to ask a simple question.
16/56
「我將默默吞下你那帶著嘲諷與挖苦的諷刺,就像含下淚珠一般。然而,我的情感告訴我,蓋子的邊緣位於一個特殊而神聖的方向,這個方向不為心智能解,唯有透過洞察才能觸及。」
“I shall swallow the sardonic, sarcastic poison of your irony meekly, like a tear. However, my feelings tell me that the edge of the lid lies in a special, sacred direction incomprehensible to the mind and accessible by insight only.”
17/56
女王問道:「那你那崇高的洞察和美妙情感又告訴你些什麼呢?」
“And what are your wonderful feelings and noble insight telling you?” asked the queen.
18/56
Eejit露出深思的神情,轉身指向相反的方向說:「往那邊,我絕對肯定,也完全堅信。」 「哦,為什麼呢?」Submarine尖叫道。
Eejit adopted a deeply thoughtful look and pointed in the opposite direction. “That way. I am certain of it and simultaneously exceedingly convinced.” “Oh, and why is that?” squealed Submarine.
19/56
「只有自以為是的人才會如此確定,」Brunhilda平靜地說,「憑什麼這樣斷言?」
“Only the self-opinionated can be exceedingly certain,” said Brunhilda. “On what grounds?”
20/56
「我擁有一種特殊的天賦,能洞悉常人所不能知的事物,」Eejit自豪地回答。「別理他。」Cow趁機插話道,「他只是想撫慰他的自尊罷了。」
“I have a special gift to know things that others cannot,” Eejit answered proudly. “Don’t listen to him.” Cow said intervening, “he just wants to massage his ego.”
21/56
女王開口道:「首先,我們不能往那邊走,因為那條路會通向沼澤;其次,假若這東西真是一個蓋子,那它必定四面都有邊緣,所以實際方向無關緊要。此外,我們應該瞄準離我們最近的邊緣,只是目前我們不知道那究竟在哪裡。」
“Right, well firstly, we’re not going that way for the simple reason that it leads to a swamp,” said the queen. “Secondly, the lid, if it is a lid, must have an edge along all its sides, so the direction does not matter. Another thing is that we should be aiming for the edge that is nearest, but we do not know where that is.
22/56
「因此,我們就走最簡單、最輕鬆的這條直路,也就是最初啟程的那條。有人反對嗎?」
Therefore, we will go in the direction that is simplest and easiest which is this straight road that we set out on initially. Any objections?”
23/56
「沒有!沒人反對!正是如此!」Cow與Submarine齊聲喊道。
“No. No objections. That’s right!” shouted Cow and Submarine.
24/56
「若您真固守那種君主式的專制,殿下,也好,我只得卑微俯首認命,」Eejit說道。
“Well, if you insist on your monarchical, so to speak, autocracy, Your Majesty, then I am forced to humbly submit,” said Eejit.
25/56
首次插話的Shaggy Beast冷聲道:「我絕不允許有人與我的女王相抵觸,就連那些拿棍子作為權威、或以權威作為棍子的家伙也不許。」
“I will not allow anyone to contradict my queen,” said Shaggy Beast entering the conversation for the first time. “Even someone who has a club as authority, or authority as a club.”
26/56
“謝謝你,Beast,”Brunhilda答道。
“Thank you, Beast,” said Brunhilda.
27/56
「但我的權威是無可辯駁的!或者應該說,無可…」,Eejit話未說完便被打斷,「夠了!別再爭辯了!我們走吧!」
“But my authority is undeniable! Or what’s the word, unde ” Eejit was halfway through objecting when he was interrupted. “Enough! No arguing! Let’s go.”
28/56
探險隊毫不猶豫地沿著他們選定的路出發,走啊走啊,終於抵達前方展開的景象:一片壯麗的蔚藍海域映入眼簾,岸邊長滿青草與棕櫚。灰色的蓋子恰好在海岸上方止住,海岸之外則是藍天與漂浮的雲彩,一切正如該有的模樣。
Without further delay, the expedition set off along their chosen path. They walked and walked and finally arrived. In front of them stretched an amazing azure sea with grass and palm trees on the shore. The gray lid ended just above the coast and immediately beyond it was the blue sky and floating clouds, just as it should be.
29/56
「太棒了!這正是我能暢泳的地方!」Submarine喊道。
“Tremendous! This is where I can swim!” shouted Submarine.
30/56
「萬歲!我們終於抵達邊緣!這裡將是我展翅高飛的天地!」Cow尖叫起來。
“Hooray-hooray! We’ve reached the edge! Here’s where I can fly!” screeched Cow.
31/56
Eejit說:「前幾天我有幸沿著海岸漫步,但那裡沒有棕櫚,只有一些枯木。」
“I had the honor of strolling along the coast the other day but there were no palm trees there, only snags,” Eejit said.
32/56
Brunhilda回答說:「是啊,彷彿那全是一片與我們不同的海,又有什麼關係?我們現在就走吧!去暢泳!」
“Yes, it’s like it’s a different sea, not ours,” said Brunhilda. “What difference does it make? Let’s go now! Let’s swim!”
33/56
整個隊伍滿懷熱情地衝向那夢想中張開的懷抱。Beast因為四肢靈活,跑得比任何人都快,便領先眾人,成為第一個向那突如其來、看不見的牆猛衝過去的人。其他人見狀既驚又疑,也紛紛效仿。他們相繼撞上這堵牆,跌倒,於是堅信這堵牆確實存在。
The entire company rushed enthusiastically towards the open embrace of a dream. Beast rushed ahead of the others as his paws meant he could run faster than anyone. So, he was the first to throw all four paws up against the invisible wall that rose unexpectedly before him. The others, unable to believe their eyes or Beast’s unsuccessful experiment, repeated the same. They bumped into it, fell and were convinced that the wall did really exist.
34/56
重新站起來後,他們在那堵牆前來回摸索、踟躕不前,一臉茫然。這堵牆全然透明,卻又堅固得如同玻璃,且具有反光的特質(Note:雖不像真正的鏡子那般完美,但仍有明顯反射效果)。令人驚奇的是,這面怪異的鏡子並不是映出周遭的景物與風光,而是模糊地反映出我們女主角那些似幽靈般的身影,從這一邊望去,猶如鬼魅一般,這情景更令人困惑不已。
Having got back up on their feet again, they began walking back and forth feeling their way along the barrier in complete bewilderment. Being completely transparent, the wall also turned out to be solid and impenetrable like glass and, in addition, it had a reflective quality, although not quite that of a mirror. To everyone’s surprise the strange mirror, rather than reflecting the surrounding objects and landscape, reflected the blurry silhouettes of our heroines, who from this side looked like ghosts. This confused everyone even more.
35/56
「這究竟是什麼瘋狂?」Eejit失去了所有辯才,大聲喊道。
“What madness is this?!” exclaimed Eejit, who had lost all his eloquence.
36/56
「唉,我們從蓋子下逃出來,卻撞進了一面鏡子,」Submarine失望地補充道。
“Well, we got out from under the lid only to stumble into a mirror,” Submarine added in disappointment.
37/56
女王一言不發,沉思其中;Beast則不悅地哼了一聲;而Cow連續用角碰、再用蹄子撥弄那鏡面,卻徒勞無功。他們最終發現,眼前竟是死路一條。
The queen was silent and pensive, Beast snorted in displeasure, and Cow kept fumbling along the mirror surface first with horns and then with hooves but all in vain. They had reached a dead-end.
38/56
「好吧,我就以我的狂妄來揭穿這荒謬的亵渎吧。」Eejit邊說邊揮舞棍子,用他所有愚蠢的力氣猛擊玻璃,但那鏡子連震動都不曾發生,更不用說出現裂痕了。它像磐石般無法摧毀,卻同時流露出某種難以捉摸的神秘感。
“Well, I dare to expose this profanation with my profaner,” said Eejit. Swinging his club, he pounded against the glass with all his foolish might, but the mirror did not even vibrate, let alone crack. It was as indestructible as a rock although at the same time, there was something intangible about it.
39/56
「我們這裡需要的不是力量,而是另有所求,」Brunhilda語氣平和地說。
“What’s needed here is not power, but something else,” Brunhilda said.
40/56
「不,是要更堅硬、更實在的東西,」Eejit邊說邊斜睨著Submarine。
“No, harder and with something more solid,” said Eejit throwing Submarine a sidelong glance.
41/56
「你可別想了!」話音未落,Submarine還未反應過來,Eejit便突然抓住她,像公羊般把她用力推向玻璃。結果,事情依然毫無改變。
“Don’t you even think about it!” No sooner had Submarine shouted than Eejit grabbed her and thrust her up against the glass like a ram. The result, nonetheless, was the same.
42/56
「哦,你這混蛋!」Submarine尖叫道,「Beast,快救救我!」
“Oh, you bastard!” shouted Submarine, “Beast, save me!”
43/56
Shaggy Beast向Eejit跳去,Eejit立刻鬆手,並小心翼翼地退了幾步。
Shaggy Beast jumped at Eejit who immediately released his victim, taking a few cautious steps back.
44/56
「知道嗎,Eejit,」女王平靜地說,「你要再耍出這種把戲,就會慚愧地被逐出這個團隊!」
“You know what, Eejit,” said the queen. “One more trick like that from you and you will be driven from this team in shame.”
45/56
「好,好吧!」Green試圖辯解,「你們究竟有什麼大不了的?她可是鐵打的,絕對不會出事的!」
“All right, all right!” said Green trying to justify himself. “What are you all so cross about? She’s made of iron, nothing will happen to her!”
46/56
「那就試試你的腦袋吧,說不定它更堅硬呢!」Submarine大聲喊道。
“Let’s give your head a try then. It’s probably even harder.” shouted Submarine.
47/56
「你想游泳,我這樣做都是為了你。既然結果不如人意,你能怎麼辦?你穿的是靴子,不是蛙鞋,怎能指望穿著靴子游泳?」
“You wanted to swim. I was trying for your sake. Okay, so it did not work out, what can you do? You’re wearing boots not flippers, anyway. How do you intend to swim in boots?”
48/56
「那不關你的事!我才不需要蛙鞋呢。混蛋,我真是恨透你了!」
“That’s none of your business! I don’t need flippers. I hate you, scumbag!”
49/56
「好了,別生氣,我很抱歉,」Eejit柔聲說道,語氣變得更加懇切。儘管矛盾重重,雖然他實在是個混蛋,但Eejit Green的內心其實十分善良。
“Okay, don’t be angry, I’m sorry,” said Eejit, softening his voice to a tone more conciliatory. However paradoxical, although he really was a scumbag, Eejit Green was kind at heart.
50/56
「殿下,」Cow向Brunhilda說,「我們必須採取行動。也許我該爬上去,沿著那蓋子的邊緣上去巡视一番?」
“Your Majesty,” said Cow addressing Brunhilda, “we need to do something. Maybe I should climb up there, as far as the lid goes and take a look around?”
51/56
「好主意,親愛的,然後回來告訴我們那邊到底有些什麼,以及我們應該往哪個方向走,」女王回答。
“Good idea, my dear, and then come back and tell us what’s there and in which direction we should go,” said the queen.
52/56
Orange Cow整理了下翅膀,隨即起飛,盤旋出一連串螺旋弧線。她的翅膀雖然出奇地小,但卻以不可思議的方式輕鬆飛行。其他人則後仰著頭,滿懷期待地注視著她的駕馭過程。Cow在蓋子下方小小繞行一圈後,開始緩緩下降,不多時便滿足地安全著陸。
Orange Cow straightened her wings and took off drawing spiral circles. Her wings were surprisingly small but in some incomprehensible way she managed to fly with great ease. The others stood with their heads tilted backward watching the whole piloting process in great anticipation. After circling a little under the lid itself, Cow began her descent and soon, to everyone’s satisfaction, landed back down again successfully.
53/56
「怎麼樣?」女王問。
“Well?” asked the queen.
54/56
「就在那邊,」Cow用角指著那個方向說,「一座某種城市。我沒有發現其他異常。不如我們就往那邊走?」
“Over there,” said Cow pointing in the direction with her horns, “some kind of city. I did not notice anything else unusual. Maybe we should head over there?”
55/56
「好,就這麼辦,」女王答道。
“Yes, let’s do that” said the queen.
56/56
其他人都連連點頭表示同意,連Eejit也沒有異議。既然決定了,他們便再次啟程。
Everyone else nodded their heads in agreement and even Eejit did not object. Having decided, they set off once again.