探險之蓋

Expedition Lid

1/56

於是,我們已經認識的團隊,或者更確切地說是「探險隊蓋子」,開始尋找覆蓋世界的蓋子的邊緣,這個原因尚未明瞭。正如布倫希爾德女王所合理推斷的那樣,為了弄清楚這是什麼樣的蓋子,他們至少需要找到它的邊緣。

And so, the company we have already met, or rather ‘Expedition Lid’ as we shall refer to them went in search of the edge of the lid which had covered the world for reasons not yet understood. As Queen Brunhilda had adequately reasoned, in order to find out what kind of lid it was, they had to at least locate the edge of it.


2/56

隊伍由Eejit Green領頭,他肩上扛著他的棍棒。布倫希爾德走在第二位,因為她傲慢地同意了Eejit可以擔任她的保鏢的建議。這位戰士般的女王其實不需要這項服務,但了解Eejit的性格,她決定不與他爭論,這可能會浪費很多時間。接下來是橙色牛,她的翅膀收起來以免妨礙。她後面是穿著橙色靴子的黃色潛水艇。最後,毛茸茸的野獸殿後,他對不能和女王並肩而行感到非常不滿,但布倫希爾德嚴厲地看著他,命令他服從,並從後方保護探險隊,這是一項極其重要的任務。

The procession was led by Eejit Green who carried his club on his shoulder. Brunhilda walked second because she had condescendingly agreed to the suggestion that Eejit could serve as her bodyguard. The warrior-like queen did not really require the service but, knowing Eejit, she decided not to engage in an altercation with him, which could take up a lot of time. Next came Orange Cow with her wings folded so that they would not get in the way. Behind her went Yellow Submarine in her orange boots. Finally, Shaggy Beast brought up the rear and was very unhappy not to be next to the queen, but Brunhilda looked at him sternly and ordered him to obey, as well as to guard the expedition from the rear, which was a mission of extreme importance.


3/56

突然,Eejit停下來,轉身面向其他人,差點用他的棍棒打到女王的臉。其他人也停下來,困惑不已。

Suddenly, Eejit stopped and turned back to face the others almost hitting the queen in the face with his club. The others stopped too, confused.


4/56

「陛下,」Eejit對布倫希爾德說。「允許我提出一個假設,或者更確切地說,提出一個問題,這點燃了我清晰的頭腦。」

“Your Majesty,” Eejit said, addressing Brunhilda. “Allow me to make an assumption, or rather to pose a question, which has lit my clear mind with insight.”


5/56

「怎麼了?」女王問。「是什麼點燃了你?」 「問題在於以下,或者換句話說,在這個。」

“What’s the matter?” asked the queen. “What’s lit you up?” “The point lies in the following, or in other words, in this.” “In what, then?”


6/56

「我們的路徑沿著蜿蜒的小徑、峽谷和山谷。」

“Our path lies along winding tracks, ravines and valleys.”


7/56

「簡短點!」

“Be brief!”


8/56

「所以,我們的路徑充滿危險,通向未知的地方,毫無疑問,這在我心中引發了一種驚恐的感覺和一個明顯的道德關切問題。」

“So, our path which is full of danger and leads who knows where, undoubtedly, evokes a feeling of consternation in my chest and a question of blatant moral concern.”


9/56

「更簡短點!」

“Briefer!”


10/56

「簡而言之,我們要去哪裡?那個不祥的蓋子的邊緣在哪個方向?」

“In short, where are we going? In which direction is the edge of the ominous lid to be found?”


11/56

「陛下,」牛加入對話說,「這位尊敬的想知道通往蓋子邊緣的路徑究竟在哪裡。」

“Your Majesty,” said Cow joining the conversation, “the honorable one wishes to know exactly where the path to the edge of the lid might lie.”


12/56

蓋子橫跨整個天空,因此實際上看不到它的邊緣。「那麼,尊敬的Eejit有什麼建議?」布倫希爾德問。

The lid stretched across the entire sky and so its edges could not in fact be seen. “So, what does the honorable Eejit suggest?” asked Brunhilda.


13/56

「在這樣一個複雜的問題中,這不是心智上的糾結,而是來自靈魂深處的純潔而神聖的感受,我們應該衡量我們的道路和方向,」Eejit說。

“In a complex issue such as this, one that is convoluted not in mind but in feelings that arise from the depths of the soul, pure and sacred, it belies us to measure our path and direction,” said Eejit.


14/56

「不是我們的道路糾結,也不是心智,」女王說,「而是你說話的方式,充滿了幻想的結構和浮誇的狂想曲。」

“It’s not our path that is convoluted and not the mind either,” said the queen, “but your manner of speaking with its fanciful constructions and ostentatious rhapsodies“.


15/56

「Eejit,你是說,你也有感受?」潛水艇只是想問個簡單問題。

“Eejit, so you mean, you have, feelings too?” said Submarine who just wanted to ask a simple question.


16/56

「我會像淚水一樣溫順地吞下你諷刺的毒藥。然而,我的感受告訴我,蓋子的邊緣在一個特殊而神聖的方向,這是心智無法理解的,只有洞察力才能到達。」

“I shall swallow the sardonic, sarcastic poison of your irony meekly, like a tear. However, my feelings tell me that the edge of the lid lies in a special, sacred direction incomprehensible to the mind and accessible by insight only.”


17/56

「那麼,你那美妙的感受和高尚的洞察力告訴你什麼?」女王問。

“And what are your wonderful feelings and noble insight telling you?” asked the queen.


18/56

Eejit擺出一副深思熟慮的樣子,指向相反的方向。「那邊。我確信無疑,同時也非常堅信。」 「哦,為什麼呢?」潛水艇尖叫道。

Eejit adopted a deeply thoughtful look and pointed in the opposite direction. “That way. I am certain of it and simultaneously exceedingly convinced.” “Oh, and why is that?” squealed Submarine.


19/56

「只有自以為是的人才能如此確信,」布倫希爾德說。「基於什麼?」

“Only the self-opinionated can be exceedingly certain,” said Brunhilda. “On what grounds?”


20/56

「我有一種特殊的天賦,能知道別人不知道的事情,」Eejit驕傲地回答。「別聽他的。」牛插話說,「他只是想滿足他的自尊心。」

“I have a special gift to know things that others cannot,” Eejit answered proudly. “Don’t listen to him.” Cow said intervening, “he just wants to massage his ego.”


21/56

「好吧,首先,我們不往那邊走,因為那邊通向沼澤,」女王說。「其次,如果這真是個蓋子,它必須在所有邊緣都有一個邊,所以方向無關緊要。另一件事是,我們應該朝著最近的邊緣前進,但我們不知道那在哪裡。

“Right, well firstly, we’re not going that way for the simple reason that it leads to a swamp,” said the queen. “Secondly, the lid, if it is a lid, must have an edge along all its sides, so the direction does not matter. Another thing is that we should be aiming for the edge that is nearest, but we do not know where that is.


22/56

因此,我們將沿著最簡單和最容易的方向走,就是我們最初選擇的這條直路。有異議嗎?」

Therefore, we will go in the direction that is simplest and easiest which is this straight road that we set out on initially. Any objections?”


23/56

「沒有。沒有異議。沒錯!」牛和潛水艇喊道。

“No. No objections. That’s right!” shouted Cow and Submarine.


24/56

「好吧,如果你堅持你的君主制,可以這麼說,專制,陛下,那我只好謙卑地服從,」Eejit說。

“Well, if you insist on your monarchical, so to speak, autocracy, Your Majesty, then I am forced to humbly submit,” said Eejit.


25/56

「我不允許任何人反駁我的女王,」毛茸茸的野獸第一次加入對話說。「即使是擁有權威的棍棒,或者權威如棍棒的人。」

“I will not allow anyone to contradict my queen,” said Shaggy Beast entering the conversation for the first time. “Even someone who has a club as authority, or authority as a club.”


26/56

「謝謝你,野獸,」布倫希爾德說。

“Thank you, Beast,” said Brunhilda.


27/56

「但我的權威是不可否認的!或者說,未……」Eejit正要反駁時被打斷。「夠了!不要爭論!我們走吧。」

“But my authority is undeniable! Or what’s the word, unde ” Eejit was halfway through objecting when he was interrupted. “Enough! No arguing! Let’s go.”


28/56

沒有進一步的延誤,探險隊沿著他們選擇的路徑出發。他們走啊走,終於到了。眼前是一片令人驚嘆的蔚藍海洋,岸邊有草地和棕櫚樹。灰色的蓋子就在海岸上方結束,緊接著是藍天和漂浮的雲朵,就像應該的那樣。

Without further delay, the expedition set off along their chosen path. They walked and walked and finally arrived. In front of them stretched an amazing azure sea with grass and palm trees on the shore. The gray lid ended just above the coast and immediately beyond it was the blue sky and floating clouds, just as it should be.


29/56

「太棒了!這是我可以游泳的地方!」潛水艇喊道。

“Tremendous! This is where I can swim!” shouted Submarine.


30/56

「萬歲萬歲!我們到達邊緣了!這是我可以飛翔的地方!」牛尖叫道。

“Hooray-hooray! We’ve reached the edge! Here’s where I can fly!” screeched Cow.


31/56

「前幾天我有幸在海岸上散步,但那裡沒有棕櫚樹,只有障礙物,」Eejit說。

“I had the honor of strolling along the coast the other day but there were no palm trees there, only snags,” Eejit said.


32/56

「是的,這就像是不同的海,不是我們的,」布倫希爾德說。「有什麼區別嗎?我們現在走吧!去游泳吧!」

“Yes, it’s like it’s a different sea, not ours,” said Brunhilda. “What difference does it make? Let’s go now! Let’s swim!”


33/56

整個團隊熱情地衝向夢想的開放懷抱。野獸跑在其他人前面,因為他的爪子讓他能跑得比任何人都快。所以,他是第一個用四隻爪子撞上意外出現的隱形牆的人。其他人不敢相信自己的眼睛或野獸失敗的實驗,重複了同樣的動作。他們撞上了牆,摔倒了,確信牆確實存在。

The entire company rushed enthusiastically towards the open embrace of a dream. Beast rushed ahead of the others as his paws meant he could run faster than anyone. So, he was the first to throw all four paws up against the invisible wall that rose unexpectedly before him. The others, unable to believe their eyes or Beast’s unsuccessful experiment, repeated the same. They bumped into it, fell and were convinced that the wall did really exist.


34/56

重新站起來後,他們開始來回走動,摸索著這道障礙,完全困惑不已。這面牆完全透明,但也像玻璃一樣堅固且無法穿透,此外,它還具有反射性,雖然不完全像鏡子。令所有人驚訝的是,這面奇怪的鏡子並沒有反射周圍的物體和景觀,而是反射了我們女主角們模糊的輪廓,從這一邊看起來像幽靈。這讓大家更加困惑。

Having got back up on their feet again, they began walking back and forth feeling their way along the barrier in complete bewilderment. Being completely transparent, the wall also turned out to be solid and impenetrable like glass and, in addition, it had a reflective quality, although not quite that of a mirror. To everyone’s surprise the strange mirror, rather than reflecting the surrounding objects and landscape, reflected the blurry silhouettes of our heroines, who from this side looked like ghosts. This confused everyone even more.


35/56

「這是什麼瘋狂的事情?!」失去所有口才的Eejit驚呼道。

“What madness is this?!” exclaimed Eejit, who had lost all his eloquence.


36/56

「好吧,我們剛從蓋子下出來就撞上了一面鏡子,」潛水艇失望地補充道。

“Well, we got out from under the lid only to stumble into a mirror,” Submarine added in disappointment.


37/56

女王沉默不語,若有所思,野獸不滿地哼了一聲,而牛則用角和蹄子在鏡面上摸索,但一切都是徒勞。他們已經走到了死胡同。

The queen was silent and pensive, Beast snorted in displeasure, and Cow kept fumbling along the mirror surface first with horns and then with hooves but all in vain. They had reached a dead-end.


38/56

「好吧,我敢用我的褻瀆者來揭露這種褻瀆,」Eejit說。他揮舞著他的棍棒,用他所有的愚蠢力量敲打玻璃,但鏡子甚至沒有震動,更別說破裂了。它像岩石一樣堅不可摧,但同時又有某種無形的特質。

“Well, I dare to expose this profanation with my profaner,” said Eejit. Swinging his club, he pounded against the glass with all his foolish might, but the mirror did not even vibrate, let alone crack. It was as indestructible as a rock although at the same time, there was something intangible about it.


39/56

「這裡需要的不是力量,而是其他東西,」布倫希爾德說。

“What’s needed here is not power, but something else,” Brunhilda said.


40/56

「不,是更用力和更堅固的東西,」Eejit說,斜眼看著潛水艇。

“No, harder and with something more solid,” said Eejit throwing Submarine a sidelong glance.


41/56

「你別想!」潛水艇剛喊完,Eejit就抓住她,把她像撞槌一樣推向玻璃。然而,結果還是一樣。

“Don’t you even think about it!” No sooner had Submarine shouted than Eejit grabbed her and thrust her up against the glass like a ram. The result, nonetheless, was the same.


42/56

「哦,你這混蛋!」潛水艇喊道,「野獸,救我!」

“Oh, you bastard!” shouted Submarine, “Beast, save me!”


43/56

毛茸茸的野獸跳向Eejit,Eejit立刻放開他的受害者,小心翼翼地退後幾步。

Shaggy Beast jumped at Eejit who immediately released his victim, taking a few cautious steps back.


44/56

「你知道嗎,Eejit,」女王說。「如果你再這樣耍花招,你將被羞辱地趕出這個團隊。」

“You know what, Eejit,” said the queen. “One more trick like that from you and you will be driven from this team in shame.”


45/56

「好吧,好吧!」Green試圖為自己辯解。「你們都在生什麼氣?她是鐵做的,不會有事的!」

“All right, all right!” said Green trying to justify himself. “What are you all so cross about? She’s made of iron, nothing will happen to her!”


46/56

「那就試試你的頭吧。它可能更硬。」潛水艇喊道。

“Let’s give your head a try then. It’s probably even harder.” shouted Submarine.


47/56

「你想游泳。我是為了你才試的。好吧,沒成功,那又怎樣?反正你穿的是靴子不是蛙鞋。你打算怎麼穿靴子游泳?」

“You wanted to swim. I was trying for your sake. Okay, so it did not work out, what can you do? You’re wearing boots not flippers, anyway. How do you intend to swim in boots?”


48/56

「這不關你的事!我不需要蛙鞋。我討厭你,混蛋!」

“That’s none of your business! I don’t need flippers. I hate you, scumbag!”


49/56

「好吧,別生氣,我很抱歉,」Eejit說,語氣變得更和解。儘管看似矛盾,Eejit Green雖然真的是個混蛋,但他內心善良。

“Okay, don’t be angry, I’m sorry,” said Eejit, softening his voice to a tone more conciliatory. However paradoxical, although he really was a scumbag, Eejit Green was kind at heart.


50/56

「陛下,」牛對布倫希爾德說,「我們需要做點什麼。也許我應該爬上去,看看蓋子那邊有什麼?」

“Your Majesty,” said Cow addressing Brunhilda, “we need to do something. Maybe I should climb up there, as far as the lid goes and take a look around?”


51/56

「好主意,我親愛的,然後回來告訴我們那裡有什麼,我們應該往哪個方向走,」女王說。

“Good idea, my dear, and then come back and tell us what’s there and in which direction we should go,” said the queen.


52/56

橙色牛展開她的翅膀,畫著螺旋圈飛起來。她的翅膀出奇地小,但以某種無法理解的方式,她能輕鬆飛行。其他人仰著頭期待地觀看整個飛行過程。在蓋子下盤旋了一會兒後,牛開始下降,很快,令所有人滿意地成功著陸。

Orange Cow straightened her wings and took off drawing spiral circles. Her wings were surprisingly small but in some incomprehensible way she managed to fly with great ease. The others stood with their heads tilted backward watching the whole piloting process in great anticipation. After circling a little under the lid itself, Cow began her descent and soon, to everyone’s satisfaction, landed back down again successfully.


53/56

「怎麼樣?」女王問。

“Well?” asked the queen.


54/56

「那邊,」牛用角指著方向說,「有一個城市。我沒注意到其他不尋常的東西。也許我們應該往那邊走?」

“Over there,” said Cow pointing in the direction with her horns, “some kind of city. I did not notice anything else unusual. Maybe we should head over there?”


55/56

「是的,就這麼做吧,」女王說。

“Yes, let’s do that” said the queen.


56/56

其他人都點頭同意,甚至Eejit也沒有反對。決定後,他們再次出發。

Everyone else nodded their heads in agreement and even Eejit did not object. Having decided, they set off once again.


×

Add Highlight

×

Choose Color Theme

Aa
Default
White background, black text
Aa
Dark Theme 1
Dark background, light gray text
Aa
Dark Theme 2
Dark background, lighter gray text
Aa
Warm
Cream background, dark brown text
Aa
Cream
Light yellow background, dark gray text
Aa
Light Gray
Light gray background, dark gray text
Aa
Sepia
Vintage sepia background, dark brown text
Aa
Blue Light
Light blue background, dark blue text
Aa
Green Light
Light green background, dark green text
Aa
Purple Light
Light purple background, dark purple text
Aa
Pink Light
Light pink background, dark pink text
Aa
Orange Light
Light orange background, dark orange text
Aa
Teal Light
Light teal background, dark teal text
Aa
Dark Theme 3
GitHub dark background, light text
Aa
Dark Theme 4
Pure black background, light gray text
Aa
Dark Theme 5
Slate dark background, white text
Aa
Paper
Paper white background, dark gray text
Aa
Beige
Beige background, dark gray text
Aa
Mint
Mint green background, dark green text
Aa
Lavender
Lavender background, dark purple text
Aa
Peach
Peach background, dark brown text
Aa
Sky
Sky blue background, dark blue text