第一命令
The First Command
1/55
「Futi!」傳來Matilda的聲音,只是這不是她正常的聲音,而是一種金屬般的數字化複製。擁抱的投影開始震動,發出同樣金屬般的迴響。她的聲音不是像山中回聲那樣悠長,而是短促而尖銳的節拍。
“F uti!” Came the sound of Matilda’s voice, only it was not her normal voice but a kind of metallic, digital copy. The projections of the embracing pair began to vibrate and resound with the same metallic, echoing reverberations. Instead of being long and drawn out like the sound of an echo in the mountains, her voice came in short, sharp beats.
2/55
「Ti-Ti-Ti-Ti。」
“Ti-Ti-Ti-Ti.”
3/55
「Matilda!」Itfut的聲音回應,同樣分裂成回聲的碎片。「Lda, - lda, - lda, - lda。」
“Matilda!” Itfut’s voice responded, also breaking into the fragments of an echo. “Lda, - lda, - lda, - lda.”
4/55
「Futi,我們凍住了!」Matilda再次喊道。「Ozen, - ozen, - ozen, - ozen。」
“Futi, we’ve frozen!” Matilda shouted again. “Ozen, - ozen, - ozen, - ozen.”
5/55
「哈哈哈哈!」Itfut無緣無故地開始笑。「哈哈哈哈!」回聲響起。
“Ha, ha, ha, ha!” Itfut started to laugh for no apparent reason. “Ha, ha, ha, ha!” came the echo.
6/55
凍結的投影影像和超現實的聲音構成了一個不祥的場景,Futi的笑聲顯得格格不入。女祭司似乎失去了理智。
The frozen projected images and surreal voices made for such an ominous scene, that Futi’s laughter seemed totally out of place. The priestess appeared to have lost her mind.
7/55
「Futi,你嚇到我了!」Matilda喊道。「Me, me, me, me。」
“Futi, you’re scaring me!” shouted Matilda. “Me, me, me, me.”
8/55
「解開我們!」
“Unglue us!”
9/55
「Ueus, ueus, ueus, ueus。」為什麼Itfut用了這個表達方式,Matilda說不出來。這讓人困惑又奇怪。
“Ueus, ueus, ueus, ueus.” Why Itfut used this expression Matilda could not say. It was confusing and weird.
10/55
「我動不了!」 「Ove, ove, ove, ove。」 「這太好笑了!」
“I can’t move!” “Ove, ove, ove, ove.” “It’s hilarious!”
11/55
「Ious, ious, ious, ious, ious,」Itfut繼續保持著愉快的心情。「記住你的蝴蝶結!」
“Ious, ious, ious, ious, ious,” Itfut continued in the same good spirits. “Remember your bow!”
12/55
「Ow, ow, ow, ow。」
“Ow, ow, ow, ow.”
13/55
在回聲的最後一次迴響中,投影影像突然崩潰,女主角和女祭司恢復原形,摔倒在地。
On the echo’s last reverberation, the projected images suddenly collapsed, and the diva and priestess fell to the floor now in their original form.
14/55
「那有多可怕!真是太可怕了!」Matilda站起來驚呼。
“How creepy was that! That was really creepy!” exclaimed Matilda rising to her feet.
15/55
「Ious, ious, ious, ious,」Itfut像個機械娃娃一樣抽搐,然後突然停住不動。
“Ious, ious, ious, ious,” Itfut twitched like a mechanical doll, and then suddenly stopped still.
16/55
Matilda無言地驚恐地看著她的朋友,但女祭司突然又活了過來,對著面前驚恐的女主角大笑。
Speechless, Matilda looked at her friend in horror, but the priestess suddenly came to life again and laughed at the terrified diva standing before her.
17/55
「Futi,別嚇我!」Matilda喊道。「這是開玩笑的好時機。我們差點沒命了!」
“Futi, stop scaring me!” shouted Matilda. “This is a fine time for making jokes. We barely made it out alive!”
18/55
「哦啦啦!」女祭司搖了搖頭,皺了皺眉,輕輕跳了一下,好像在檢查一切是否正常。
“Ooh-la-la!” The priestess shook her head, frowned and made a small jump as if checking that everything was still working.
19/55
「好吧,Tili,好吧!」她說,伸手觸碰看起來要生氣的女主角。「最重要的是我們又回到自己身上了,而且我們在一起!」
“Okay, Tili, okay!” she said reaching out and touching the diva who looked as if she was about to take offence. “The most important thing is that we are ourselves again, and we are together!”
20/55
「你怎麼能這麼開心?」Matilda困惑地說。「這沒成功,我們差點被困住。如果我們永遠被困在那裡怎麼辦?你一點也不害怕嗎?」
“How can you be so cheerful?” said Matilda, confused. “It didn’t work, and we were almost trapped. What if we had got stuck there forever? Weren’t you even a little bit scared?”
21/55
「不,正好相反。當事情變得非常可怕時,它們也可能變得異常有趣。」
“No, quite the opposite. When things get really frightening, they might as well be extraordinarily funny.”
22/55
「Futi,你讓我驚訝。我以前沒見過你這一面。」
“Futi, you surprise me. I haven’t seen this side of you before.”
23/55
「我也不知道我有這一面,」Itfut說。「我忘了我是誰,但我現在記起來了。」
“I didn’t know I had it, either,” said Itfut. “I forgot who I am but I’m remembering now.”
24/55
「你是什麼意思,你忘了你是誰?」
“What do you mean, you forgot who you are?”
25/55
「我有一部分。我不知道那是什麼,但我能感覺到它。」
“There is a part of me. I don’t know what it is, but I can feel it.”
26/55
「你能感覺到你不知道的東西?那一定是很棒的感覺。我希望我能感覺到,但我對自己的一切都知道。」
“You can feel something inside that you don’t know? That must be a great feeling. I wish I could feel that, but I know everything about myself.”
27/55
「不,你錯了。沒有人能完全了解自己。」 「Futi,有時候你說的話真讓我頭疼。」 「我說了什麼?」
“No, you’re wrong. No-one can know oneself completely.” “Futi, sometimes you say things that really do my head in.” “What did I say?”
28/55
「你說我應該停下來想想我自己不清楚的部分。」
“You said that I’m the one who should stop and think about the parts of myself I’m not aware of.”
29/55
「我甚至對自己感到驚訝,我不害怕而且笑了。起初這只是自發的,然後是故意的。」Itfut說。
“I even surprised myself that I was not afraid and laughed. At first it was just spontaneous and then deliberate.” said Itfut.
30/55
「你是什麼意思,起初是自發的,然後是故意的?」Matilda問。
“What do you mean, at first spontaneous and then deliberate?” asked Matilda.
31/55
「這就像當你順從來自你內心深處的第一個衝動,繞過思維中心。」
“It is like when you give in to the first impulse that comes to you from somewhere in the depths of your being, bypassing the thought center.”
32/55
「繞過思維中心……?」
“Bypassing the thought center...?”
33/55
「這是當某些東西從內心來臨,好像是某種無聲的命令,不需要用語言來解釋。當你沒有時間去弄清楚它是什麼或為什麼時,你只是順從它。只有事後你才意識到這個命令是正確的選擇。」
“It’s when something comes from within as if by some silent command without needing the words to explain it. It’s when you don’t have time to work out what it is or why. You just give in to it. Only afterwards do you realize that this command was the right thing to do.”
34/55
「有趣。我確實有時會經歷類似的事情。」Matilda說。
“Interesting. I do actually experience something similar sometimes.” said Matilda.
35/55
「你也會順從那種初始命令的感覺嗎?」Itfut問。「是的,有時候會。」
“Do you also go with that feeling of initial command also?” asked Itfut. “Yes, sometimes.”
36/55
「起初我順從了它,然後我明白這個命令是在給我指出一條從昏迷中解脫的路,並提醒你蝴蝶結,這樣你就可以把我們帶回來,就像你一開始帶我們去那裡一樣,只是我不知道『那裡』是哪裡。」
“At first I went with it, and then I understood that the command was showing me a way out of the stupor as well as reminding you of the bow so that you could bring us back, just like you got us there in the first place, only I had no idea where ‘there’ was.”
37/55
「所以,你是在演戲。這一切都是表演?」Matilda驚訝地問。「是的,」Itfut說。「什麼是表演?」
“So, you were acting. It was all a performance?” asked Matilda, surprised. “Yep,” said Itfut. “What’s a performance?”
38/55
「這是一部演出的電影,但沒有被拍攝下來。」 「為什麼?為什麼不拍攝?」
“It’s a movie that is acted out but not filmed.” “Why? Why isn’t it filmed?”
39/55
「這樣它會更像現實生活。」 「那電影不是現實生活嗎?」
“So that it will be more like real life.” “Isn’t a movie real life then?”
40/55
「嗯,電影就像是表演的複製品。」 「而表演是現實生活的複製品?」
“Um, a movie is like a copy of a performance.” “And a performance is a copy of real life?”
41/55
「是的,在某種程度上。Futi,你是在試圖記起什麼嗎?」
“Yes, to some extent. Futi, are you trying to remember something?”
42/55
「奇怪,這就像一個鏈條:生活——表演——電影,」Itfut說。「我記得,我被教導過一切都是相反的:首先是設計被創造出來,然後行動根據這個想法轉變,只有這樣行動才被賦予生命。這完全相反!」
“Strange, it’s like a chain: life — performance — movie,” said Itfut. “I remember, I was taught that everything is the other way around: first the design is created, then the action turns according to the idea, and only then is the action brought to life. It’s the complete opposite!”
43/55
「什麼設計,誰創造的?」Matilda問。
“What design, who creates it?” asked Matilda.
44/55
「你記得我們之前談過什麼嗎:曾經存在、現在存在和可能存在的都是一部電影?首先是被拍攝下來,然後才發生?」
“Do you remember what we were talking about before: what was, what is, and what could be is all a movie? First, it’s filmed, then it happens?”
45/55
「啊,模型或非模型,或者不管它們是什麼。」
“Ah, the models or not models, or whatever they are”
46/55
「電影是一個模型,而生活,現實,是模型的具體化。我們現在就在一部電影裡。」
“The movie is a model, whereas life, reality, is the embodiment of the model. Right now, we’re in a movie.”
47/55
「在現實的模型中?」
“In a model of reality?”
48/55
「是的,或者根據門檻,是在一個超現實中。」 「而我們需要回到現實,回到生活中。」 「沒錯。」
“Yes, or in a meta-reality, according to Threshold.” “And we need to get back into reality, into life.” “Exactly.”
49/55
「但是怎麼辦?」
“But how?”
50/55
「我還不知道,」Itfut說。「我的直覺感覺是我們需要以某種方式逆著鏈條走回去:電影,表演,生活。」
“I don’t know yet,” said Itfut. “My intuitive feeling is that we need to somehow walk back up the chain in the other direction: movie, play, life.”
51/55
「這聽起來很抽象。」Matilda說。「我們需要採取行動。」
“That sounds very abstract.” said Matilda. “We need to take action.”
52/55
「但你不明白嗎,Tili,穿越現實頁面的想法沒有成功。」
“But don’t you see, Tili, the idea of traveling through the pages of reality didn’t work.”
53/55
「是的,純粹的意志力在巨石內似乎也不起作用。我們還需要其他東西。其他東西。」
“Yes, somehow pure willpower doesn’t work even inside the megalith. We need something else too. Something else.”
54/55
「你的第一命令告訴你什麼?」 「有一個選擇我們還沒有嘗試過。」
“What does your first command tell you?” “There is one option we haven’t tried yet.”
55/55
她們互相看了一眼。「我猜到了嗎?」Itfut問。
They glanced at each other. “Have I guessed?” asked Itfut.
第一道命令
The First Command
1/55
「F uti!」 Matilda的聲音響起,但那聲音並非她平常的柔和語調,而是一種金屬般、數字化的複製音。擁抱中的投影影像開始震動,發出類似金屬迴響的聲響;她的聲音不是像山谷回音那般拖長,而是由一連串短促、銳利的節拍組成。
“F uti!” Came the sound of Matilda’s voice, only it was not her normal voice but a kind of metallic, digital copy. The projections of the embracing pair began to vibrate and resound with the same metallic, echoing reverberations. Instead of being long and drawn out like the sound of an echo in the mountains, her voice came in short, sharp beats.
2/55
「提-提-提-提。」
“Ti-Ti-Ti-Ti.”
3/55
“Matilda!” Itfut的聲音回應道,也斷斷續續地變成回音般,“lda, - lda, - lda, - lda.”
“Matilda!” Itfut’s voice responded, also breaking into the fragments of an echo. “Lda, - lda, - lda, - lda.”
4/55
“Futi,我們凍住了!”Matilda再次大喊,“ozen, - ozen, - ozen, - ozen.”
“Futi, we’ve frozen!” Matilda shouted again. “Ozen, - ozen, - ozen, - ozen.”
5/55
「哈,哈,哈,哈!」Itfut突然無緣無故地笑了起來,迴響中也傳來同樣的笑聲:「哈,哈,哈,哈!」
“Ha, ha, ha, ha!” Itfut started to laugh for no apparent reason. “Ha, ha, ha, ha!” came the echo.
6/55
那些凝固的投影影像和超現實的聲音營造出一幅陰森的景致,使得Futi的笑聲顯得格外格格不入,就好像祭司已經失去了理智。
The frozen projected images and surreal voices made for such an ominous scene, that Futi’s laughter seemed totally out of place. The priestess appeared to have lost her mind.
7/55
「Futi,你嚇到我了!」Matilda喊道,「我,我,我,我!」
“Futi, you’re scaring me!” shouted Matilda. “Me, me, me, me.”
8/55
「把我們解膠!」
“Unglue us!”
9/55
「Ueus, ueus, ueus, ueus.」 為什麼Itfut會用這樣的說法,Matilda完全無法理解,既困惑又覺得怪異。
“Ueus, ueus, ueus, ueus.” Why Itfut used this expression Matilda could not say. It was confusing and weird.
10/55
「我動不了了!」
“I can’t move!” “Ove, ove, ove, ove.” “It’s hilarious!”
11/55
“Ious, ious, ious, ious, ious,” Itfut繼續以輕快的語調說道,“記得整理你的 bow (bow)!”
“Ious, ious, ious, ious, ious,” Itfut continued in the same good spirits. “Remember your bow!”
12/55
「哎喲,哎喲,哎喲,哎喲。」
“Ow, ow, ow, ow.”
13/55
在回音的最後一聲迴響中,投影影像突然崩解,diva和祭司恢復原貌,跌落在地。
On the echo’s last reverberation, the projected images suddenly collapsed, and the diva and priestess fell to the floor now in their original form.
14/55
「那真是太詭異了!真是可怕!」Matilda站起身驚呼。
“How creepy was that! That was really creepy!” exclaimed Matilda rising to her feet.
15/55
「Ious, ious, ious, ious,」 Itfut像個機械洋娃娃般顫抖了一下,隨後陡然靜止不動。
“Ious, ious, ious, ious,” Itfut twitched like a mechanical doll, and then suddenly stopped still.
16/55
沒話可說的Matilda驚恐地望著她的朋友,但祭司卻突然復甦,對著那站在她面前受驚的diva放聲大笑。
Speechless, Matilda looked at her friend in horror, but the priestess suddenly came to life again and laughed at the terrified diva standing before her.
17/55
「Futi,你別再嚇我了!」Matilda喊道,「現在這可是講笑話的大好時機,我們可是好不容易才活著逃出來的!」
“Futi, stop scaring me!” shouted Matilda. “This is a fine time for making jokes. We barely made it out alive!”
18/55
「Ooh-la-la!」祭司搖著頭,皺起眉頭,並輕輕跳了起來,好像在檢查一切是否還運作正常。
“Ooh-la-la!” The priestess shook her head, frowned and made a small jump as if checking that everything was still working.
19/55
「好啦,Tili,好啦!」她說著伸手觸碰那看似要被冒犯的diva,「最重要 的是,我們又找回了真正的自己,而且我們還在一起!」
“Okay, Tili, okay!” she said reaching out and touching the diva who looked as if she was about to take offence. “The most important thing is that we are ourselves again, and we are together!”
20/55
「你怎麼能這麼開朗?」Matilda困惑道,「事情明明沒成功,我們差點就被困住了。如果我們永遠被困在那裡怎麼辦?難道你一點也不害怕嗎?」
“How can you be so cheerful?” said Matilda, confused. “It didn’t work, and we were almost trapped. What if we had got stuck there forever? Weren’t you even a little bit scared?”
21/55
「不,正好相反。當事情變得極其恐怖時,也許就該視作極度可笑。」
“No, quite the opposite. When things get really frightening, they might as well be extraordinarily funny.”
22/55
「Futi,你真讓我驚喜,我從來沒見過你這一面。」
“Futi, you surprise me. I haven’t seen this side of you before.”
23/55
「我也不知道自己有這一面,」Itfut說,「我曾一度忘記我是誰,但現在我正在慢慢記起來。」
“I didn’t know I had it, either,” said Itfut. “I forgot who I am but I’m remembering now.”
24/55
「你說你忘了自己是誰?那是什麼意思?」
“What do you mean, you forgot who you are?”
25/55
「我內心深處有一個部分,我不知道那究竟是什麼,但我能感受到它的存在。」
“There is a part of me. I don’t know what it is, but I can feel it.”
26/55
「你能感受到那個你自己都不了解的東西?那一定是一種極美妙的感覺。我真希望我也能感受到,但我卻對自己了如指掌。」
“You can feel something inside that you don’t know? That must be a great feeling. I wish I could feel that, but I know everything about myself.”
27/55
「不,你錯了。沒有人能夠完全認識自己。」 「Futi,有時你說的話真讓我摸不著頭緒。」 「我說了什麼?」
“No, you’re wrong. No-one can know oneself completely.” “Futi, sometimes you say things that really do my head in.” “What did I say?”
28/55
「你說過,應該是我該停下來,好好反思那些我還未察覺的部分。」
“You said that I’m the one who should stop and think about the parts of myself I’m not aware of.”
29/55
「我甚至連自己都感到驚訝,因為我並不害怕,反而笑了出來。一開始那僅是自發的反應,然後變得刻意了。」 Itfut如此說道。
“I even surprised myself that I was not afraid and laughed. At first it was just spontaneous and then deliberate.” said Itfut.
30/55
「你所謂‘一開始是自發的,接著變成刻意的’到底是什麼意思?」Matilda問道。
“What do you mean, at first spontaneous and then deliberate?” asked Matilda.
31/55
「這就像當你屈服於從你內心深處湧來的最初衝動,完全跳過了你的思考中心一樣。」
“It is like when you give in to the first impulse that comes to you from somewhere in the depths of your being, bypassing the thought center.”
32/55
「跳過了思考中心……?」
“Bypassing the thought center...?”
33/55
「那是當某種東西從你心底湧現,彷彿帶著一個無需用言語解釋的無聲命令;當你根本來不及搞清楚那是什麼或為什麼,就自然而然地順從它。等到事後回顧,你才會發現,這個命令正是你當初應該遵循的。」
“It’s when something comes from within as if by some silent command without needing the words to explain it. It’s when you don’t have time to work out what it is or why. You just give in to it. Only afterwards do you realize that this command was the right thing to do.”
34/55
「有意思。我確實有時也會有類似的體會。」Matilda說。
“Interesting. I do actually experience something similar sometimes.” said Matilda.
35/55
「你也會順從那股最初內在的指令嗎?」Itfut問道。 「會的,有時候是這樣。」
“Do you also go with that feeling of initial command also?” asked Itfut. “Yes, sometimes.”
36/55
「起初我也是這麼做的,後來我明白,那指令不僅帶領我走出迷茫,還提醒你整理好你的 bow (bow),以便將我們拉回,正如當初你把我們帶到那裡一樣——只是我根本不知道‘那裡’究竟在哪裡。」
“At first I went with it, and then I understood that the command was showing me a way out of the stupor as well as reminding you of the bow so that you could bring us back, just like you got us there in the first place, only I had no idea where ‘there’ was.”
37/55
「也就是說,你只是在演戲?全部都只是一場表演?」Matilda驚訝地問。 「嗯,」Itfut回答,「表演究竟是什麼?」
“So, you were acting. It was all a performance?” asked Matilda, surprised. “Yep,” said Itfut. “What’s a performance?”
38/55
「表演就是一部被演繹出來但卻沒有被拍攝下來的電影。」「為什麼?為什麼不去拍攝呢?」
“It’s a movie that is acted out but not filmed.” “Why? Why isn’t it filmed?”
39/55
「那樣它就更接近真實生活了。」「難道電影就不是現實生活嗎?」
“So that it will be more like real life.” “Isn’t a movie real life then?”
40/55
「嗯,一部電影就像是表演的複製品。」「而表演又是現實生活的複製品嗎?」
“Um, a movie is like a copy of a performance.” “And a performance is a copy of real life?”
41/55
「在某種程度上,確實如此。Futi,你是不是正試著回想起什麼?」
“Yes, to some extent. Futi, are you trying to remember something?”
42/55
「真奇怪,就像一條連鎖:生活——表演——電影,」Itfut說,「我記得有人教導我,一切其實應該正好相反:先創造出設計,再根據那理念去行動,然後才令那些行動活現起來。這完全顛倒了!」
“Strange, it’s like a chain: life — performance — movie,” said Itfut. “I remember, I was taught that everything is the other way around: first the design is created, then the action turns according to the idea, and only then is the action brought to life. It’s the complete opposite!”
43/55
「什麼設計?又是誰來創造它?」Matilda問。
“What design, who creates it?” asked Matilda.
44/55
「你還記得我們之前談論過的嗎:過去、現在以及未來所有可能發生的,其實都像是一部電影——先被‘拍攝’下來,然後才真正發生?」
“Do you remember what we were talking about before: what was, what is, and what could be is all a movie? First, it’s filmed, then it happens?”
45/55
「啊,那些模型,或者不模型,或者無論它們究竟是什麼。」
“Ah, the models or not models, or whatever they are”
46/55
「電影就像是一個模型,而生活、現實則是該模型的具現化。現在,我們正處於一部電影之中。」
“The movie is a model, whereas life, reality, is the embodiment of the model. Right now, we’re in a movie.”
47/55
「在現實的模型中?」
“In a model of reality?”
48/55
「對,或者說根據Threshold的說法,我們正身處於一個元現實中。」 「而我們需要回到現實,回到生活中。」 「正是如此。」
“Yes, or in a meta-reality, according to Threshold.” “And we need to get back into reality, into life.” “Exactly.”
49/55
「可是怎麼辦呢?」
“But how?”
50/55
「我還不知道,」Itfut說,「我直覺告訴我,我們需要以相反的方向沿著那條鏈條走回去:從電影,到劇場演出,再到生活。」
“I don’t know yet,” said Itfut. “My intuitive feeling is that we need to somehow walk back up the chain in the other direction: movie, play, life.”
51/55
「聽起來真抽象,」Matilda說,「我們必須採取行動。」
“That sounds very abstract.” said Matilda. “We need to take action.”
52/55
「但是你看,Tili,穿越現實頁面的那個想法並沒有奏效。」
“But don’t you see, Tili, the idea of traveling through the pages of reality didn’t work.”
53/55
「是啊,似乎即便在這塊巨石內,純粹的意志力 (Intention) 也行不通。我們還需要其他東西。還需要其他東西。」
“Yes, somehow pure willpower doesn’t work even inside the megalith. We need something else too. Something else.”
54/55
「你的第一誡命告訴了你什麼?」 「還有一個選項我們還沒試過。」
“What does your first command tell you?” “There is one option we haven’t tried yet.”
55/55
他們互相瞥了一眼。「我猜到了嗎?」Itfut問道。
They glanced at each other. “Have I guessed?” asked Itfut.